《紅樓夢》裡地名人名含有雙關之意,外國人要如何翻譯呢

2021-02-07 上遊新聞

2020年9月,原本只是個普通的風和日麗的下午,一大批大學生昂首挺胸的走入了英語四級的考場。等到這批考生看到了寫作部分的翻譯大題之後,不由得面面相覷,深蹙娥眉。

考試結束,有關這次考試的翻譯大題立刻在網上走紅了。

那麼,這次的英語四級翻譯大題,究竟考了什麼?

答案是——《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)。

實際上,《紅樓夢》不僅成為了九月考生的噩夢,其實它早就是中外各界翻譯家的難題了。倒也不是別的,只是這書寫的太好,在翻譯準確無誤的同時,還要做到用語文雅,屬實困難。

但更加困難的則是《紅樓夢》中時不時出現的雙關現象,舉例來說,甄士隱和賈雨村兩個名字,暗藏了「真事隱,假語存」的含義,試問,這兩個名字要怎麼翻譯,才能兼顧名字本身的含義和暗語呢?

如此一來,翻譯《紅樓夢》簡直就成了一場噩夢。

這些雙關語,外國人都怎麼處理了呢?

一、外國人對《紅樓夢》雙關翻譯的認識

所謂的雙關,就是利用詞的多義或同音的條件,有意使語句具有兩種意思,言在此而意在彼。使用雙關是一種高明的文字遊戲,而翻譯雙關更是如此。

傳統的翻譯理論認為,雙關這種文化現象,大致可以分為四類,一是同音同形,二是同音異形,三是同形異音,四是異音異形。很多翻譯家都認為,在翻譯雙關語時完全照顧音義兩部分,是impossible(不可能的),但總有一些翻譯者不信邪,想要有所兼顧,並保留雙關之意,他們認為I am possible(我有可能)。

讓我們來欣賞一下他們是怎麼處理《紅樓夢》裡的雙關語的。

二、地名雙關語

筆者所關注的譯本主要是楊憲益夫婦的譯本和霍克思與閔福德合作的譯本,以下直接稱楊譯和霍譯。實際上這兩個譯本也是《紅樓夢》最出名的兩個譯本。

這兩位的翻譯取捨很有意思,楊譯對所有的人名都譯音,對某些明顯有含義的雙關人名加註解,對部分含義明顯的地名譯意。而霍譯則對重要人名譯音,對丫鬟、下人等譯意,用註解寫明身份和關係,有雙關意的地名直接譯意。

讓我們具體來看。

1. 青梗峰/情根

青梗峰,從字面上來看,它可以是長著青菜的山峰,也可以是藍色而又梗直挺立的山峰,它的雙關暗指是「情根」。《紅樓夢》就是空空道人從此山上抄錄下來的。

這個地名,楊譯本是「blue ridge peak」,這三個詞的意思分別是「藍色、山脊、山峰」,也就是直接翻譯成了「青色梗立的山峰」。並加了註解,homophone for 「roots of love」(諧音「愛的根源」)。

霍譯本則是「greensickness peak」,這個翻譯非常有意思,peak是山峰之意,但greensickness原本指的是一種叫做黃萎病的病。這個翻譯可以說是讓人摸不著頭腦,既沒有翻譯出青梗峰本身的含義,也沒有翻譯出青梗峰的雙關意。

實際上,查閱相關資料之後才會發現霍譯的巧妙之處,greensickness在外國人的觀念中,也曾經被視作「少女病」,因此,這個詞不僅和女孩、情愛有關聯,本身和青也有聯繫,這個詞前面的「green」本身就是綠色的意思。如此一來,greensickness peak這個翻譯就非常巧妙了,以雙關譯雙關。

2. 十裡街

十裡街出城甚早,雙關暗語為「勢利街」,有批註曰:開口先雲勢利,是伏甄、封二姓之事。

這一地名,楊譯本是「ten-li street」,關於這個地名,很多人都會糾結,裡怎麼翻譯?一裡等於五百米,把一裡翻譯成五百米嗎?其實早期的時候翻譯研究會的人一般會採取直譯+注釋的方法。也就是直接把裡音譯成「li」,並且註明「1 li=0.5 kilometers(1裡=0.5千米)。」

時至今日,後人享福,就可以直接把裡翻譯成「li」了。

也就是說,這個有明顯暗語的地名,楊譯本是直接翻譯成了「十裡長的街」。

霍譯本則是「worldly way(世俗路)」,楊譯本直接翻譯本義,霍譯本則是翻譯了暗語。

3. 仁清巷

仁清巷的暗語是「人情巷」,而這仁清巷是甄士隱的住處,暗示了之後甄士隱家中遭火投奔勢力(十裡)親戚的情節。

在楊譯本中,仁清巷前後兩次出現,有兩個不同的翻譯,第一次是「lane of humanity and purity」(關於人性和純潔的小巷),也就是直譯了仁清巷。但第120回出現時,則是「renqing lane」直接進行了音譯。Lane就是小巷的意思,

同一個詞前後分別採用了譯意和譯音兩種方式,不知是否是楊憲益兩位先生的筆誤。

而霍譯本則是「carnal lane」,carnal在英語中既可以指肉身,也可以指肉慾。在此處既可以理解為人性,霍譯此處可以暗示之後發生的故事將從神界到人間,可以說很討巧。

三、人名雙關語

1.甄士隱

甄士隱是《紅樓夢》開篇的一位人物,諧音是「真事隱」,還有一位是賈雨村,諧音「假語存」。但開篇又明明白白的說了,假作真時真亦假,這真假變換之間,其實就是暗示《紅樓夢》似假實真,說真還假。

甄士隱,可以說是一個非常重要的諧音處。

楊譯本是「zhen shiyin(音同甄士隱)」同時註解homophone for true facts concealed(諧音:真相被隱藏了)

霍譯本則是「zhen shi-yin(音同甄士隱)」同時在序言中寫道zhens-another word-play-who are a sort of mirror-reflection of the jia family。(甄士隱這個故事是賈府的一個鏡像)

有的翻譯者會將甄士隱翻譯成Hidden Truth(真相隱藏),但如此翻譯,總感覺有點乾巴。

總之,楊譯本和霍譯本都沒有進行意譯,而是音譯加注釋,但霍譯本的注釋放在了序言之中。

2.嬌杏

嬌杏是《紅樓夢》中的一個並不那麼重要的角色,被賈雨村討來做了二房,半年後嫡妻病故,隨即被扶作正室。諧音「僥倖」。

嬌杏僥倖在哪裡呢?其實她就是多看了賈雨村兩眼,結果賈雨村念念不忘,自作多情以為嬌杏是一見鍾情的紅顏知己。

嬌杏就這樣「僥倖」的成了賈家太太。

這個名字,楊譯本是「jiao xing」,霍譯本則是「lucky(幸運兒)」。

可以看得出來這兩位翻譯的不同之處,對於重要的人名,雖然都採取了音譯,但楊譯本加入了注釋,霍譯本注釋較少,因為霍克思覺得注釋太多會影響讀者的閱讀感受。

而不那麼重要的人名,楊譯本同樣採用音譯,霍譯本則選擇翻譯雙關之處。

《紅樓夢》中的雙關語數量眾多,種類也十分驚人,包括詩詞歌賦、判詞對聯、酒令燈謎,但從地名人名分析,難免選材不足,分析有不足之處,因此本文能起些拋磚引玉的作用,於願足矣。

【免責聲明】上遊新聞客戶端未標有「來源:上遊新聞-重慶晨報」或「上遊新聞LOGO、水印的文字、圖片、音頻視頻等稿件均為轉載稿。如轉載稿涉及版權等問題,請與上遊新聞聯繫。

相關焦點

  • 外國人看不懂《紅樓夢》?那是翻譯不行,看到這些人名翻譯,我已笑哭!
    《紅樓夢》自「進入歐洲智慧的視野」後,百年來西方人一直訝異於這一「小說的龐然大物」,「竟有一百多個出場人物」,「有誰敢於走進它呢?」外國人讀《紅樓夢》,則經常成為「滑稽的誤會」,第一位發表紅學論文的德國人郭士立以為賈寶玉是女孩。說書中的小姐們「喜鵲般談論著無聊之事」,「毫無顧忌地發表對奢侈品的個人看法」。同時,他認為這是一部「冗長乏味」、「其文筆毫無藝術性」的書。
  • 《紅樓夢》人名的翻譯
    古典文學名著《紅樓夢》人物眾多,要把這些人物的姓名全部記住並把他們之間的關係理順,絕非易事。筆者十歲左右就通讀了《水滸傳》《三國演義》,但《紅樓夢》幾次下定決心還是看不完全。回想起來,原因之一恐怕就是人物太多,人物關係盤根錯節、太過複雜。中國人讀《紅樓夢》尚且如此,要翻譯《紅樓夢》給外國人看,如何處理這些人名無疑更是對譯者的考驗。
  • ...鳳凰副刊|紅樓夢|林黛玉|襲人|紅樓夢翻譯|英文名_鳳凰讀書
    他們是真誠的,不過,由於中西文化的衝突和隔閡,無論是英文譯本,還是德文譯本,俄文譯本,都存在很多不如意的地方,所以,當我們中國人為更好地理解《紅樓夢》而艱苦努力的時候,外國人也在為翻譯《紅樓夢》而奮鬥,都是為了這部人類文學的奇特作品。
  • 李紈成了女裁縫——來看看外國人翻譯的《紅樓夢》人物名稱
    《紅樓夢》是我們的文學巨著,自從《紅樓夢》問世以來,受到了無數紅粉的瘋狂喜愛,也包括我這個小人物。在國際上,《紅樓夢》也越來越受到外國人的喜愛,已經在100多個國家和地區被翻譯成20多種文字。  賈府中的四位小姐,元春,迎春,探春,惜春,她們的四個大丫頭分別叫:抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取「琴、棋、書、畫」之意,本來多麼有詩意的名字,而在英譯本中,對司棋的翻譯是「Chess」,也就是是西洋棋的意思。而司棋的「棋」就算是棋,指的也是中國傳統的「圍棋」。
  • 中國地名翻譯混亂的成因分析———以江西「廬山」英譯為例
    文學作品、旅遊圖等出版物中的人名、地名,含有特殊意義,需要意譯的,可按現行辦法譯寫。」從以上文件可以看出,主要相關文件在要求上與「附件」上有矛盾。另外,在文學作品中,為達到某種藝術效果,人名地名可能具有雙關語功能,如紅樓夢人名地名的翻譯。王金波等曾利用比利時學者 DirkDelabastita 的雙關翻譯理論研究 《紅樓夢》,並且認為雙關語應 「用於文學作品、日常生活、廣告漫畫中,具有詼諧幽默、入木三分的效果,常引人深思,出人意料,趣味無窮。」(6)宣傳力度不夠。
  • 英文裡的中國人名地名怎麼念,才不栽跟頭?
    英文裡的中國人名,存在著因方言、拼寫系統而產生的歷史遺留,可能會讓人栽跟頭,譯者宜多方查詢,小心求證。然而眼下我比較關心的是,現在我們中國的人名放到英文的脈絡裡,究竟該怎麼念為宜?首先是順序的問題。中國人的名字外國人不會念,念不準,以他們的方式念,念得洋腔洋調,這很自然,可以理解。然而我們自己念中國人的名字,即使在英文的語境下也該要有中國人的樣子。最理想的情況是,字正腔圓的普通話,Kong Yiji就念「孔乙己」。退而求其次,由於聲調對外國人來講太難,把四聲拿掉,融入英文的語調(如Kong Yiji念「空伊紀」),這可以接受,但個別漢字的發音則不應遷就。
  • 考研英語中那些人名地名翻譯的事兒~
    (一)名從主人原則  翻譯歐美人姓名時,依據名從主人的原則,即根據他們的習慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為"大衛·科波菲爾"。  講英語各國的人名,有時是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國讀/b?:kli/,應譯為"貝克萊"。
  • 地名和人名的翻譯
    Hollywood本是一個地名。關於外國地名的翻譯,中國地名委員會在上世紀八十年代,曾商請新華社、總參測繪局、海司航保部、測繪研究所地圖出版社等單位組成了外國地面統一譯寫小組,經研究和廣泛徵求意見,編輯了《外國地面譯名手冊》,於1983年9月由商務印書館正式出版。  按照這本手冊,對於Hollywood,規範的譯名應為好萊塢。
  • 推送中國經典,人名該音譯還是意譯
    翻譯家、詩人李應登介紹。其實在19世紀中葉,英國人威妥瑪發明了一套拼音系統,更接近於英文拼法,比如曹操可以寫成「Tsao Tsao」,更利於英語國家人讀準發音。威妥瑪拼法一度被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,但在1958年漢語拼音方案公布後,國內翻譯行業通行採用以漢語拼音為先。
  • 譯論|| 人名、地名的翻譯與方言:從加拿大幾本華裔英語小說的中譯...
    摘要】:當說普通話的翻譯者在翻譯土生華裔作家作品時,是否要考慮到這些作者的祖籍方言呢?年前他到溫哥華參加為他舉辦的終身成就獎晚會,他意興風發,風採依然。至於方曼倩,我曾與她通過幾次電郵,談論她的小說中人名地名讀音問題,知道她也說四邑方言。雖然算不上認識,字裡行間,她給我留下很好的印象。以上是我與這幾個華裔作家的交往的一點記憶。 這幾個作者雖然都是土生華裔,他們從父母親友和華人社區中,耳聞目染,在一定程度上熟悉廣東方言。
  • 印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例
    在《印第安律師》一書中,出現了大量帶有濃厚民族色彩的印第安人名,如何對其進行翻譯,首先要分析印第安人名的特點,了解這些名字所蘊含的印第安文化。本文將從印第安人名的特點、印第安人名所具有的文化內涵,以及翻譯技巧三方面入手,探析印第安人名的翻譯策略,在翻譯的同時,較好地展現印第安人名的獨特之處,以及其所蘊含的印第安人文化。
  • ...英漢語 人名 拼寫方式 武俠人物 漢語拼音字母 人名漢語拼音...
    無獨有偶,教育部組織的「中國人名漢語拼音字母拼寫規則」課題,已經通過了專家鑑定。但對於如何為文學人物譯名,至今尚未有明確定論。這個「武俠人物英文名」的帖子在不少論壇裡的點擊率極高。這般無視專有名詞、語法規則,將武俠小說裡的人物名字直譯成英語,一經網絡傳播,頗能製造出「笑果」。  儘管這樣的雷人武俠人物譯名很抓人眼球,也很搞笑,但還是被批評為「有無聊和低俗之嫌」。
  • 人名、地名、商標名等名詞,應該怎麼翻譯才是正確的?
    這裡是廣州八熙翻譯有限公司!有關人名、地名、商標名以及機構名等名詞等翻譯方式,根據標準 《GB/T 19682-2005 翻譯服務譯文質量要求》Target Text Quality Requirements for Translation Services 5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名的翻譯方法如下:使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定
  • 人名翻譯有哪些注意事項?
    例:楊雪大陸:Yang Xue香港:Yeung Suet澳門:Leong Sut臺灣:Yang Hsueh②有些與中國密切相關、研究中國的外國人也會起中文名字,這時要特別小心,如漢學家、外國駐中國大使/參贊等官員、孔子學院外方院長。
  • 乾貨|外語人名翻譯規則
    打個比方來說,就人名翻譯,遇到歐洲的語言人名,用自己的專業語言翻譯一篇文章統一就好了,但有時候可能會深究。比如一個意西葡語的名字,用自己的專業,比如英語或法語音譯成中文,和找到它的原始語言音譯就會不一樣了。
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價
    《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。
  • 流行語:少數民族人名地名的拼寫
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:少數民族人名地名的拼寫 2007-11-20 23:28 來源:萬千英語族 作者:
  • 中國人名和地名的英語表達方式
    歡迎關注廖老師講英語↑↑~我們每天都會稱呼不同的人 ,時不時的提起不同的地方;那麼中國的人名和地名怎樣用英語表達呢?各位老師和同學,你們是否能夠正確書寫和表達呢?今天廖老師講一下中國人名和地名的英語表達方式:一.
  • 談談外國地名的翻譯
    為促進外國地名漢字譯寫的統一和規範,本文將從五個方面介紹外國地名翻譯的幾個原則問題。國際地名標準化要以各國地名標準化為基礎。為此,「名從主人」是各國翻譯和轉寫外國地名必須遵循的一條原則。我們認為,在「名從主人」的原則指導下,翻譯外國地名應當尊重各有關主權國家的意見,必須採取各國主權範圍內地名的標準羅馬拼寫。
  • 兩岸用語對照表(人名國名地名翻譯等)
    兩岸用語對照表(人名國名地名翻譯等) 2008年12月17日 19:28 來源:中國新聞網