《紅樓夢》是我們的文學巨著,自從《紅樓夢》問世以來,受到了無數紅粉的瘋狂喜愛,也包括我這個小人物。在國際上,《紅樓夢》也越來越受到外國人的喜愛,已經在100多個國家和地區被翻譯成20多種文字。
然而,《紅樓夢》是一部極具中國特色的作品,裡面的很多內容,連我們這些土生土長的中國人都還不甚了解,更別說那些一知半解的外國人了。
所以,在《紅樓夢》被翻譯成的外國語言中,鬧出了不少笑話,僅僅是人物名稱,都被扭曲的不成樣子。
一、
司棋,是西洋棋?
賈府中的四位小姐,元春,迎春,探春,惜春,她們的四個大丫頭分別叫:抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取「琴、棋、書、畫」之意,本來多麼有詩意的名字,而在英譯本中,對司棋的翻譯是「Chess」,也就是是西洋棋的意思。而司棋的「棋」就算是棋,指的也是中國傳統的「圍棋」。雖然西方世界的讀者非常熟悉西洋棋,但是,大觀園裡的寶玉、黛玉、寶釵、湘雲們,一起下西洋棋,這個畫面太美,我不敢想。
二、
李紈成了女裁縫?
李紈,字宮裁,在楊憲益的《紅樓夢》譯本中,李紈,翻譯成Li Wan(Plain Silk),宮裁被翻譯成Kung·鄄tsai(Palace Seamstress)。Plain Silk是素絹的意思,比較準確。問題出在對「宮裁」的解釋上,Palace Seamstress,是「皇宮裡的女裁縫」之意,讓人啼笑皆非,李紈身為賈家長子的媳婦,難道還給皇宮裡做女裁縫?
三、
襲人,襲擊男人?
襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi·鄄jen(assails men),「Hsi·鄄jen」 是音譯,問題出在括號裡的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。可是,assails men 是「襲擊男人」的意思,完全曲解了「襲人」這個詞的本義,眾所周知,襲人之名是取自「花氣襲人知晝暖」這句頗有意境的詩。
四、
興兒,成了撲克牌「大鬼」?
由於理解的歧義,翻譯成英文的《紅樓夢》人名,有時會變得相當怪異,比如奴才「興兒」,本意是興旺的意思,但是在英文譯本中,被翻譯成為「Joker」,也就是我們玩的撲克牌中的大王,大鬼的意思。這樣的翻譯讓人哭笑不得!
五、水酒真的成了水酒
第16回,王熙鳳和賈璉開玩笑說:「國舅老爺一路風塵辛苦,小的聽見昨日的頭起報馬來說,近日大駕歸府,略預備了一杯水酒撣塵,不知可賜光謬領否?」
「Your handmaid,bearing yesterday that your exalted carriage would return today,prerared some watery wine by way of welcome.Will the Imperial Kinsman deign accept it?」
在英文譯本中,水酒被翻譯成「watery wine 」,這是錯誤的。水酒是謙稱,謙虛的說法,類似的還有薄酒、小酌,都是中國酒文化中邀請他人做客的謙稱,可不是說自己的酒質量不好,往裡面摻水。但是,英文譯者大多沒有明白「謙稱」,反而直接翻譯成watery wine ,這是讓人非常遺憾的。既然來賓是「大駕」,中國人歷來是重客薄己,自己寧可吃差的酒飯,也得讓客人吃好喝好。
被雷到了嗎?沒有文化害死人啊!