李紈成了女裁縫——來看看外國人翻譯的《紅樓夢》人物名稱

2020-12-14 三順說名著

《紅樓夢》是我們的文學巨著,自從《紅樓夢》問世以來,受到了無數紅粉的瘋狂喜愛,也包括我這個小人物。在國際上,《紅樓夢》也越來越受到外國人的喜愛,已經在100多個國家和地區被翻譯成20多種文字。

然而,《紅樓夢》是一部極具中國特色的作品,裡面的很多內容,連我們這些土生土長的中國人都還不甚了解,更別說那些一知半解的外國人了。

所以,在《紅樓夢》被翻譯成的外國語言中,鬧出了不少笑話,僅僅是人物名稱,都被扭曲的不成樣子。

一、

司棋,是西洋棋?

  賈府中的四位小姐,元春,迎春,探春,惜春,她們的四個大丫頭分別叫:抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取「琴、棋、書、畫」之意,本來多麼有詩意的名字,而在英譯本中,對司棋的翻譯是「Chess」,也就是是西洋棋的意思。而司棋的「棋」就算是棋,指的也是中國傳統的「圍棋」。雖然西方世界的讀者非常熟悉西洋棋,但是,大觀園裡的寶玉、黛玉、寶釵、湘雲們,一起下西洋棋,這個畫面太美,我不敢想。

二、

 李紈成了女裁縫?

  李紈,字宮裁,在楊憲益的《紅樓夢》譯本中,李紈,翻譯成Li Wan(Plain Silk),宮裁被翻譯成Kung·鄄tsai(Palace Seamstress)。Plain Silk是素絹的意思,比較準確。問題出在對「宮裁」的解釋上,Palace Seamstress,是「皇宮裡的女裁縫」之意,讓人啼笑皆非,李紈身為賈家長子的媳婦,難道還給皇宮裡做女裁縫?

三、

襲人,襲擊男人?

  襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi·鄄jen(assails men),「Hsi·鄄jen」 是音譯,問題出在括號裡的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。可是,assails men 是「襲擊男人」的意思,完全曲解了「襲人」這個詞的本義,眾所周知,襲人之名是取自「花氣襲人知晝暖」這句頗有意境的詩。

四、

興兒,成了撲克牌「大鬼」?

由於理解的歧義,翻譯成英文的《紅樓夢》人名,有時會變得相當怪異,比如奴才「興兒」,本意是興旺的意思,但是在英文譯本中,被翻譯成為「Joker」,也就是我們玩的撲克牌中的大王,大鬼的意思。這樣的翻譯讓人哭笑不得!

五、水酒真的成了水酒

第16回,王熙鳳和賈璉開玩笑說:「國舅老爺一路風塵辛苦,小的聽見昨日的頭起報馬來說,近日大駕歸府,略預備了一杯水酒撣塵,不知可賜光謬領否?」

「Your handmaid,bearing yesterday that your exalted carriage would return today,prerared some watery wine by way of welcome.Will the Imperial Kinsman deign accept it?」

在英文譯本中,水酒被翻譯成「watery wine 」,這是錯誤的。水酒是謙稱,謙虛的說法,類似的還有薄酒、小酌,都是中國酒文化中邀請他人做客的謙稱,可不是說自己的酒質量不好,往裡面摻水。但是,英文譯者大多沒有明白「謙稱」,反而直接翻譯成watery wine ,這是讓人非常遺憾的。既然來賓是「大駕」,中國人歷來是重客薄己,自己寧可吃差的酒飯,也得讓客人吃好喝好。

被雷到了嗎?沒有文化害死人啊!

相關焦點

  • 外國人看不懂《紅樓夢》?那是翻譯不行,看到這些人名翻譯,我已笑哭!
    看看外國人是怎麼翻譯我們的《紅樓夢》,笑得肚子疼,丫環鴛鴦變成了鵝!因為文化背景與語言差異,老外寫中國歷史,難免有很多錯誤。但是,從一個局外人的眼光看中國歷史,其實是一件非常有趣的事情。《紅樓夢》是中國文學的頂峰之一,是中華文化的一顆明珠,而外國人通過翻譯《紅樓夢》,也在力圖摘取這顆中華民族文化的明珠。
  • ...鳳凰副刊|紅樓夢|林黛玉|襲人|紅樓夢翻譯|英文名_鳳凰讀書
    大家都知道《紅樓夢》裡的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力,另一方面,又寄託著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯的,也有翻譯得離題萬裡,甚至相當搞笑的。一、啼笑皆非的英文譯名1.襲人,襲擊男人?
  • 《紅樓夢》人物出淤泥而不染的節婦淑女李紈
    李紈出生於書香門第,其父李守中,曾任國子監祭酒。在清朝,國子監是最高學府。國子監祭酒是最高學官,主要任務是掌管教育和科舉考試。擔任國子監祭酒的人文化水平是很高的。 《紅樓夢》人物李紈是賈政的長子賈珠的妻子,賈珠十四歲進學,不到二十歲娶妻生子賈蘭,因病早逝。
  • 紅樓夢第一境界~《傳記之說》李紈之人物原型
    曾在《依託作者之眼,回望紅樓夢的四重境界》中提到,紅樓夢書中,演奏的曲子有十四首。《紅樓夢引子》《飛鳥各投林》是前序和總結;另十二支曲子實唱了十位女子,一位男子,感懷了一件事情。截止到目前,人物原型已溯源了三春、湘雲、鳳姐、妙玉、巧姐,本篇的李紈是第八位。人物之間的聯繫越來越緊宻。
  • 七三版《紅樓夢》翻譯不當被譏山寨版 重譯很困難
    文化學者裴鈺的新書《莎士比亞眼裡的林黛玉》剛剛面世半個月,但隨著該書的選載版在網絡上傳播,眾多網友就書中提到的《紅樓夢》種種英文不當翻譯感到吃驚和不滿,著名的霍克斯英文版《紅樓夢》甚至被網友譏諷為「山寨版《紅樓夢》」。
  • 紅樓夢:從杏花的寓意,淺析探春和李紈命運的共同點
    》裡常常採用「以物喻人」的寫法,來刻畫人物性格和命運。但杏花卻例外,它不僅隱喻了探春,同時也隱喻了李紈。群芳夜宴上,探春抽到杏花籤,可見探春是杏花無疑。李紈雖然抽到的是老梅,但大觀園裡,唯獨她的稻香村種滿杏花,可見杏花也代表了李紈。從人物形象來說,探春和李紈截然不同。探春未出閣,脾氣火爆,從不怕得罪人;李紈守寡,平時最會明哲保身,從不得罪人。
  • 紅樓夢:李紈和妙玉的關係,曹雪芹為讀者布下的又一迷魂陣!
    87版電視劇《紅樓夢》李紈《紅樓夢》讀的多了原文明寫李紈是槁木死灰一般,只有兩件正事,一是教子讀書,二是陪侍小姑,清心寡欲,不事凡塵。作者寫妙玉是模樣極好、文墨極通,為人孤僻,萬人不入他的目。和她做過十年鄰居又有半師之誼的邢岫煙評價她:不合時宜,為權勢不容,放誕詭僻,僧不僧,俗不俗,女不女,男不男,不成個道理。
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價
    《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。
  • 李紈到底有多吝嗇和貪財?看看曹雪芹怎麼說的
    每個人眼中都有不同的《紅樓夢》,對《紅樓夢》中人的閱讀也不盡相同。李紈雖然不聲不響,同樣也有大量爭議。其中對李紈「貪財」「吝嗇」的說法尤其如此。那麼李紈是這樣慳吝的人麼?看看原文怎麼說的。鳳姐兒笑道:「你們別哄我,我猜著了,那裡是請我作監社御史!分明是叫我作個進錢的銅商。
  • 《紅樓夢》中為何以「老梅」喻李紈?
    李紈的老梅花喻出自第六十三回掣花籤,《紅樓夢》作者為李紈安排一枝老梅,是很有意思的。金陵十二釵正冊十二人有梅花之喻的只有兩人,一個是自居「檻外人」的妙玉,一個是自稱「稻香老農」的李紈;一個是時時刻刻為清規戒律所拘束的帶發女尼,一個是心心念念要守程朱理學規矩的年輕寡婦。
  • ⒊帶你一點點走進紅樓夢,這篇講二十歲不到的李紈守了活寡
    我說過這個專題全是關於紅樓夢的,我會一點點的帶每一位進來的讀者走進紅樓夢。我們接著前一篇文章開始講。接 薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧亂判葫蘆案卻說黛玉和姐妹們來向王夫人問安,見她事物繁多於是便去了寡嫂李紈那裡。之所以去李紈那裡是因為李紈是家裡的大嫂嫂,義務就是相夫教子和教家裡的妹妹女紅,所以她們去見李紈。這李紈呢?沒有了丈夫只能把更多的心思放在教子和教導家中妹妹的身上。
  • 小戲骨版《紅樓夢》王夫人撞臉白凱南,被李紈的回眸一笑驚豔到了
    最近小戲骨們又拍攝了一版《紅樓夢》,和之前的版本大致相同,都是同一個團隊,不同的是有些演員換掉了,孩子們也長大了不少,但是演技依然是讓人佩服!這一版本的《紅樓夢》賈寶玉的演員換成了段智文,林黛玉換成了蘇魏舞!
  • 曹雪芹用了30個字,去寫李紈午睡的故事,人物頓時亮了
    紅樓夢第七回,曹雪芹用周瑞家這個人物,做了一番穿針引線的鋪墊,主寫「賈璉戲熙鳳」,次寫周瑞家的「送宮花」,寫法別具一格,寫到了很多主要人物的性情與趣味,值得細品,似乎很多人都在玩樂,林黛玉與賈寶玉在玩「解九連環」的遊戲,笑聲盈盈,王熙鳳這廂描寫的寥寥幾筆,卻令讀者朋友讀來心領神會。
  • 《紅樓夢》李紈判詞中「陰騭積兒孫」指哪件事
    就這個判詞而言,其實這樣的估計也是站不住腳的,因為曲中說「也需要,陰騭積兒孫」直接理解是;」要為兒孫積陰德「不然會遭報應,這裡不是說為自己積陰德,是為子孫積陰德,而事實是賈蘭爵位高登,也就是說李紈為了兒女積了陰德。不為兒女積陰德的話就算報應也會報應在兒孫身上,不應該報應在李紈身上。從紅樓夢前八十回可以看到,李紈中規中矩,是標準的節婦,是婦德婦功的化身。
  • 歐麗娟講座②:斷章取義掩蓋了《紅樓夢》人物的立體形象
    【編者按】近日,臺灣大學中國文學系歐麗娟教授做客北大博雅講壇,在「讀不完的紅樓夢」系列活動的第二場「如何讀懂紅樓夢中人」中,從以往被人們忽略的小說細節中,重新勾勒出寶玉、黛玉、寶釵、襲人、李紈、賈政等人物角色鮮為人知的立體面向,澄清了由於流俗見解對人物的誤讀。
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言? 外文譯者原來這麼拼
    原標題:《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?
  • 《紅樓夢》人名的翻譯
    筆者十歲左右就通讀了《水滸傳》《三國演義》,但《紅樓夢》幾次下定決心還是看不完全。回想起來,原因之一恐怕就是人物太多,人物關係盤根錯節、太過複雜。中國人讀《紅樓夢》尚且如此,要翻譯《紅樓夢》給外國人看,如何處理這些人名無疑更是對譯者的考驗。
  • 《紅樓夢》裡地名人名含有雙關之意,外國人要如何翻譯呢
    但更加困難的則是《紅樓夢》中時不時出現的雙關現象,舉例來說,甄士隱和賈雨村兩個名字,暗藏了「真事隱,假語存」的含義,試問,這兩個名字要怎麼翻譯,才能兼顧名字本身的含義和暗語呢?如此一來,翻譯《紅樓夢》簡直就成了一場噩夢。這些雙關語,外國人都怎麼處理了呢?
  • 外國人怎麼讀《紅樓夢》?
    外國人怎麼讀《紅樓夢》?這在「紅學」中是一個冷門的課題。李晶,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事,卻對這門「冷知識」進行了多年研究。和大家想像的不同,最早翻譯《紅樓夢》的人並非來自近鄰日韓,而是來自西方。
  • 外國人怎麼讀《紅樓夢》
    外國人怎麼讀《紅樓夢》?這在「紅學」中是一個冷門的課題。李晶,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事,卻對這門「冷知識」進行了多年研究。和大家想像的不同,最早翻譯《紅樓夢》的人並非來自近鄰日韓,而是來自西方。