考研英語中那些人名地名翻譯的事兒~

2021-02-13 英格利西說

(一)名從主人原則

  翻譯歐美人姓名時,依據名從主人的原則,即根據他們的習慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為"大衛·科波菲爾"

  講英語各國的人名,有時是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國讀/b?:kli/,應譯為"貝克萊"。

  英語人名中有些詞讀音不規則,翻譯時要特別注意,如 Maugham中的gh不發音,漢譯應為"毛姆"。

  有些外國人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國人的姓名,如Joseph Needham譯成"李約瑟"(英國),John Leighton Stuart譯成"司徒雷登"(美國),John King Fairbank 譯成"費正清"(美國), James G.Endicott譯成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck譯成"賽珍珠"(美國)等。這些譯法談不上規範,但已為人們所熟知並廣泛使用,因此無須重譯。

 (二)約定俗成原則

  有些譯名的發音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden音為/` i:den/ (伊登),但習慣譯為"艾登"

  外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。有些傳統的習慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產生誤解。這就要求譯者勤查多問,對政治、經濟、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯納",不是"伯納·肖";Bethune統一譯為"貝休恩",但加拿大人Norman Bethune譯名為"白求恩"; Marx 一般譯成"馬克斯",但偉大的革命導師Marx總是譯為"馬克思"。

 (三)簡略原則

  姓名中不重要的輔音可以省略,因為姓名長到四字以上,中國讀者記憶起來便有麻煩。簡短些容易讓讀者記住,如Engels譯為"恩格斯",不是"恩格爾斯";Eliot譯為"艾略特",而非"艾裡奧特";Shakespeare譯"莎士比亞",而不是"莎克士比亞";MacDonald 譯為"麥唐?quot;,而不是"麥克多納爾德"。

  由於外國人名長,傳統的譯法是只譯姓不譯名。譬如說起莎士比亞,大家都知道他是英國著名的文學家,不必稱為"威廉·莎士比亞".當然有時也有姓和名同時譯出或只譯名不譯姓的情況,例如義大利科學家 Galileo Galilet就只被譯為"伽利略",譯名不譯姓。

 (四)用字避免產生不好的聯想意義原則

  音譯採用譯音表中所規定的漢字,而不要不恰當地使用那些容易引起聯想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話,如Kulessa譯為"孔雷颯",卻不能譯成"褲裡塞".其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble譯為"本伯",而非"笨伯".此外,用字要不生僻,讀起來要順口

  不過有時利用某些富有聯想意義的字來翻譯某些名字並不是絕對不可以的,譬如翻譯女性名字採用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary譯為"瑪莉",瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個女孩的名字。

此外,英語姓名後有"Jr.",即Junior 的縮寫,其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為"小",冠于姓或全名之首,如Jr.John. Kennedy的譯名為"小約翰.甘迺迪"。

James Allen

詹姆斯·艾倫

Darwin

達爾文

Darwinian

進化論者;達爾文主義者

Socratic

蘇格拉底

Franz Boas

弗朗茨·博厄斯 

Edward Sapir

愛德華.薩丕爾 

Benjamin Lee Whorf

班傑明·李·沃爾夫 

Edward Tylor

愛德華·泰勒

Albert Einstein

阿爾伯特·愛因斯坦

Marie Curie

居裡夫人

Thomas Edison

託馬斯.愛迪生

Alfred Bernhard Nobel

阿爾弗雷德·伯納德.諾貝爾

Isaac Newton

艾薩克·牛頓

Archimedes

阿基米德

James Watt

瓦特

Stephen William Hawking

史蒂芬·威廉·霍金

Columbus

哥倫布

Karl Heinrich Marx

卡爾·海因裡希·馬克思

Churchill

邱吉爾

Thomas Jefferson

託馬斯·傑斐遜

Mark Twain

馬克·吐溫

Leonardo da Vinci

達文西

William Shakespeare

威廉·莎士比亞

Donald Trump

唐納·川普

Elon Musk

埃隆·馬斯克

Ivanka Trump

伊萬卡·川普

Jared Kushner

賈裡德·庫什納

Mark Zuckerberg

馬克·扎克伯格

Steve Jobs

史蒂夫·賈伯斯

附加一些常見外國地名(常見地名跟人名一樣需要翻譯成中文,不常見地名直接照抄下來)

America      

n.<美>美國, 美洲(包括北美和南美洲)


Alaska      

阿拉斯加州


Hawaii     

夏威夷


Massachusetts 

麻薩諸塞州(麻省)


Florida    

佛羅裡達州


California 

加利福尼亞


Pennsylvania 

賓夕法尼亞州


San Francisco

舊金山


Los Angeles(LA)

洛杉磯

American    

n.美國人, 美洲人 adj.美國的, 美洲的


Washington  

n.華盛頓(美國首都)


Australia  

n.澳洲,澳大利亞。


Australian 

n.澳大利亞人.adj.澳洲的,澳大利亞的,澳大利亞人的。

Canberra   

n.坎培拉(澳大利亞首都)

Sydney     

n. 雪梨

Melbourne  

n. 墨爾本(澳大利大港市)

Perth     

n.珀斯(澳大利城市)

Austria    

n.奧地利

Austrian    

n. 奧地利人

Vienna    

n.維也納(奧地利首都)

Arab      

n.阿拉伯人.  adj.阿拉伯的

Arabia    

n.阿拉伯半島

Argentina 

n.阿根廷

Argentine 

n.阿根廷人

Buenos Aires 

n. 布宜諾斯艾利斯(阿根廷首都)

Britain    

n.英國

British    

n.英國人

London   

n.倫敦

Brazil      

n. 巴西

Brazilian    

n. 巴西人

Brasilia    

n.巴西利亞

Rio De Janeiro 

n.裡約熱內盧

Sao Paulo   

n.聖保羅

Canada      

n.加拿大

Canadian    

n.加拿大人adj.加拿大的

Ottawa      

n.渥太華(加拿大首都)

Montreal   

n.蒙特婁

Vancouver   

n.溫哥華(加拿大港市)

Toronto      

n.多倫多

Chile         

n. 智利

Santiago     

n.聖地牙哥(智利首都)

Denmark      

n. 丹麥

Danish       

n.丹麥語

Copenhagen   

n.哥本哈根

England     

n.英格蘭(英國的主要部分)(泛指)英格蘭和威爾斯(泛指)英國

English     

n.英國人, 英語 adj.英文的, 英國人的, 英格蘭的

Egypt      

n. 埃及

Egyptian   

n.埃及人

Cairo      

n.開羅(埃及首都)

Finland      

n. 芬蘭

Finnish     

n.芬蘭人

France      

n.法國, 法蘭西

French      

n.法國人, 法語 adj.法國的, 法國人的, 法語的

Paris        

n.巴黎

Deutschland   

n.[德]德國, 德意志

Germany     

n.德國

German      

n.德國人, 德語 adj.德國的, 德國人的, 德語的

Berlin        

n.柏林

Hamburg     

n.漢堡

Greece      

n.希臘

Greek       

n.希臘人, 希臘語 adj.希臘的, 希臘人的, 希臘語的

Athens      

n.雅典

Holland     

n.荷蘭

Hollander   

n.荷蘭人, 荷蘭船

Netherlander 

n.荷蘭人

Dutch      

n.荷蘭人,荷蘭語adj.荷蘭的

Italy       

n.義大利

Italian     

n.義大利人, 義大利語 adj.義大利的, 義大利語的, 義大利文化的

Rome      

n.羅馬

Indonesia    

n. 印度尼西亞

Indonesian   

n. 印度尼西亞人

Jakarta     

n.雅加達

India        

n. 印度

Indian      

n.印度人

Japan       

n.日本

Japanese     

n.日本人, 日語, 日文  adj.日本的, 日本人的, 日語的

Tokyo       

n.東京

Osaka      

n.大阪

Yokohama    

n.橫濱

Kobe        

n.神戶

Korea       

n.朝鮮,朝鮮人

Malaysia    

n. 馬來西亞。

Lumpur    

n.吉隆坡

Mexico      

n. 墨西哥

Mexican    

n.墨西哥人

Mexico City 

n.墨西哥城

New Delhi  

n.新德裡(印度首都)

Bombay      

n.孟買

New Zealand   

n. 紐西蘭

New Zealander 

n.紐西蘭人

Wellington     

n.惠靈頓

Norway      

n.挪威

Norwegian   

n.挪威人, 挪威語,adj.挪威的

Oslo      

n.奧斯陸(挪威的首都)

Pakistan      

n. 巴基斯坦

Pakistani      

n. 巴基斯坦人

Islamabad    

n.伊斯蘭瑪巴德(巴基斯坦首都)

Peru         

n. 秘魯

Lima        

n. 利馬(秘魯首都)

Poland       

n. 波蘭

Polish       

n.波蘭語

Warsaw     

n.華沙(波蘭首都)

Philippines   

n. 菲律賓

Russia       

n. 俄羅斯

Russian     

n.俄國人

Moscow    

n.莫斯科

South Korea   

n. 韓國

South Korean 

n.韓國人

Seoul        

n.首爾

Sweden       

n. 瑞典

Swedish    

n.瑞典人

Stockholm  

n.斯德哥爾摩(瑞典首都)

Switzerland   

n. 瑞士

Swiss       

n.瑞士人

Geneva      

n.日內瓦

Russia      

n.俄國, 俄羅斯, 蘇聯

Russian     

n.俄國人, 俄語adj.俄國的, 俄國人的, 俄語的

Singapore    

n. 新加坡

Spain       

n. 西班牙

Spanish     

n. 西班牙人

Madrid    

n.馬德裡(西班牙首都)

Switzerland 

n.瑞士

Swiss       

n.瑞士人adj.瑞士的, 瑞士人的

Sweden      

n.瑞典

Swedish     

n.瑞典人, 瑞典語adj.瑞典的

Thailand    

n.泰國

Thai        

n.泰國人, 泰國語

Vietnam    

n.越南

Vietnamese  

n.越南人adj.越南的, 越南人的

相關焦點

  • 那些死活拼不對的英語人名地名,你能答對幾個?
    在英語學習備考過程當中,經常會出現一些小插曲,比如最近就有同學提出了這樣一個問題: " 「老師我覺得人名地名好難記憶,是不是考試的時候會給我們對應的翻譯,這樣我們就不用專門去背了?」
  • 英語翻譯技巧:中國地名翻譯成英語的九種方式
    地名翻譯是我們在日常翻譯過程中常見的翻譯類型,如何才能保證地名的翻譯準確呢?新東方網考研頻道告訴大家,用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。今天新東方網考研頻道來給大家談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
  • 譯論|| 人名、地名的翻譯與方言:從加拿大幾本華裔英語小說的中譯...
    本文來源:國際漢學研究與資料庫建設 人名、地名的翻譯與方言:從加拿大幾本華裔英語小說的中譯說起* (加拿大)梁麗芳 【
  • 漢語人名、地名在英語中的拼音應該這樣寫!
    這些句子都是Carlyn老師自己編造的,要求大家用本單元的所學詞彙進行翻譯。按照慣例,首先隆重表揚152班應恰恰同學,她的30個單詞全部正確!通過這麼一個小小的突擊測驗,Carlyn老師還真發現了不少問題。
  • 地名和人名的翻譯
    Hollywood本是一個地名。關於外國地名的翻譯,中國地名委員會在上世紀八十年代,曾商請新華社、總參測繪局、海司航保部、測繪研究所地圖出版社等單位組成了外國地面統一譯寫小組,經研究和廣泛徵求意見,編輯了《外國地面譯名手冊》,於1983年9月由商務印書館正式出版。  按照這本手冊,對於Hollywood,規範的譯名應為好萊塢。
  • 流行語:少數民族人名地名的拼寫
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:少數民族人名地名的拼寫 2007-11-20 23:28 來源:萬千英語族 作者:
  • 《紅樓夢》裡地名人名含有雙關之意,外國人要如何翻譯呢
    2020年9月,原本只是個普通的風和日麗的下午,一大批大學生昂首挺胸的走入了英語四級的考場。等到這批考生看到了寫作部分的翻譯大題之後,不由得面面相覷,深蹙娥眉。考試結束,有關這次考試的翻譯大題立刻在網上走紅了。那麼,這次的英語四級翻譯大題,究竟考了什麼?
  • 人名、地名、商標名等名詞,應該怎麼翻譯才是正確的?
    這裡是廣州八熙翻譯有限公司!有關人名、地名、商標名以及機構名等名詞等翻譯方式,根據標準 《GB/T 19682-2005 翻譯服務譯文質量要求》Target Text Quality Requirements for Translation Services 5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名的翻譯方法如下:使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定
  • 乾貨|外語人名翻譯規則
    對每一種外語有著不同的愛,不能割捨的愛,這種愛會滲透到平常的工作中。打個比方來說,就人名翻譯,遇到歐洲的語言人名,用自己的專業語言翻譯一篇文章統一就好了,但有時候可能會深究。比如一個意西葡語的名字,用自己的專業,比如英語或法語音譯成中文,和找到它的原始語言音譯就會不一樣了。
  • 中國人名和地名的英語表達方式
    時不時的提起不同的地方;那麼中國的人名和地名怎樣用英語表達呢?今天廖老師講一下中國人名和地名的英語表達方式:一.中國人名的英語表達方式:中國人的姓名直接用漢語拼音拼寫(一定要去掉四聲),分成兩部分,姓為一部分,名為一部分,兩部分的首字母都大寫。
  • 翻譯必備乾貨:句子中出現人名該怎麼寫?
    最近有同學問:翻譯真題裡的人名需要翻嗎?今天就講講考研英語真題中的人名該怎麼翻譯。1「約定俗成」的人名翻譯如果是名人,中文翻譯的名字通行已久,為人接受,約定俗成,那就不必更改,必須按約定俗成的中文翻譯用字來寫,比如以下這些人名:2018年人名翻譯:Shakespeare:莎士比亞(英國戲劇家)2014年人名翻譯:Beethoven
  • 印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例
    在《印第安律師》一書中,出現了大量帶有濃厚民族色彩的印第安人名,如何對其進行翻譯,首先要分析印第安人名的特點,了解這些名字所蘊含的印第安文化。本文將從印第安人名的特點、印第安人名所具有的文化內涵,以及翻譯技巧三方面入手,探析印第安人名的翻譯策略,在翻譯的同時,較好地展現印第安人名的獨特之處,以及其所蘊含的印第安人文化。
  • 兩岸用語對照表(人名國名地名翻譯等)
    兩岸用語對照表(人名國名地名翻譯等) 2008年12月17日 19:28 來源:中國新聞網 發表評論
  • 人名翻譯釋例
    查閱《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》均無此名,但有近似人名Basnett「巴斯尼特」,Basnight「巴斯奈特」。由此可見,「巴斯奈特」不能用來翻譯Bassnett。按英語讀音規則,ss與s發音相同,因此Bassnett與英語姓名Basnett發音應該相同. 按照同名同譯的原則,此例譯名應為:蘇珊·巴斯尼特。
  • CATTI必考考點:中國地名翻譯指導
    在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。當英語翻譯過程中遇到中國地名該如何翻譯呢?中國外文局教育培訓中心翻譯研修班小編整理了多種方法來解決這些問題。
  • 地名翻譯的乾貨知識和趣聞
    在地名翻譯中,地理通名所涉及的不光只有英語,還有其它語種的地理通名,非英語語種的地理通名一般也意譯。例如,Montagne(山,法語)、Monte(山,義大利語、葡萄牙語、西班牙語)、Kaap(角,荷蘭語)、Cuan(灣、港,愛爾蘭語)、Kowtal(山口,普什圖語)等。
  • 教師講考研英語翻譯試題的解答技巧
    上海新東方學校考研主講教師雷遠旻  本文將針對考研英語試題翻譯部分的某些具體問題提出具體的應對之策。   一、簡要介紹     翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現在每句2分,一共10分。
  • 明確翻譯標準和過程 淺談考研英語翻譯技巧
    3.轉譯在翻譯過程中,由於漢語和英語兩種語言在語法和表達習慣上的差異,有時必須改變原文某些詞語的詞性或句子成分才能有效地傳達原文的準確意思。這就涉及到轉譯法。轉譯法分為兩種:詞性的轉換和句子成分的轉換。
  • 淺談醫學論文英語寫作中人名的規範翻譯
    一篇好的英語醫學論文,毋庸置疑,既要體現出研究內容的價值,還要遵循醫學論文相關規定的標準形式。人名的翻譯是用英語撰寫醫學論文時遇到的重要問題,如果人名翻譯不規範,會混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發表。
  • 談談外國地名的翻譯
    因此,翻譯斯瓦希裡語地名應以桑給巴爾語為標準。用各國標準語拼讀地名這是一條原則。然而由於歷史上的各種因素,有些地名的讀音並不符合一般規則。在德語中,有些地名中V不按一般讀音規則發〔f〕音,而發〔V〕音,如瑞士德語區一城市Davos譯為「達沃斯」。德國地名中有些地名和德語一般發音規則是不符合的,例Freihung譯為弗賴翁,此地名中h不發音。