人名翻譯,究竟怎麼處理才不出錯?

2021-02-19 艾克森國際翻譯

翻譯中經常要遇到一些人名,看起來似乎很容易處理,只要按拼讀規則念出來對應到接近中文字符即可。大家通常注意的只是一些約定俗成的用字,如女士名用「莉」、「莎」之類,所以雅虎現任執行長的名字翻譯為「梅麗莎」而不是「梅力沙」,反過來,「亞歷山大」不能寫成「亞麗山大」。

不過名字的翻譯也沒有那麼簡單,就我所見,譯文在名字翻譯上出的差錯並不少見。為此,本文總結了人名翻譯必須注意的幾條建議,如果譯者能注意到這幾點,大多數錯誤都可以避免。

名字翻譯的第一條建議是,


不能望文生音,遇到不熟悉的名字


一定要查證讀音再翻譯。

如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個八九不離十。然而不是所有單詞都是「規範的」,尤其是直接從其他語言中「照抄」過來的單詞和用英文「模擬發音」的單詞,往往都不能直接按照英文拼讀規則來發音。

「拿破崙·波拿巴」的「波拿巴」寫作Bonaparte,不能望文生音讀作「波拿巴特」;「戴高樂」寫作de Gaulle,不能望文生音讀作「德蓋勒」。還有一些名字看起來很熟悉,其實只是拼寫相同,在不同語言中發音是有差別的,如Louis普通翻譯為「路易斯」,但如果是法國名字則應當翻譯為「路易」,因為法語的Louis發音與英語不同。

如果你仔細觀察就會發現,一些公認名字的中文翻譯與英文原文相差不少,最典型的是國家名:Deutsch翻譯為「德意志」,France翻譯為「法蘭西」,Europe翻譯為「歐羅巴」,American翻譯為「美利堅」。這些名字雖然都是音譯,但當時中文的發音不同於今天的普通話,而是類似今天閩粵某地的方言(大致如此,沒見到特別可靠的詳細考證),從久遠的年代流傳下來,變成了約定俗成的譯名。如今的譯者如果要別出心裁,重新翻譯德國、法國、歐洲、美國的名字,即便更「準確」,還是會給讀者造成不少困惑。估計這樣做的譯者不多,但不理會約定俗成的譯名,翻譯時「別開天地」的情況還是時有發生。比如Hume公認翻譯為「休謨」,有人卻翻譯為「胡姆」;Bentham公認翻譯為「邊泌」,有人卻翻譯為「貝瑟姆」;Fabian公認翻譯為「費邊」,有人卻翻譯為「法比恩」;Buick公認翻譯為「別克」,有人卻翻譯為「布依克」。凡此種種,經常會讓讀者摸不著頭腦——「偉大哲學家胡姆的學說」,到底是什麼呢?「美國人買布依克轎車是愛國的表現」,又是為什麼呢?與中文人名不同,外國人名經常分好幾部分,而且不必姓名一起念,經常是分開來念的。比如葉爾欽的全名就是「鮑裡斯·尼古拉耶維奇·葉爾欽」,馬克思的全名就是「卡爾·馬克思」。按照中文的習慣,大家記憶「葉爾欽」、「馬克思」之類的名字更明確也更容易。然而在英文中,對同一個人稱呼卻是可能變化的,有時候用「鮑裡斯」來稱呼葉爾欽,有時候用「卡爾」來稱呼馬克思。也許外國的讀者更容易記憶全名,所以看到「鮑裡斯」馬上知道這是葉爾欽,看到「卡爾」也立刻明白這是馬克思,但中文讀者通常沒有這麼敏捷,有許多人需要認真想想,甚至翻翻前文才能知道,還有些人則根本鬧不清楚。所以我的建議是,如果原文中變換的稱呼沒有特別的含義,則譯文中保持人名的一致性是不錯的選擇。否則,可以遵循原文變化稱呼,但最好用譯註的方式告知讀者,如「卡爾(這裡稱馬克思為卡爾,是表示親暱)」。另外,外國許多名字有簡稱,如Jeffrey(傑弗瑞)簡稱為Jeff(傑夫),Catherine(凱薩琳)簡稱為Cathy(凱茜),輪換出現同樣會導致讀者的困惑,所以在翻譯時建議也按照上面的原則來處理。

名字翻譯的第四條建議是,


如果代詞較多,應儘量具體化。

英文裡的第三人稱單數代詞有he, she, it三種,無論是從讀音還是拼寫上都有很大不同,絕對不會混淆。然而中文的「他」、「她」、「它」不但形似,發音更是完全一致。結果,英文中無比清楚的句子「John might never see Mary's family member again, nor she his parents」,翻譯為中文就成了「約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,她對他的父母也是如此」。如果讀者能看到文字,或許還可以仔細分辨意思,若是只能僅從聲音判斷,幾乎一定會滿頭霧水。這種情況下,譯者應該果斷將代詞具體化,把「他」和「她」準確還原為指代對象——「約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,瑪麗也可能不會再遇到約翰的父母」,就毫無混淆的可能了。

最後,跟大家推薦一個查人名的網站:比目魚http://www.bimuyu.com/name-translator/

來源:華南翻譯市場

僅作學習參考,侵刪致歉

艾克森|一站式語言服務機構

口筆譯業務承接◆翻譯培訓◆職業資格

真人外教口語◆出國留學◆學歷提升◆就業實習

長按二維碼關注艾克森國際翻譯

全國統一服務電話:400-0818-115

前期回顧:

相關焦點

  • 海賊王人名翻譯究竟哪個更為準確??「飛六胞」其實更貼近尾田本意
    海賊王人名翻譯究竟哪個更為準確??「飛六胞」其實更貼近尾田本意時間:2020-04-29 12:37   來源:天師張品漫   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:海賊王人名翻譯究竟哪個更為準確??飛六胞其實更貼近尾田本意 隨著貼吧最後一位漢化大佬的脫坑,海賊王漢化終於九九歸一。
  • 人名、地名、商標名等名詞,應該怎麼翻譯才是正確的?
    這裡是廣州八熙翻譯有限公司!有關人名、地名、商標名以及機構名等名詞等翻譯方式,根據標準 《GB/T 19682-2005 翻譯服務譯文質量要求》Target Text Quality Requirements for Translation Services 5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名的翻譯方法如下:使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定
  • 印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例
    在《印第安律師》一書中,出現了大量帶有濃厚民族色彩的印第安人名,如何對其進行翻譯,首先要分析印第安人名的特點,了解這些名字所蘊含的印第安文化。本文將從印第安人名的特點、印第安人名所具有的文化內涵,以及翻譯技巧三方面入手,探析印第安人名的翻譯策略,在翻譯的同時,較好地展現印第安人名的獨特之處,以及其所蘊含的印第安人文化。
  • 翻譯必備乾貨:句子中出現人名該怎麼寫?
    最近有同學問:翻譯真題裡的人名需要翻嗎?今天就講講考研英語真題中的人名該怎麼翻譯。1「約定俗成」的人名翻譯如果是名人,中文翻譯的名字通行已久,為人接受,約定俗成,那就不必更改,必須按約定俗成的中文翻譯用字來寫,比如以下這些人名:2018年人名翻譯:Shakespeare:莎士比亞(英國戲劇家)2014年人名翻譯:Beethoven
  • 說說翻譯理念——以人名翻譯為例
    我沒有搜這篇編譯文章對應的原文,所以無法逐字逐句地對比分析,而且編譯也不強調逐字逐句忠實原文,所以這麼做也沒有什麼意義,但我想談一個問題,就是「蘇珊·謝克」這個人名的翻譯問題。 「蘇珊·謝克」是用音譯翻譯出來的,相信大家都能看出來,但翻譯人名除了音譯之外,還要考慮別的因素,比如某些約定俗成的因素。
  • 乾貨|外語人名翻譯規則
    打個比方來說,就人名翻譯,遇到歐洲的語言人名,用自己的專業語言翻譯一篇文章統一就好了,但有時候可能會深究。比如一個意西葡語的名字,用自己的專業,比如英語或法語音譯成中文,和找到它的原始語言音譯就會不一樣了。
  • 人名翻譯釋例
    Katharina Reiß是德國人,其名屬於常見德語姓名,應該按照德語發音翻譯。字母組合th在德語中永遠發/t/;此外,「林」不用於女子名,而「琳」用於女子名。 查閱《德語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》均譯為「卡塔琳娜·賴斯」,故譯名應為:卡塔琳娜·賴斯。
  • 《紅樓夢》人名的翻譯
    筆者十歲左右就通讀了《水滸傳》《三國演義》,但《紅樓夢》幾次下定決心還是看不完全。回想起來,原因之一恐怕就是人物太多,人物關係盤根錯節、太過複雜。中國人讀《紅樓夢》尚且如此,要翻譯《紅樓夢》給外國人看,如何處理這些人名無疑更是對譯者的考驗。
  • 英文裡的中國人名地名怎麼念,才不栽跟頭?
    英文裡的中國人名,存在著因方言、拼寫系統而產生的歷史遺留,可能會讓人栽跟頭,譯者宜多方查詢,小心求證。然而眼下我比較關心的是,現在我們中國的人名放到英文的脈絡裡,究竟該怎麼念為宜?首先是順序的問題。自古以來,中國人講究「行不改名,坐不改姓」,這個原則碰上英文就轉了個大彎,令人費解。事實上,英文媒體在提及中國的人名時,反而是尊重我們「姓在前,名在後」的順序,提及領導人如此,講到平民百姓亦復如此,幾無例外。英語世界肯定我們的姓名傳統,而我們卻缺乏文化自信,扭曲自己迎合他人,這是何苦來哉?其次是發音的問題。
  • 《紅樓夢》裡地名人名含有雙關之意,外國人要如何翻譯呢
    等到這批考生看到了寫作部分的翻譯大題之後,不由得面面相覷,深蹙娥眉。考試結束,有關這次考試的翻譯大題立刻在網上走紅了。那麼,這次的英語四級翻譯大題,究竟考了什麼?答案是——《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)。
  • 淺談醫學論文英語寫作中人名的規範翻譯
    人名的翻譯是用英語撰寫醫學論文時遇到的重要問題,如果人名翻譯不規範,會混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發表。所以,要提高論文在國際刊物上的錄用率,英語論文的撰寫或翻譯人員必須嚴謹科學規範地處理好人名的翻譯問題。下面,賽恩斯編譯從這個問題出發,探究相應的使用規範,旨在使醫學論文中的人名翻譯進一步規範化與國際化。
  • 人名翻譯有哪些注意事項?
    Q:Yomi你好,想問一下漢英翻譯中遇到人名翻譯時有哪些需要注意的事項嗎? A:感謝這位同學的來信~感謝這位同學的提問,接下來我總結一下漢英翻譯中人名翻譯的注意事項。1.Title也要注意一下,「主人」、「主席」等類似title可能各機構的譯法都不一樣,不能想當然地按照常規譯法翻譯,一定要去查一下。對應竅門:凡見到專名都去查/證一下,title不需自己翻,把名字的譯文輸入搜尋引擎,直接使用權威網站名字後面的title,facebook、領英等個人主頁上的譯法也可以使用,但由於同名的很多,一定要看一下簡歷什麼的,確定是文中這個人。
  • 從亨利溫格這兩個經典譯名之爭,淺談翻譯外文人名的幾大規則
    但亨利與昂立之爭,已經成為了體育媒體翻譯外國人名的一個經典故事,在此後時常被人提及。把亨利叫成昂立就是正確答案嗎?在探討Henry和Wenger的中譯名是否準確之前,我要說的是,唐蒙更正兩人中文譯名的出發點沒有問題,在翻譯外國人名的時候,其姓名在當地的發音需要被優先考慮。
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    翻譯在我們從小到大的英語考試中是經常出現的,也許有的人都覺得這個題型沒什麼,或者非常有自信。下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。在英語中人名的翻譯技巧名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個89不離十。
  • 技巧篇:人名該如何翻譯?| CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI英文人名的翻譯思維:人名音譯並括號加注。(不要忘了中間的點「·」)加上括號才能方便查找這個人物,因為你翻譯後的名字可能不一定對,別人半天找不到這個人,不知道這個人是誰。哪些不用加呢?比如說「川普」這種廣為人知的譯名。
  • 周末隨筆•醫學名詞中的人名翻譯
    上次發了個視頻《Nuck管囊腫、千積液和疝》,結果有人就不高興了,來了下面一段留言:      醫學專業術語中有大量的以人名命名的術語。用人名命名醫學詞彙是一種神聖的傳統,是一種無上的榮光。對於這些流芳百世的人名,一個醫學生應該有起碼的尊重和敬仰。
  • 工作出錯,是災難還是機遇?就看你怎麼處理!
    今天又犯錯了,當時怎麼就那麼糊塗,這不該呀!」這種懊惱、自責是不是很熟悉?反正格木我時不時就會來一次。正所謂:工作出錯難以避免,挨領導批評在所難免。在懊惱之後,我們該採取什麼措施化解呢?應對這種情況的有效辦法,並不是某些人傳言的「多做多錯,不如不做」。如果真是那樣,估計全社會都躺著睡大覺,都不用幹活了。具體該怎麼辦?
  • 科貝變回科比 奧運人名翻譯也能"走後門"[圖]
    東方網奧運特派記者龔萌欣、劉華賓8月1日北京報導:為了避免北京奧運會時外國人名出現一名多譯的現象,中國唯一的綜合性譯名單位—新華社譯名室承擔了此次奧運人名翻譯的工作。翻譯人名遠不如我們想像中那麼簡單,譯名室的翻譯人員面臨著各種各樣的問題。
  • 海賊王,人名翻譯對比,「飛六胞」其實更貼近尾田本意
    今天我們來談談人名翻譯,「飛六胞」終於還是笑到了最後。 溫馨提示:其實這個翻譯版權不在騰訊漫畫,屬於杭州翻翻文化傳播公司。所以tx表示不背這個鍋,他們只負責運(收)營(錢)。
  • 乾貨丨關於人名翻譯你需要知道的五個原則!
    掃描添加下方小助手諮詢購買(記得備註暗號「951215」)翻譯中經常要遇到一些人名,看起來似乎很容易處理,只要按拼讀規則念出來對應到接近中文字符即可。然而譯文在名字翻譯上出的差錯並不少見。長期以來,「約定俗成」被視為一條重要的翻譯原則。細究起來,這一原則有些問題。約定俗成本身的意思是「大家都這樣(做 / 說),於是就成了習俗或慣常說法」。這只是一種語言現象,並不是什麼翻譯原則。對於譯者而言,「約定俗成」的隱含意思是「一種說法 / 譯名一旦被普遍接受,固定下來,就不再改動了」,這才是一條翻譯原則。