翻譯中經常要遇到一些人名,看起來似乎很容易處理,只要按拼讀規則念出來對應到接近中文字符即可。大家通常注意的只是一些約定俗成的用字,如女士名用「莉」、「莎」之類,所以雅虎現任執行長的名字翻譯為「梅麗莎」而不是「梅力沙」,反過來,「亞歷山大」不能寫成「亞麗山大」。
不過名字的翻譯也沒有那麼簡單,就我所見,譯文在名字翻譯上出的差錯並不少見。為此,本文總結了人名翻譯必須注意的幾條建議,如果譯者能注意到這幾點,大多數錯誤都可以避免。
名字翻譯的第一條建議是,
不能望文生音,遇到不熟悉的名字
一定要查證讀音再翻譯。
如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個八九不離十。然而不是所有單詞都是「規範的」,尤其是直接從其他語言中「照抄」過來的單詞和用英文「模擬發音」的單詞,往往都不能直接按照英文拼讀規則來發音。
「拿破崙·波拿巴」的「波拿巴」寫作Bonaparte,不能望文生音讀作「波拿巴特」;「戴高樂」寫作de Gaulle,不能望文生音讀作「德蓋勒」。還有一些名字看起來很熟悉,其實只是拼寫相同,在不同語言中發音是有差別的,如Louis普通翻譯為「路易斯」,但如果是法國名字則應當翻譯為「路易」,因為法語的Louis發音與英語不同。
名字翻譯的第四條建議是,
如果代詞較多,應儘量具體化。
英文裡的第三人稱單數代詞有he, she, it三種,無論是從讀音還是拼寫上都有很大不同,絕對不會混淆。然而中文的「他」、「她」、「它」不但形似,發音更是完全一致。結果,英文中無比清楚的句子「John might never see Mary's family member again, nor she his parents」,翻譯為中文就成了「約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,她對他的父母也是如此」。如果讀者能看到文字,或許還可以仔細分辨意思,若是只能僅從聲音判斷,幾乎一定會滿頭霧水。這種情況下,譯者應該果斷將代詞具體化,把「他」和「她」準確還原為指代對象——「約翰可能再也見不到瑪麗的家人了,瑪麗也可能不會再遇到約翰的父母」,就毫無混淆的可能了。最後,跟大家推薦一個查人名的網站:比目魚http://www.bimuyu.com/name-translator/
來源:華南翻譯市場
僅作學習參考,侵刪致歉
艾克森|一站式語言服務機構
口筆譯業務承接◆翻譯培訓◆職業資格
真人外教口語◆出國留學◆學歷提升◆就業實習
長按二維碼關注艾克森國際翻譯
全國統一服務電話:400-0818-115
前期回顧: