科貝變回科比 奧運人名翻譯也能"走後門"[圖]

2020-12-14 東方網

圖片說明:譯名室譯員在加班加點翻譯奧運會各國人名。

圖片說明:電腦上需要翻譯的一部分國外運動員名單。

圖片說明:李純向記者展示卡片櫃裡各國人名的翻譯資料。

圖片說明:有問題時,翻譯人員往往會查閱由他們編寫的世界人名翻譯大辭典。

  東方網奧運特派記者龔萌欣、劉華賓8月1日北京報導:為了避免北京奧運會時外國人名出現一名多譯的現象,中國唯一的綜合性譯名單位—新華社譯名室承擔了此次奧運人名翻譯的工作。翻譯人名遠不如我們想像中那麼簡單,譯名室的翻譯人員面臨著各種各樣的問題。
  
  為36000多位外國人翻譯中文名
  
  譯名室譯員在加班加點翻譯奧運會譯名室譯員李振潔告訴記者,這個星期他們接到奧組委發來的12000份外國人名翻譯任務,加上前期過來的24000個名字,在兩個星期內,譯名室的七人小組要為此次參加奧運會的36000位外國人翻譯正確的中文名字。他們中包括外國首腦、政府官員、行政人員、運動員、國外志願者、記者,甚至連馬匹的名字也需要翻譯。
  
  由於要涉及到200多個國家人員的名字,語言又是各不相同,翻譯員經常碰見土著語甚至聞所未聞的民族語言,這些難題在翻譯上構成了很大的困難。「世界上幾百種語言,而英文字母在每個語言中的發音又各不相同。在翻譯前24000個名字時,我們花的時間最長,很多字節在我們的字庫裡根本找不到。我們中的老法師只能自己創名。到了後12000個名字時,因為有字庫,就容易多了。
  
  科貝-布萊恩特變回科比-布萊恩特
  
  記者問道在翻譯有名的外國運動員名字時,如果碰到和目前約定俗成的名字不一樣時,會如何解決,李振潔透露,翻譯人員會根據標準來翻譯,但如果和大家已經認定的不一致,會把譯名室的結果告訴奧組委,由他們決定是否修改。舉例來說,一位NBA著名籃球運動員英文名為Kobe Bryant(外界翻譯為科比-布萊恩特),但其實根據規則應該翻為科貝。「當時奧組委看到科貝的翻譯就打電話來問,我們說規則是這麼翻。所以其實很多名字都是有錯誤的,當然,翻譯人名本身就不一定要死扣規則。」最終,科貝變回了科比,遇到特殊情況未嘗不能根據大眾的喜好來選擇譯名,做了多年的人名翻譯,李振潔有自己的想法。

相關焦點

  • 科貝變回科比 奧運外國人名翻譯也能"走後門"[圖]
    東方網奧運特派記者龔萌欣、劉華賓8月1日北京報導:為了避免北京奧運會時外國人名出現一名多譯的現象,中國唯一的綜合性譯名單位—新華社譯名室承擔了此次奧運人名翻譯的工作。翻譯人名遠不如我們想像中那麼簡單,譯名室的翻譯人員面臨著各種各樣的問題。
  • 四川教育廳副廳長建議奧運前規範人名地名拼寫
    人名混亂  張山翻譯成「ShanZhang」  「姓名具有獨特的中華文化特色,姓在前,名在後,是漢族等民族的姓名構成方式。但在近年舉辦的一些國際體育比賽中,我國體育團組人員、特別是運動員姓名拼寫卻比較混亂。」
  • 人名翻譯釋例
    查閱《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》均無此名,但有近似人名Basnett「巴斯尼特」,Basnight「巴斯奈特」。由此可見,「巴斯奈特」不能用來翻譯Bassnett。按英語讀音規則,ss與s發音相同,因此Bassnett與英語姓名Basnett發音應該相同. 按照同名同譯的原則,此例譯名應為:蘇珊·巴斯尼特。
  • 印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例
    在《印第安律師》一書中,出現了大量帶有濃厚民族色彩的印第安人名,如何對其進行翻譯,首先要分析印第安人名的特點,了解這些名字所蘊含的印第安文化。本文將從印第安人名的特點、印第安人名所具有的文化內涵,以及翻譯技巧三方面入手,探析印第安人名的翻譯策略,在翻譯的同時,較好地展現印第安人名的獨特之處,以及其所蘊含的印第安人文化。
  • 說說翻譯理念——以人名翻譯為例
    我沒有搜這篇編譯文章對應的原文,所以無法逐字逐句地對比分析,而且編譯也不強調逐字逐句忠實原文,所以這麼做也沒有什麼意義,但我想談一個問題,就是「蘇珊·謝克」這個人名的翻譯問題。 「蘇珊·謝克」是用音譯翻譯出來的,相信大家都能看出來,但翻譯人名除了音譯之外,還要考慮別的因素,比如某些約定俗成的因素。
  • 《瞭望》:翻譯難找 人文奧運如何過語言關
    展示中國語言文化的魅力,是北京奧運賽事語言小環境建設的一個目標,也是北京奧運力爭實現「人文奧運」理念的一個重要方面。由此可見,不僅是語言翻譯需要相應的語言能力,上述工作的開展都離不開語言交際。北京奧運會將語言服務列為專業志願者工作的第一項,屆時所提供的賽會服務語言會有五六十種。為此,北京奧組委專門成立了「北京奧運培訓協調小組」,採取多種途徑、多種形式開展培訓。
  • 科比二女兒原在苦練中文,曾說科比去中國時,她來當翻譯
    北京時間1月27日,傳奇球星科比永遠離我們而去,在一次直升機事故中,年僅41歲的科比意外身亡,其中還包括了科比年僅13歲的二女兒。這一消息已經過了很久,但如今仍難讓人接受,這一切一切都太不真實了,而科比這僅13歲的二女兒吉安娜讓人痛心和可惜,她不僅熱愛籃球,原來一直也在苦練中文。
  • 蔣小林:元培世紀翻譯甘做奧運溝通一架橋(圖)
    然而,令我們大吃一驚的是,在50家奧運會合作夥伴中,承擔奧運會主要語言翻譯服務的卻是一家名不見經傳、註冊時間不久的商業公司。由企業來負責奧運翻譯,不僅在中國是第一次,在世界奧運歷史上也是絕無僅有的。那麼,這家翻譯公司是如何擊敗眾多競爭對手,脫穎而出的呢?今天我們請到的嘉賓就是北大元培世紀翻譯有限公司的掌門人蔣小林先生。  蔣總,歡迎您做客中國訪談。
  • 乾貨|外語人名翻譯規則
    打個比方來說,就人名翻譯,遇到歐洲的語言人名,用自己的專業語言翻譯一篇文章統一就好了,但有時候可能會深究。比如一個意西葡語的名字,用自己的專業,比如英語或法語音譯成中文,和找到它的原始語言音譯就會不一樣了。
  • 科比公開發文支持張繼科 粉絲們紛紛留言:迷之翻譯
    北京時間3月26日,科比公開發文支持張繼科,並將自己的英語翻譯成中文是調皮地調侃了一下,這一行為也讓眾人有點驚訝,原來「科科」之間有蜜汁交集。  科比在寫道:Others move forward with care, step by step。 I advance with determination, leap by leap。
  • 張衛平:留言都是中文的,可以讓Gigi翻譯給科比聽,網友:看哭了
    非常感謝張衛平指導能讓球迷們達成心願,將他們想對科比說的話帶到了洛杉磯斯坦普斯中心,同時也想對張衛平指導說一句對不起,這些年是我們誤會你了!圖一:張衛平與科比感謝衛平指導不遠萬裡實現球迷們的心願任憑再玄幻的編劇,都不可能寫出如此狗血的劇情,科比居然因飛機墜毀離世
  • 人名翻譯有哪些注意事項?
    Q:Yomi你好,想問一下漢英翻譯中遇到人名翻譯時有哪些需要注意的事項嗎? A:感謝這位同學的來信~感謝這位同學的提問,接下來我總結一下漢英翻譯中人名翻譯的注意事項。1.中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母都大寫,其中名字的拼音要寫在一起。2. 已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「T D Lee」。特別注意:①香港、臺灣、澳門、新加坡等使用漢語的非大陸地區的漢語人名翻譯,不是用漢語拼音。
  • 科比社交平臺與張繼科互動 贊其有曼巴精神翻譯醉人
    科比與張繼科互動騰訊體育訊 北京時間3月26日上午,著名的NBA球星科比在中文微博上發了一條非常有趣的有關張繼科的內容。科比並沒有直接@張繼科,但引用了一段張繼科的英文名言,科比的意思是讚揚張繼科也有黑曼巴精神。但他發的微博裡,將張繼科那段英文翻譯成的中文卻很調皮,有球迷調侃這真是迷之翻譯啊。科比是在一個叫「曼巴精神」的話題裡,專門發這條與張繼科有關的中文微博的。
  • 如何翻譯「人文奧運」
    作者:丁衡祁將「人文奧運」準確地翻譯成英文,首先必須對漢語中「文化」一詞和英語中「culture」一詞進行深入研究,以把握其深刻內涵。「人文奧運」的涵義是什麼?是不是指「人民的奧運會」?將其翻譯為People's Olympics 是否妥當 ?當然,「屬於人民的奧運會」可以理解為「全民性的奧運會」。
  • 科比已逝,信仰已崩,此生不會再碰籃球——致永遠的黑曼巴科比
    圖片來源於網絡,侵權請聯繫作者刪除科比人生第一次參加的奧運會,正好是2008年北京奧運會,作為東道主的我們,守在屏幕前,翹首以盼,期待科比出鏡,當鏡頭移到科比,我能通過屏幕,感受到整個奧運現場都在尖叫、吶喊,整個奧運場館分貝瞬間達到最高值,整個場館都沸騰無比,在電視機前的我們也無比激動,搖旗吶喊,期待科比的精彩表現。
  • 《紅樓夢》人名的翻譯
    中國人讀《紅樓夢》尚且如此,要翻譯《紅樓夢》給外國人看,如何處理這些人名無疑更是對譯者的考驗。 說來有趣,我第一次有始有終看完《紅樓夢》讀的是英譯本,是由霍克斯(David Hawkes)與閔福德(John Minford)翁婿翻譯的那個版本,覺得他們在翻譯人名上下了不少功夫,極大地方便了讀者,連我這個中國讀者也感到受益匪淺。
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    翻譯在我們從小到大的英語考試中是經常出現的,也許有的人都覺得這個題型沒什麼,或者非常有自信。下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。在英語中人名的翻譯技巧名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個89不離十。
  • 人名翻譯,究竟怎麼處理才不出錯?
    翻譯中經常要遇到一些人名,看起來似乎很容易處理,只要按拼讀規則念出來對應到接近中文字符即可。
  • 不是「小飛俠」,科比的綽號被國內媒體翻譯錯了
    不是「小飛俠」,科比的綽號被國內媒體翻譯錯了 2019-08-05 09:59  Baller3v3
  • 《紐約時報》記者眼中的奧運採訪(圖)
    比如「脆皮雞」翻譯為「脆雞肉」(CrispyChicken)。  第六種是以人名或地名命名的菜餚,這類直接以菜餚的創始人或發源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以「麻婆」和「豆腐」的漢語拼音組合成英文菜名MaPoTo fu,「廣東點心」則採用廣東地名加英文單詞點心來表示。