Uber怎麼念?中文翻譯很害人!

2021-02-14 赫本不會做


這兩天,滴滴收購優步,使得Uber這個詞怎麼念成了熱門話題。

本來,沒人覺得這是個問題,大家都烏ber烏ber地叫。但一有了中文名稱,很多人反而猶豫了,為什麼是優步呢,難道英文應該說you-ber?

偏偏U這個英文字母特別煩。

同樣是開頭,ukraine,發音you-克蘭,中文卻叫烏克蘭。

敢情該發「烏」的時候我們翻「優」,該發「優」的時候我們翻「烏」。中文翻譯為什麼反著來?要不要這麼顛倒眾生啊!

有時真懷疑當初定國名的人根本不懂英文念法。

還好,ugly是個形容詞,不用翻發音。假如有人取名ugly,斷不會被翻成烏戈裡或優格利吧。  


說到翻譯,前幾天有人問我為什麼中國主流媒體都說「川普」,跟Trump的英文發音相去甚遠。

他覺得翻「川普」較接近,「創普」也可以,問我怎麼看?

我說我跟黨走!

我說,可能「川普」有歧義,易被理解成四川普通話;「創普」更象個品牌名;而「床鋪」、」床破「顯然太玩笑。其實外國人名就用那幾個字,音要接近還得符合國籍,如俄羅斯多「斯基」法國人多」讓「;符合性別,如女性用「婭」「娃」男性用「亞」「瓦「等。

(不知為何,希拉蕊這個翻法很不女性,因為她很tough?)

他想了想,最後說,還是黨英明。哈,顛覆成功!

其實Tr國內常分解成兩個原音來翻,不知是什麼道理。川普是個例子,還有卡斯楚Castro,不是卡斯楚更接近發音嗎?難怪我們學了半天還是開不了口。

一直以來,大陸媒體和北美的譯法都有差別。憑心而論,美國華人媒體的音譯更貼近,用詞也雅。

比如Bush,國內翻布希,北美翻布希。Nixon,尼克森,他們翻尼克森。還有Michael Jackson, 我們翻傑克遜,這是什麼鬼,哪來的遜音啊。

而且,翻譯人名,美國華人媒體會儘量使用中文姓氏。

比如歐巴馬,他們說歐巴馬。裡根——雷根;柯林頓——柯林頓;戈爾——高爾。不僅音更近,也更象中文名。

假如你說慣了希拉蕊,你可能根本就不會再發Hillary的音。北美則翻喜萊莉。為什麼是喜?因為中文裡有這個姓。

除了人名,地名的翻譯有時也讓人摸不著頭腦,好像沒有規律可言,很隨意。

比如New York翻紐約,但New Jersey卻不翻紐澤西,而是新澤西。一會兒音譯一會兒意譯,有個統一的規範好不好?


再比如,幾年前,關於法國坎城的翻譯,也是引發熱議。

Cannes在法語裡發音 ga ne, 英文發音則同can。所以大陸以外有翻坎城,也有翻康城。大陸取法語發音,這本是善舉,可惜坎城的拼音是jia na,要念ga na,得是嘎納。

也因此,每年坎城電影節都很同情主持人。明明知道怎麼念,但看著坎城兩個字還得硬生生念成ga na。真正錯亂。

Uber有句口號:Choice is a beautiful thing。

所以,煩請以後管起名的人三思,Get a name matches your style!

相關焦點

  • 英語熱詞:知道Uber,但不知道ubersexual
    關於uber的發音,幾乎沒爭議了   先肯定地說:絕對是念「烏ber」的人多,而且是多很多!為了不讓自己顯得另類,還是念「烏ber」吧。   但是為何有人會念成「優ber」?一是受到中文名「優步」影響;二是u這個字母出現在英式英語和美式英語中的確會產生不同的發音。
  • 翻譯界的uber 小尾巴解決出國翻譯問題
    提到uber,我們津津樂道的不僅僅是其輝煌的發家史,更令我們驚嘆的是其將商業模式,一個將共享經濟由概念變為現實的典範。Uber只用了短短幾年的時間就成就了其他公司需要幾十年才能達到的成績,成為了 「行」這個領域的巨鱷,將一個APP變成為一個文化標識,更將「共享經濟」的模式帶到各個行業領域。
  • 怎樣給孩子念英文故事書? 發音不標準咋辦?念英文要翻譯?
    「孩子聽得懂英文嗎?」通常是媽媽們先被說服,一旦回家開始實行,爸爸就會發出這樣的疑問。  說到這兒,我就不得不勸勸爸爸們:「不能幫忙也就算了,但總該在旁邊打打氣吧,怎麼光說些惹人厭的話呢?」如果你是英文能力比媽媽好的爸爸,請嘗試一下,媽媽念中文故事書,英文的就由你來念。  英文故事書,我是怎麼念給孩子聽的呢?
  • 普及--你真的知道uber怎麼讀嗎?
    ,這個「超」的意思是「超級、非常」,那用英語怎麼表達呢?  如果你們的第一反應是「super/very」,小心!你已經凹凸啦。  那正確的說法是什麼呢?小E偷偷告訴寶貝兒們,「超」最流行的英語表達方式,就是「uber」。
  • 唐僧的「緊箍咒」念的到底是什麼?翻譯成中文後,誰聽了都頭大
    唐僧的「緊箍咒」念的到底是什麼?翻譯成中文後 誰聽了都頭大作為四大名著之一的《西遊記》,至今仍然散發著其文學魅力。而根據小說改編成的電視劇《西遊記》,也是我國電視劇的經典之作,不知道已經重播了多少次了。
  • 唐僧念的緊箍咒是啥意思?翻譯成中文,誰聽誰就得頭疼!
    記得最清楚的一幕就是孫悟空打死了化成凡人的白骨精,唐僧則認為孫悟空濫殺無辜,對他念起了緊箍咒,這個緊箍咒也是當初觀音為了讓唐僧方便管理孫悟空而騙他戴上去的。那麼,問題來了,這個緊箍咒的咒語是什麼,是啥意思?為什麼孫悟空聽到會頭痛難耐?翻譯成中文,誰聽誰就得頭疼。其實唐僧念的字是「唵、嘛、呢、叭、咪、吽」。
  • 鍵盤Alt鍵中文念什麼 Alt鍵怎麼讀如何念意思介紹
    Alt鍵怎麼讀啊?經常有一些朋友在聊到電腦鍵盤上的某個按鍵的時候,會遇到不知道怎麼念或者念法不正確的情況,有時候挺尷尬的。今天的「電腦小知識」小編就來說說Alt鍵怎麼念,希望對不太了解的同學有所幫助。  Alt鍵怎麼讀 Alt鍵怎麼念?
  • 英文故事書,我是怎麼念給孩子聽的呢?
    說到這兒,我就不得不勸勸爸爸們:「不能幫忙也就算了,但總該在旁邊打打氣吧,怎麼光說些惹人厭的話呢?」如果你是英文能力比媽媽好的爸爸,請嘗試一下,媽媽念中文故事書,英文的就由你來念。 英文故事書,我是怎麼念給孩子聽的呢?
  • 唐僧念的緊箍咒到底是啥?翻譯成中文後,你家三歲寶寶都會念
    我們常常看到唐僧嘴巴裡嘟囔嘟囔,他念的到底是啥,其實,將它翻譯成中文,你也會念,你家可愛的小寶寶都會念!簡直so easy !看完這篇文章,媽媽再也不用擔心我不會念緊箍咒了~話說如來佛在壓住孫悟空之後,不久便在靈山開展了一個會議,先是說四大部洲的事情,說著說著,他話鋒一轉,說要找個取經人,然後此事又交給了觀音菩薩。
  • 唐僧教訓孫悟空時,念的緊箍咒是什麼呢?翻譯成中文讓人大跌眼鏡
    孫悟空戴上這頂帽子後,緊箍咒就戴到了孫悟空的頭上,每當孫悟空不聽唐僧的話時,唐僧只要念起緊箍咒,孫悟空就會聽話。換句話說,這個咒語是給唐僧的,是為了更好地控制孫悟空。但你知道六字咒語是什麼嗎?念的六字咒語就是「唵嘛呢叭咪吽」。在最初的版本中,唐僧一共念了七次,每一次都把孫悟空整的撕心裂肺。觀音菩薩想通過這個簡單而有效的方法讓頑固的孫悟空能夠長點記性。
  • 【英文啟蒙匯】汪培珽:怎樣讓孩子愛上閱讀+怎麼給孩子念英文書
    英文故事書,我是怎麼念給孩子聽的呢?  一、一句英文一句中文    就像自己是一名英文同聲傳譯員,有人說了一句英文,馬上將之翻譯成中文說出來,只是這兩個角色都是由自己擔任而已。例如——  英文:Danny is in a hurry。
  • 外國人怎麼翻譯中文?俄羅斯肯德基中文菜單,網友:靈魂翻譯!
    看俄語書本的時候你都是咋翻譯成中文的?作為一個純正的中國人,一直以來對於外語都是各種記不住,那麼外國人學中文是不是也是這樣呢? 外國人怎麼翻譯中文,俄羅斯肯德基中文菜單,網友:靈魂翻譯!
  • 《凪的新生活》的「凪」到底怎麼念?日劇漫畫常見念不出來的漢字
    不僅不知道意思,也不知道發音怎麼念。其實這些字都是日本的和製漢字,是日本發明的漢字喔!小編今天就要來告訴大家,這些漢字到底是什麼意思,下次日本旅遊時看到就知道怎麼讀啦!▋「和製漢字」是什麼?為什麼日本要自己創造漢字?「和製漢字」指的是日本獨自創造的漢字。
  • Uber官方新聞更新0911
    推薦閱讀英文原文,中文在原文後顯示(機器翻譯)EatalyFor more information on all of Uber for Business’s offerings, please visituber.com/businessEataly的員工與Uber通勤Eataly是世界上最大的義大利零售和餐飲體驗公司,在全球有40家分店。
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況
  • 《英雄聯盟手遊》遊戲界面怎麼中文翻譯 界面中文翻譯設置教程
    導 讀 英雄聯盟手遊怎麼設置中文?
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • 怎樣給孩子念英文故事書?
    「孩子聽得懂英文嗎?」通常是媽媽們先被說服,一旦回家開始實行,爸爸就會發出這樣的疑問。說到這兒,我就不得不勸勸爸爸們:「不能幫忙也就算了,但總該在旁邊打打氣吧,怎麼光說些惹人厭的話呢?」如果你是英文能力比媽媽好的爸爸,請嘗試一下,媽媽念中文故事書,英文的就由你來念。英文故事書,我是怎麼念給孩子聽的呢?
  • 「我英文不太好,口音和中文翻譯會影響孩子英語啟蒙嗎?」
    千萬別在孩子面前練習英文發音,咿咿呀呀、吞吞吐吐地一個詞試了好幾種不同的念法,這樣叫孩子要怎麼知道哪個才是對的呢?就像自己是一名英文同聲傳譯員,有人說了一句英文,馬上將之翻譯成中文說出來,只是這兩個角色都是由自己擔任而已。
  • 韓國人糾結:漢字人名地名該怎麼念
    這一幕其實提示了一個問題:韓國人希望中國人用漢字的韓國發音來念他們的人名和地名。進而牽出了一個有趣的話題:韓國人該怎麼念漢字人名和地名?譬如「樸鍾國」這個名字,中國人很自然就會讀出來,「Piáo Zhōngguó」,聲韻調齊整,抑揚頓挫、琅琅上口。可名字的主人若是一位中老年「阿加西」(大叔),他聽了可不一定樂意:你怎麼能用漢字的中國讀音來讀我的名字呢?