東方網11月4日消息:最近,網上流傳一則「武俠人物英文名對照表」。無獨有偶,教育部組織的「中國人名漢語拼音字母拼寫規則」課題,已經通過了專家鑑定。但對於如何為文學人物譯名,至今尚未有明確定論。
網絡譯名 頗多「笑果」
李莫愁被叫作「Don't Worry Lee」、 小龍女叫作「Miss Dragon」、任我行成了「 Let Me Go」,還有諸如「Little Phoenix Lu(陸小鳳)」、「Make the Fox Rush(令狐衝)」和「Baby Way(韋小寶)」等。這個「武俠人物英文名」的帖子在不少論壇裡的點擊率極高。這般無視專有名詞、語法規則,將武俠小說裡的人物名字直譯成英語,一經網絡傳播,頗能製造出「笑果」。
儘管這樣的雷人武俠人物譯名很抓人眼球,也很搞笑,但還是被批評為「有無聊和低俗之嫌」。有專家表示,從學術上來說,因為沒有遵循有關英語語法和規範,肯定是不可取的,如果只是為了娛樂自己或大眾,博人一笑,倒也無可厚非。
中國人名 規範翻譯
其實,專家們糾纏的莫過於應該如何準確、規範地翻譯中國人名的問題。比如,前中國女排著名運動員周曉蘭,在國際賽場上就曾遭遇過被讀作「小籃球」的搞笑事。據教育部語言文字信息管理司負責人介紹,我國首部《人名漢語拼音拼寫規則》即將出臺,中國人名的漢語拼音拼寫方式將予以統一,以改變現在人名翻譯上經常容易出現的諸如姓與名秩序顛倒、亂用連接符號、字母大小寫錯誤等混亂現象。
上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明熲教授說,將中國人名譯成英語是有約定俗成的規則的,現在中國大陸規範的人名翻譯是採用漢語拼音寫法,比如,「張中華」的名字就該譯成「Zhang Zhonghua」,遵循的規則是姓在前名在後,姓和名的首字母大寫,且姓和名要有分隔,名要連寫。
文學譯名 給點自由
目前網上流傳的武俠人物搞笑譯名,顯然有悖於即將出臺的《人名漢語拼音拼寫規則》。有專家表示,翻譯的基本原則是信、達、雅,如此談不上任何規範的譯名,是對武俠人物的惡搞,也是對原著的一種傷害。
但是,中國英漢語比較研究會會長、華東師大教授潘文國卻認為,對於小說等文學作品中人名、地名的翻譯,不必卡得太死,不必太拘泥於漢語拼音譯法,要允許機動靈活,主要是要能傳達出原著中人名、地名的意境。比如,英國著名漢學家戴維·德霍克斯在翻譯《紅樓夢》時自由度就相當大,賈寶玉、林黛玉、王熙鳳等主要人物的名字用的是音譯,而丫環的名字則多採用意譯,就像把「晴雯」譯作「Skybright(晴空)」、將「紫鵑」譯為「Nightingale(夜鶯)」,的確是多了幾分文學韻味。