-
民政部:道路交通標誌中地名如標註羅馬字母拼寫,應使用拼音
:澎湃新聞 民政部區劃地名司近日答覆網友問詢的交通標誌中的地名拼寫問題時表示,「道路交通標誌雖然不屬於地名標誌,但其中的地名如果標註羅馬字母拼寫,應當使用漢語拼音。」
-
看路牌顏色可分辨方向 原來這是國家標準(圖)
藍色代表東西方向,綠色代表南北方向。不分東西南北的人,以後可以靠路牌辨別。 」日前,在微博上的這樣一條信息引起了網友的關注。記者調查採訪發現,大部分市民不知道這個信息。 路牌原來分東西 「原來還有這麼人性化的設計在裡面啊,不說還真不知道。 」昨天,記者的朋友在該信息下留言,表示從不知道路牌還有這種設置。
-
聯合國對中國路牌拼寫有特殊規定 拼音英文可混用
聯合國規定中國地名的拼寫採用漢語拼音方案 外國朋友認為路牌標拼音比英文更有幫助 近日,一些細心的讀者向本報反映,本市道路標牌上的拼音、英文混用,英文表意不準,甚至同樣的地名幾副標牌不同等。記者為此在北京市裡「兜」了幾圈,還真的發現道路標牌有點亂。
-
廈4千個道路名牌將統一換裝 正進行文字拼音校對
目前,正在對新路名牌的文字和拼音進行校對,確認無誤後都將陸續上路,市民很快就能看到它們靚麗的「身影」了。 尺寸不一,款式老舊;粉塵玷汙、人為破壞,沒及時修復;製作不符合標準,一些路名的中文、漢語拼音拼寫和指向、關聯地名標示有誤——針對這些問題,今年我市將對全市的地名及其標誌進行清理規範,並在各道路的適宜位置增設一批路名牌;對走向變化較大的道路,將在路名牌設置上採取分段標示的辦法,儘可能地減少道路指向的偏差。
-
杭州制定路名統一標準 地名部分使用漢語拼音
外國友人來杭州做客、旅遊,看得懂杭州的標識標牌嗎?今年9月,G20峰會即將在杭州召開。除了給道路「整容」,還有一件事,杭州正在準備中:那就是規範城市的標識系統,讓國籍不同、語言不同的人都可以一目了然。去年夏天,杭州出臺了《杭州城市標識系統國際化設計導引》。
-
南昌地名標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準...
一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。 有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
-
讀者建議武漢路牌添英文 地名辦按規定只用拼音
荊楚網消息(楚天都市報)(記者楊磊 楊慧霞 實習生楊芬)武漢街頭,路牌上標註的都是漢語拼音,沒有英文。 一些讀者對此不解,稱武漢正在成為一個更開放的城市,路牌能不能也添上英文,方便外國遊客呢? 記者昨日就此採訪了武漢市地名辦處長曹雨生。
-
路牌上的「佛」字拼音成「fu」了
「道路指示牌上的『佛』字,拼音『fo』寫成了『fu』。」近日,有市民打進本報新聞熱線反映,樂山城區佛光湖正門處和岷江二橋轉盤處的道路標牌上的地名拼音有誤,希望及時糾正。
-
路名英譯引廣州市民熱議 英文好還是拼音好?(圖)
昨日,廣東省民政廳區劃地名處的相關負責人專門約見媒體記者,強調指出,廣東路牌是嚴格按照聯合國標準和國家法規翻譯製定的。對此,國務院地名主管部門從1984年起就多次下發文件,再三強調我國地名拼寫應使用漢語拼音,不得使用英文等外文。
-
拼音or英語 路名究竟該怎麼譯?
近日,有細心的市民發現,哈屯高勒路路牌上的路名翻譯為「ha tun gao le road」,而市區的很多道路,如民族東路等路牌則是標註的漢語拼音「min zu dong lu」。哪種譯法才是正確的?
-
一看路牌顏色 便知東西南北
早報訊 「在青島,方向很難把握,但有個大多數人不知道的小竅門:這個神奇的東西就是路牌!藍色代表東西方向,綠色代表南北方向。不分東西南北的人,以後可以靠路牌辨別。 」日前,在微博上的這樣一條信息引起了網友的關注。
-
英文、拼音混搭 連雲港市區路牌頻現不倫不類
中國江蘇網9月29日訊 「連雲港市區每條道路的路口都會有路名指示牌,但是中文路名下面的標識卻並不一樣,有的用英文標註,有的用拼音標註,還有英文和拼音混搭的,甚至同一條道路不同路段的標識都不統一。」
-
漢語拼音60年|烏魯木齊、拉薩、呼和浩特的地名拼音
真正用到這套少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法的地名,仍然主要集中於少數民族人口眾多,內部文化認同感強,地域廣闊的三個邊疆自治區內。和之前郵政式拼音主要由跟地名打交道的郵政部分負責一樣,中國這套漢拼式的少數民族地區地名拼音系統也主要是由原國家測繪總局負責。
-
南昌地名標註為中文配拼音 網友建議"國際範"
摘要 一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。 一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。 有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
-
南京規範地名導向標識
街頭這些標誌標牌(俗稱「路牌」)太讓人困惑了!正在召開的南京市政協十四屆三次會議上,由民盟南京市委社會法制工作委員會的委員們帶來了一份集體提案,建議規範南京市地名導向標識系統。南京街頭路牌還有哪些不規範?1月7日,現代快報記者跟隨參與提案的南京市政協委員、江蘇寧嘉律師事務所主任汪雯進行調研,確實發現了不少不規範的路牌。
-
街道名稱書寫:拼音還是中英結合
然而,作為人們在社會生活中使用最為頻繁也是用途最為廣泛的信息導向系統,街道名稱的書寫方式卻是相當的不統一,甚至可以說是五花八門,一地多名、一名多寫比比皆是,有全英文的,有漢語拼音+英文的,有把英文和漢語拼音混寫的,也有路牌是漢語拼音的而街道上方的交通指向標誌上的路名卻是漢語拼音+英文的。
-
高速標牌再整改,中英混合式標牌被取消,網友:這下順眼多了!
隨著科技與經濟的飛速發展,大家出行工具可以選擇的方式越來越多,例如火車、汽車、飛機等都是可以當做我們出行的交通工具,當然,如果想自己開車去某個地方也是可以的。如今大多數人選擇出行的方式都是自己駕駛汽車跑高速,這樣不僅快還很少有堵車的情況發生。
-
標準英文路名 杭州46條道路先試點
浙江在線02月24日訊 (錢江晚報通訊員 李敏吉 記者 孫晶晶) 外國友人來杭州做客、旅遊,看得懂杭州的標識標牌嗎? 今年9月,G20峰會即將在杭州召開。除了給道路「整容」,還有一件事,杭州正在準備中:那就是規範城市的標識系統,讓國籍不同、語言不同的人都可以一目了然。
-
...標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準英文名
一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。 有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
-
轉發省民政廳關於進一步規範使用漢語拼音拼寫地名問題的請示的通知
轉發省民政廳關於進一步規範使用漢語拼音拼寫地名問題的請示的通知各地級以上市人民政府,各縣(市、區)人民政府,省政府各部門、各直屬機構: 省民政廳《關於進一步規範使用漢語拼音拼寫地名問題的請示》業經省人民政府同意,現轉 發給你們,請認真按照執行。