與漢語拼音相伴60年:從國家規範到國際標準

2020-12-11 光明日報

【語言論壇】

編者按

60年前的今天,全國人民代表大會通過並頒布了《漢語拼音方案》。這是中國歷史上第一個由國家頒布的拉丁字母注音方案,為新中國的文化建設奠定了重要基礎。此後,隨著語文現代化的一系列政策,中國的語言文字真正走上了「語同音」的道路。60年來,我國的文盲率從新中國成立之初的80%下降到4.08%,普通話普及率提高到70%以上,識字人口使用規範漢字的比例超過95%,這都得益於漢語拼音的重要作用。

漢語拼音作為漢字注音的輔助工具,從國家標準到國際標準,從掃盲工具發展為漢字信息輸入的重要工具和中外文化交流的橋梁,讓古老的漢字插上拼音的翅膀飛向了世界,飛向了未來。今天,本刊特邀專家學者就漢語拼音的發展歷史以及國際化進程展開研討,啟發我們進一步思考漢語拼音在新時代的作用和使命。

今年是《漢語拼音方案》通過60周年。在這裡,我願回顧一下漢語拼音從國家規範到國際標準的歷程,作為紀念。

1958年2月12日,《光明日報》1版刊發《關於漢語拼音方案的決議》

/一/

1958年2月11日,全國人民代表大會一致通過了《漢語拼音方案》作為拼寫漢語普通話的國家標準。漢語拼音也成為了中國初等教育的內容,每一個學生都應學習和掌握,通過漢語拼音來給漢字注音,提高了漢字學習效率,幫助學生進一步學習文化和科學技術。此外,在電報拼音化、視覺通信、文獻編目、排序檢索、人力資源管理中,漢語拼音都發揮了重要作用,在中國受到普遍歡迎。從此,漢語拼音成為我國語言生活中的國家規範。

1979年,周有光(左)代表中國參加國際標準化組織會議。

21年後的1979年,隨著國際交往的發展,漢語拼音不僅在國內語言生活中發揮了巨大作用,也對國際範圍內的語言生活產生了深遠影響,需要從國家規範提升為國際標準。

在這種情況下,中國文字改革委員會派周有光出席在華沙舉行的國際標準化組織——信息與文獻技術委員會(ISO/TC 46)第18屆會議,提出把《漢語拼音方案》作為國際標準的建議。

此後,《ISO 7098 文獻工作——中文羅馬字母拼寫法》於1982年在南京召開的ISO/TC 46第19屆會議上正式通過。澳大利亞、加拿大、法國、日本、韓國、德意志聯邦共和國、蘇聯等大多數國家投了贊成票,英國棄權,由於技術上的原因,美國投了反對票。自此,漢語拼音從中國的國家規範成為國際標準。1991年,在巴黎召開的ISO/TC 46第24屆會議對「ISO 7098」進行了技術上的修訂,成為《ISO 7098信息與文獻——中文羅馬字母拼寫法(1991)》,簡稱ISO 7098(1991)。

/二/

20世紀90年代初,正是世界進入資訊時代的關鍵時刻。為了適應資訊時代的要求,中國開始研製計算機漢字輸入輸出。使用漢語拼音,就可以通過拼音—漢字轉換的方法輸入輸出漢字。由於漢語拼音是中國初等教育必不可少的內容,每一個受過教育的中國人都會使用拼音,拼音輸入法自然也就成為漢字輸入輸出的一種便捷手段。在移動通信中,也可使用漢語拼音在手機上輸入漢字,推動手機在中國的普及。此外,漢語拼音在漢語國際教育中也發揮著重要作用,成為外國學生學習漢語和漢字的有用工具。

2011年,馮志偉代表中國參加在雪梨召開的國際標準化組織會議。

然而,ISO 7098(1991)在最初制定時,並沒有考慮資訊時代對漢語拼音提出的這些新要求。因此,為了滿足資訊時代國內外對漢語拼音實際應用的迫切需要,有必要對ISO 7098(1991)進行大幅度修訂。

教育部於2011年3月成立了ISO 7098(1991)修訂工作組,由筆者擔任組長,啟動了修訂工作。同年5月,筆者在澳大利亞雪梨召開的ISO/TC 46第38屆會議上,提出了修訂ISO 7098(1991)以便反映當前中文羅馬化的新發展和實際應用需要的建議。會後,我國國家標準化委員會(SAC)正式向ISO國際標準化組織提出了修訂提案,編號N 2358。次年5月的第39屆會議接受了該提案,並將其直接作為ISO 7098的工作草案,任命筆者擔任國際修訂工作組組長。這樣,ISO 7098(1991)的修訂便正式列入了國際標準化組織的工作日程。

/三/

2015年6月,ISO/TC 46第42屆全會在北京召開,筆者作為我國代表在大會專題報告會上,用英語做了題為《ISO 7098國際標準及其在人機互動中的應用》的報告,用生動的實例說明了在數位化、智能化環境下,漢語拼音在人機互動中發揮的巨大作用。

會後,經過修訂的國際標準草案正式提交給ISO/TC 46秘書處,並被分發給ISO/TC 46的各成員國進行委員會內部投票。據ISO/TC 46秘書處公布的投票結果:委員會中沒有棄權的19個國家(保加利亞、加拿大、中國、克羅埃西亞、丹麥、愛沙尼亞、法國、德國、伊朗、義大利、日本、韓國、拉脫維亞、挪威、俄羅斯、泰國、烏克蘭、英國、美國)都投了贊成票,獲得全票通過。值得注意的是,在1982年投反對票的美國和投棄權票的英國,現在都改變了立場,投了贊成票。這說明ISO 7098在世界上得到了越來越多國家的支持。

至此,ISO 7098(1991)的修訂工作進入出版階段,新的修訂稿叫作ISO 7098:2015,並於2015年12月15日在日內瓦正式出版了英文版。這個新國際標準的出版有助於在數位化、智能化環境下提高文獻自動化工作水平,使漢語拼音在國際文獻工作中發揮更大的作用,進一步推動漢語拼音走向世界。

/四/

ISO 7098:2015有四個引人注目的特點:一是把漢語拼音按詞連寫的規則引入到國際標準中;二是把文字轉換明確地區分為字母轉寫和字符譯音兩大類,並且把漢字到拼音的轉換歸入字符譯音這一大類,為漢字文本自動譯音在理論上奠定了方法論原則,並在此基礎上,制定了漢字—拼音全自動譯音和半自動譯音的方法;三是進一步完善了漢語拼音的音節形式總表;四是給漢語特有的聲調和標點符號補充了16進位的代碼,擴充了羅馬字母的字符集。

在中文羅馬字母拼寫的發展過程中,曾經使用過與《漢語拼音方案》不同的羅馬字母拼寫形式來拼寫中文地名。其中,以英國人威妥瑪和詹裡斯在1867年設計的威妥瑪式拼音、我國學者趙元任在1928年設計的國語羅馬字、美國人甘迺迪在1943年設計的耶魯拼音最為有名。這些形式各異的羅馬字母拼寫形式,不利於語言文化的交流,特別不利於地名的拼寫,聯合國地名委員會因此提出了「單一羅馬化」的原則。根據這一原則,在對中文地名進行羅馬字母拼寫的時候,不應當採用多種羅馬化形式的拼寫法,而只能選擇單一羅馬化的拼音形式,即《漢語拼音方案》規定的拼音形式。

在歷史上,「北京」這個地名曾經有「Peking」「Pekin」等拼寫形式,現在根據「單一羅馬化」原則,就不能使用威妥瑪式拼音、國語羅馬字拼音、耶魯拼音,而應當使用國際標準ISO 7098:2015規定的拼音,拼寫為「Beijing」。顯而易見,漢語拼音的國際化對於國際語言文化交流具有重要價值。

全國人民代表大會60年前通過的《漢語拼音方案》是我國的語言文字國家規範;36年前制定的《ISO 7098文獻工作——中文羅馬字母拼寫法》把《漢語拼音方案》從國家規範提高到國際標準的地位,是漢語拼音走向世界的第一步。在信息化、智能化環境下修訂出版的ISO 7098:2015,進一步推動了漢語拼音走向世界的進程,為漢語拼音國際化作出了新的貢獻。

(作者:馮志偉,系杭州師範大學特聘教授)

《光明日報》(2018年02月11日 12版)

相關焦點

  • 漢語拼音60年:助掃除文盲 成進入國際的文化橋梁
    自1958年第一屆全國人民代表大會第五次會議批准頒布《漢語拼音方案》,漢語拼音已走過60個年頭。如今,無論是小學生的識字入門,還是數據檢索的注音排序、網絡輸入的拼寫輸入,漢語拼音已經深入人們生活的方方面面,成為不可或缺的語言工具。制定科學的注音方案,最初是為掃除文盲為什麼要推行漢語拼音?「最初的目的其實很簡單,就是要找一個好辦法來掃除文盲。
  • 漢語拼音60年:開啟「語同音」時代,從掃盲工具到文化橋梁
    60年來,我國的文盲率從新中國成立之初的80%下降到4.08%,普通話普及率提高到70%以上,識字人口使用規範漢字的比例超過95%,這都得益於漢語拼音。除此之外,設計手語、盲文等特殊語文,改進和創製少數民族文字,編排各種辭書、圖書、檔案、病歷、文件等資料,形成術語和代號……漢語拼音經過60年的發展,其功能已經遠遠超出最初的設想,而成為須臾不可或缺的重要工具。
  • 漢語拼音60年:走近了你我,走向了世界
    60年來,我國的文盲率從新中國成立之初的80%下降到4.08%,普通話普及率提高到70%以上,識字人口使用規範漢字的比例超過95%,這都得益於漢語拼音。  除此之外,設計手語、盲文等特殊語文,改進和創製少數民族文字,編排各種辭書、圖書、檔案、病歷、文件等資料,形成術語和代號……漢語拼音經過60年的發展,其功能已經遠遠超出最初的設想,而成為須臾不可或缺的重要工具。
  • 漢語拼音60年:文盲率曾高達80% 北京不再叫「Peking」
    60年來,我國的文盲率從新中國成立之初的80%下降到4.08%,普通話普及率提高到70%以上,識字人口使用規範漢字的比例超過95%,這都得益於漢語拼音的重要作用。漢語拼音作為漢字注音的輔助工具,從國家標準到國際標準,從掃盲工具發展為漢字信息輸入的重要工具和中外文化交流的橋梁,讓古老的漢字插上拼音的翅膀飛向了世界,飛向了未來。
  • 從中國面相世界 漢語拼音60年,面向未來煥發新生機
    今年是《漢語拼音方案》頒布推行60周年。60年來,我國採取一系列措施大力推行《漢語拼音方案》。從國家標準到國際標準,從掃盲工具發展為漢字信息輸入的重要工具,漢語拼音正在與我國幾千年的文明一起,面向未來,不斷煥發新生機。
  • 面向未來煥發新生機——《漢語拼音方案》頒布推行60周年
    漢語拼音作為拼寫中國人名、地名的國際標準,各外文語種在指稱中國事物、表達中國概念時的重要依據,成為我國對外交流的文化橋梁,被廣泛用於對外漢語教學、對外交流等領域。「可以說,漢語國際教育的快速發展,直接得益於《漢語拼音方案》的制定和推廣。
  • 漢語拼音是國際公認的中國人譯名的國際標準
    2007年8月16日上午9:30,教育部舉行中國語言生活狀況報告(2006)新聞發布會,向新聞界介紹「2006年中國語言生活狀況報告」有關情況。    [李宇明]第二個領域,奧運會的語言環境建設。
  • 漢語拼音60年:為實現「語同音」的千年夢想打通最後一公裡
    據介紹,1958年全國人大通過了拼音方案,但這還只是中國的標準,一直到1982年,《漢語拼音方案》才被認定為國際標準。提高了國民素質,成為進入國際的文化橋梁作為「中國20世紀的重大發明」之一,漢語拼音推行60年來,顯示出旺盛的生命力,為普及國民教育、提高國民素質、維護國家統一、促進國家發展做出了巨大貢獻。
  • 漢語拼音的國際地位大幅提升:中華文化邁出國際新步伐
    如果說,1982年國際標準化組織通過的《ISO 7098》,使中國的國家規範《漢語拼音方案》具有了國際標準的地位,那麼2015年修訂本,則增強了《漢語拼音方案》在國際語言生活中的可操作性。這一更新後的國際標準,是漢語拼音邁向世界的新步伐,也是中華文化邁出的國際新步伐。1.《漢語拼音方案》是中外人士歷350餘年探索而得的中華文化利器。
  • 漢語拼音60年 築起溝通的橋梁
    如今,不管是小學生的認字第一課,還是人們日常的交流、打字,都離不開漢語拼音,其已經融入到中國人日常生活的方方面面。對外:《漢語拼音方案》立足接軌世界《漢語拼音方案》的出臺,有兩方面考慮。一是掃盲,提高中華民族的整體文化素質。一個民族要強大,文化要先行,教育要發達。
  • 「漢語拼音教學國際研討會」在京召開
    1958年以來,全國小學普遍進行了漢語拼音教學,教育系統始終是推行漢語拼音的主要陣地。漢語拼音在國際漢語教學中也是幫助外國人學習漢語、漢字的重要輔助工具,得到廣泛應用。50年來國內國際漢語拼音教學積累了豐富的教學經驗,取得了豐碩的成果。
  • 《漢語拼音方案》頒布推行60周年 拼音走進你我融入生活
    湘潭在線8月27日訊(湘潭日報社全媒體記者 譚麗)從小學語文的入門課,到字典辭書中的注音排序;從資料庫中檢索與管理信息,到運用拼音輸入法在網絡上溝通交流……自1958年《漢語拼音方案》頒布推行以來,漢語拼音已深深嵌入人們生活、學習、工作的方方面面,成為不可或缺的一門語言文字工具。今年是《漢語拼音方案》頒布推行60周年。
  • 紀念《漢語拼音方案》頒布60周年座談會在京舉行
    新華網北京5月10電 今日,《漢語拼音方案》頒布60周年紀念座談會在京舉行。教育部副部長、國家語委主任杜佔元出席會議並講話。杜佔元說:「《漢語拼音方案》的頒布是我國語言文字事業發展進程中的大事,也是人民群眾文化生活中的一件大事,具有歷史性意義。」
  • 漢語拼音60歲了!這個人功不可沒!| 人物
    今年是《漢語拼音方案》頒布60周年。 我們今天走進的人物,就是在漢語拼音規則制定與實施推行中,起到了至關重要的作用、並因此被譽為「漢語拼音之父」的周有光先生。 百歲人生,創奇迭起、波瀾壯闊。在晉南小城萬縣,一般農民15-20個小時就能掌握拼音,100個小時就能識字1500個。 1982年8月,「國際標準化組織」通過決議,漢語拼音方案成為拼寫中文的國際標準。這是該方案發展成國際標準的重要裡程碑。參加那次會議的中國代表,就是周有光先生。
  • 國家語委:希望通過活動糾正漢語拼音不規範現象
    2008年第1次例行新聞發布會,發布會的主要內容是介紹《漢語拼音方案》頒布50周年紀念活動有關內容及漢語拼音推行情況,並回答記者提問。    國家語委副主任、教育部語言文字應用管理司司長王登峰談到本次50周年紀念活動的宣傳主題時強調,希望通過這次幾年活動,糾正糾正漢語拼音韻母存在的不規範現象,進一步促進《漢語拼音方案》的使用。
  • 漢語拼音是拼寫中文人名地名唯一且排他的標準
    會上,國家語委副主任、教育部語言文字應用管理司司長王登峰表示,《漢語拼音方案》作為我們國家的標準,也作為國際標準,它是拼寫中文人名、地名唯一的、排他的標準。王登峰說,今年要在北京舉行奧運會,很多人對我們的運動員在國外參加比賽時,他們的衣服上所背的姓名的漢語拼音拼寫有很多意見。按照國家標準,漢語拼音來拼寫中文的人名時,是姓在前、名在後。
  • 漢語拼音60年|烏魯木齊、拉薩、呼和浩特的地名拼音
    經常坐火車飛機的讀者或許會留意到,如果要去烏魯木齊、拉薩、呼和浩特,火車票和機場顯示屏上的地名拼音往往並不會是Wulumuqi、Lasa、Huhehaote,而是Urumqi、Lhasa、Hohhot。眾所周知,中國的地名拉丁轉寫以漢語拼音為規範,但是這些地名長得卻和漢字對應的拼音不太相似。
  • 國家語委規範人名拼音書寫規則:確定前姓後名
    >   今年倫敦奧運會上,中國運動員運動服上只要有姓名縮寫,都將是標準的漢語拼音縮寫:前姓後名。  該標準適用於文化教育、編輯出版、中文信息處理等領域的漢語拼音拼寫。教育部語信司的工作人員告訴記者,標準中對於人名漢語拼音寫法的規則是前「姓」後「名」。  教育部語信司的工作人員介紹,國家語委等有關方面曾就此問題和國家體育總局溝通過,目前國家體育總局有關部門已經逐步按照正規拼寫規則給國家隊運動員的運動服上製作姓名的漢語拼音縮寫。
  • 「《漢語拼音方案》是最佳方案」
    今天,無論查字典、學普通話,還是拼音打字、圖書檢索,雖然漢語拼音已經融入我們生活的方方面面,然而,若被問及上述問題,恐怕知道答案者仍然寥寥。5月10日,教育部、國家語委召開座談會,紀念《漢語拼音方案》頒布60周年。
  • 中文羅馬字母拼寫修訂新國標 規範漢語拼音使用
    中文羅馬字母拼寫修訂新國標 規範漢語拼音使用 2016年05月06日 09:35 來源:光明日報