深圳市路牌英語標識錯誤多(圖)

2020-12-12 網易新聞

  圖中路標英文標識中的committe一詞錯誤拼寫,少了個e,正確寫法應該是committee。記者 汪 洋 攝

  深圳新聞網訊9月22日,記者接到讀者報料稱,深圳特區以內各類路牌、交通指示牌的英譯標識,出現大量錯漏,有些舊的錯漏還沒更改,新換上去的又出錯誤。隨後,記者隨同報料人對特區內主要地段的路牌,進行了現場拍攝,找出了十多處出錯的路牌,證實深圳路牌英譯出錯的現象確實大量存在。市翻譯協會會長王宗維稱,我市《地名標識英文譯法規則》將於年底制定完畢。有關部門負責人告訴記者,路牌標識出錯的問題,已經引起有關部門的重視,全市路牌標識的整改更換,將在舉辦世界大學生運動會之前完成。  

熱心讀者發現錯誤路牌

  於先生是中國對外翻譯出版公司的總經理助理,多次參與外事活動。昨日他來深圳出差,發現深圳特區內的大街小巷路牌的英譯大量出錯。便給記者打來電話。隨後,記者同他一起,上街進行了現場拍攝。

  在紅荔路上,一塊標明「市委」的雙語路牌上,顯示「市委Municipal Committe OfTheCPC」,於先生說,其中的「Committe」應為「Committee」,少了一個字母「e」。在市民中心門前,市人大辦公區的英文標示「OfficeOfPeople's Conges」,其中「congres」的正確寫法應該是「congress」,少了一個字母「s」。

  漢語拼音和英文混用是深圳路牌英譯中最普遍的問題。在景田路上,於先生指給記者看一塊標示著「JingTianRd.」的路標,而在福中路上我們看到的路標是「FuZhongLu.」同樣是「路」,一個是用英文縮寫「Rd.」(ROAD的縮寫),一個用漢語拼音「Lu」。

  同一地名多種翻譯的現象也普遍存在。關於蓮花路的翻譯就有好幾種,「Lianhua Ave」、「LianhuaRd」,更為混亂的是「深南中路」的翻譯,相隔不遠的三個路標竟然出現了三種不同翻譯。在深南中路加油站前的路標上標示的是「SHENNANCRD」一條街之隔的路牌上是「SHENNAN RD C. 」,同一條路上另一塊路牌,又成了拼音「ShennanZhonglu.」

  此外,諸如翻譯不準確、英文縮寫不規範、兩個單詞之間無間隔等問題也多有發生。記者和於先生一共在特區內路面拍到了有錯漏的英文標識,共有三十六處。於先生經常在國內出差,他對深圳這座現代化的特區城市印象很好,但是,這些錯漏百出的英文標識,使他對深圳的文化和管理水準,大打折扣。為此,他向記者建言,深圳即將要舉辦世界大學生運動會了,有關部門一定要在此之前,將這些錯誤的標識更換掉。  

本文來源:深圳新聞網 責任編輯:王曉易_NE0011

相關焦點

  • 天津地鐵各站英文路牌錯誤多 市民呼籲改正
    地鐵裡中英文路牌,英文拼寫錯誤多。 讓人看得有點「暈」! 同一地名 在同一站點內 路牌標識都不一樣
  • 廣深高速英文標識錯漏多 「way」成「wey」(圖)
    「經過深圳市區的一條高速公路,沿線不少路牌的英文翻譯都弄錯了,建議你們去看看吧。」昨天,本報《公共設施英語標識錯漏多》的報導刊出後,在讀者中引起強烈反響,立刻有讀者來電反映說,深圳的道路指示牌英文錯誤還不少,有些是拼寫錯誤,有些是翻譯不一致,的確存在不少問題。其中,有一個比較典型的例子,就是廣深高速公路的深圳段。
  • 廈門多處路牌拼音標錯 市民稱低級錯誤影響形象
    向財霞 攝  臺海網6月21日訊 據廈門商報報導 昨日本報報導,廈門市多路公交車上應急出口的英文被譯成「僅供打開」,還犯了語法錯誤。記者昨日從公交集團獲悉,這句「中式英語」標識並非公交集團張貼的,而是公交車出廠時就存在的。公交集團工作人員表示,已經注意到報導,並通知廠家處理。  除了這處錯誤外,記者還發現,我市不少公共場合的英語標識存在不規範的地方。
  • 廈門雙語路牌標識用拼音 建議規範統一公共標識
    民進廈門市委提案建議,規範公共標識,推動廈門國際化晨報記者 郭欽轉廈門的很多雙語路牌,英文部分其實是漢語拼音,這樣的標識算規範嗎?民進廈門市委的一份提案指出,目前廈門的公共標識缺乏規範化、標準化的統一管理,而金磚會晤是廈門走向國際化城市千載難逢的契機,加快公共標識標準化建設、規範化管理勢在必行。現象:雙語路牌老外難看懂篔簹路的雙語路牌上,英語部分寫的是「YUNDANG LU」。「我懂這個牌子上的內容,那是因為我學過中文。」
  • 武漢再現錯誤標識:不可回收翻譯成有機物(圖)
    手動門閥旁的單詞「Rotare」,牛津詞典都查不到  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。  建設大道竟有兩個英文名  昨天上午,記者從地鐵2號線王家墩東站D出口走出,看到地鐵口設置的中英文指路標識牌上「建設大道」英文標識為「Jianshe Boulevard」,隨後記者來到相隔百米的建設大道上,看到一塊嶄新的路牌上英文標識為「Jianshe Ave」。
  • 路牌英文標識不統一 海口交警:加強巡查更正
    2014年12月拍攝的國興大道南大橋路牌  人民網海南視窗海口8月6日電 2014年12月24日,人民網海南視窗報導了《海南外語標識"挑刺榜"》,對海口、三亞兩地公共場所標識的錯誤英文翻譯進行了「挑刺」。
  • 舟山路牌有了新變化 雙語標識提升城市國際化水平
    根據計劃,舟山今年將完成66條道路的路牌標識規範化整治,今後新建公共場所指示牌都須中英文標識。路牌「長相」有了統一標準從昌洲大道走過,可以看到路牌整齊劃一,立柱顏色全為黑色,路牌藍底白字,中文下方或一側還標有英文。「去年,舟山市出臺了統一標準,對路牌設置標準進行了規範。」
  • 武漢街頭英語標識被指錯誤頻出 學生稱不忍直視
    記者 賀亮  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 中英標註都不對 河西文玥路錯誤路牌誤導人(圖)
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp天津北方網訊:路牌本應起到為市民、遊客指路的作用,但其上的中英文存在的錯誤卻使其失去了原本的功能。
  • 小細節會影響大形象 北京街頭英語標識錯誤百出
    中新網4月5日電 北京奧運會已越來越臨近,但中央電視臺今天播出的新聞聯播節目批評了北京街頭很多英文標識不規範的現象。北京市外事辦主任劉洋接受採訪時警告,英語標識一些小的錯誤將影響北京國際化大都市的形象。
  • 英語標識錯誤多是缺責任心
    前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。  (9月9日《武漢晨報》)  有外語標識錯誤的城市,絕不僅武漢,網上搜索可知,這是國內許多城市普遍存在的現象。
  • 溫州大羅山英語標識有錯誤 類似情況並不鮮見
    浙江在線03月25日訊日前,溫州市「仁心公益」組織一位成員打進「黨報熱線」反映:去年,該組織在攀爬大羅山時發現路牌指引、安全提示等標識牌上的英語翻譯存有錯誤,在將修改意見提交給相關部門後發現部分標識依然有誤,「大羅山是市區休閒、健身的一大好去處,不僅吸引了廣大市民,也有不少外國遊客慕名前來,應該儘早規範英語標識,既方便外國遊客也體現城市的文明進步。」
  • 為雙語標識「找茬」 武漢的雙語標識令人眼花繚亂
    如果這些都用英語,為何有些路牌又使用漢語拼音翻譯為lu?    英語專家點評譯名不統一  湖北大學外國語學院副教授李丹認為,「Tai Chi」可能是根據粵語的諧音翻譯的,在英語的發音中,沒有「ji」這種發音,所以選擇近似音,最好用「Tai Chi」。
  • 路牌標識用「Rd」還是「Lu」 外國人是否能看懂?
    上海西藏中路的路牌。   路牌標識,到底用英文「Rd」,還是漢語拼音「Lu」?看似小問題,實則費思量。   上海市地名辦:考慮使用方便和習慣   根據《地名管理條例》《中華人民共和國國家通用語言文字法》等法律法規,中國地名必須用漢語拼音拼注。1977年,在聯合國第三屆地名標準化會議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。
  • 地名路牌標註英文錯了
    本報訊(記者林豔萍、實習生趙冬梅、通訊員陳瑞光)深圳市、汕頭市的一些新路牌雖美觀,卻遭到有關部門的質疑。這些路牌採用中英文對照拼寫,非符合國家規定、國際規範的中文和漢語拼音對照拼寫。這是筆者昨日從省民政廳了解到的。  關於路牌的標識,或許大多數人都認為,中文下面註明英文才理所當然,其實並非如此。
  • ...有機物 建設大道 rotare 英語標識 organism 武漢地鐵 ave 英語...
    原標題: 武漢地鐵英語標識「洋相」頻出 留學生稱不忍直視  東方網9月9日消息:前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    如果這些都用英語,為何有些路牌又使用漢語拼音翻譯為lu?  英語專家點評譯名不統一  湖北大學外國語學院副教授李丹認為,「Tai Chi」可能是根據粵語的諧音翻譯的,在英語的發音中,沒有「ji」這種發音,所以選擇近似音,最好用「Tai Chi」。
  • 網友吐槽開封路標英文標識 沒文化「路牌」砸了汴梁城文化「招牌」
    大河網訊(記者董倫峰)近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。12月9日上午,大河網現場採訪後,當地管理部門就立即整改。「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。
  • 網友吐槽開封市部分路標英文標識 勿讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城...
    大河網訊(記者董倫峰)近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。12月9日上午,大河網現場採訪後,當地管理部門就立即整改。「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。
  • 武漢地鐵英語標識「洋相」頻出 留學生稱不忍直視
    記者 賀亮  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。