圖中路標英文標識中的committe一詞錯誤拼寫,少了個e,正確寫法應該是committee。記者 汪 洋 攝
深圳新聞網訊9月22日,記者接到讀者報料稱,深圳特區以內各類路牌、交通指示牌的英譯標識,出現大量錯漏,有些舊的錯漏還沒更改,新換上去的又出錯誤。隨後,記者隨同報料人對特區內主要地段的路牌,進行了現場拍攝,找出了十多處出錯的路牌,證實深圳路牌英譯出錯的現象確實大量存在。市翻譯協會會長王宗維稱,我市《地名標識英文譯法規則》將於年底制定完畢。有關部門負責人告訴記者,路牌標識出錯的問題,已經引起有關部門的重視,全市路牌標識的整改更換,將在舉辦世界大學生運動會之前完成。
熱心讀者發現錯誤路牌於先生是中國對外翻譯出版公司的總經理助理,多次參與外事活動。昨日他來深圳出差,發現深圳特區內的大街小巷路牌的英譯大量出錯。便給記者打來電話。隨後,記者同他一起,上街進行了現場拍攝。
在紅荔路上,一塊標明「市委」的雙語路牌上,顯示「市委Municipal Committe OfTheCPC」,於先生說,其中的「Committe」應為「Committee」,少了一個字母「e」。在市民中心門前,市人大辦公區的英文標示「OfficeOfPeople's Conges」,其中「congres」的正確寫法應該是「congress」,少了一個字母「s」。
漢語拼音和英文混用是深圳路牌英譯中最普遍的問題。在景田路上,於先生指給記者看一塊標示著「JingTianRd.」的路標,而在福中路上我們看到的路標是「FuZhongLu.」同樣是「路」,一個是用英文縮寫「Rd.」(ROAD的縮寫),一個用漢語拼音「Lu」。
同一地名多種翻譯的現象也普遍存在。關於蓮花路的翻譯就有好幾種,「Lianhua Ave」、「LianhuaRd」,更為混亂的是「深南中路」的翻譯,相隔不遠的三個路標竟然出現了三種不同翻譯。在深南中路加油站前的路標上標示的是「SHENNANCRD」一條街之隔的路牌上是「SHENNAN RD C. 」,同一條路上另一塊路牌,又成了拼音「ShennanZhonglu.」
此外,諸如翻譯不準確、英文縮寫不規範、兩個單詞之間無間隔等問題也多有發生。記者和於先生一共在特區內路面拍到了有錯漏的英文標識,共有三十六處。於先生經常在國內出差,他對深圳這座現代化的特區城市印象很好,但是,這些錯漏百出的英文標識,使他對深圳的文化和管理水準,大打折扣。為此,他向記者建言,深圳即將要舉辦世界大學生運動會了,有關部門一定要在此之前,將這些錯誤的標識更換掉。