路牌標識用「Rd」還是「Lu」 外國人是否能看懂?

2021-01-08 人民網

原標題:路牌標識,用「Rd」還是「Lu」

  上海西藏中路的路牌。本報記者 顏維琦攝

  「Xizang Rd.(M)」,站在上海的西藏中路,記者拍下路牌,發送給北京大學、同濟大學的兩個留學生班,還有一家總部設在上海的外企部門。

  這樣的路牌,外國人能看明白嗎?收到的回覆大略分為兩種:能看懂,沒什麼障礙;有點小困惑,難點主要在「M」的縮寫,如果顯示的是Middle Xizang Road就更好了。

  問卷繼續:你們是希望看到「Rd」還是「Lu」?收到的回覆幾乎都是「都可以」「區別不大」。

  如果只是在上海停留,確實不用擔心。目前,上海的道路名稱全部採用英譯。要是取道中國的幾座城市,那麼,你會發現,是用「Rd」,還是「Lu」,不少城市的想法並不一樣。

  路牌標識,到底用英文「Rd」,還是漢語拼音「Lu」?看似小問題,實則費思量。

  上海市地名辦:考慮使用方便和習慣

  根據《地名管理條例》《中華人民共和國國家通用語言文字法》等法律法規,中國地名必須用漢語拼音拼注。1977年,在聯合國第三屆地名標準化會議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。

  「嚴格來講,上海的做法雖不合上述規定,但這也是考慮上海的實際情況,多次廣泛聽取意見後才定下來的方案。」上海市地名辦一位負責人告訴記者,2007年籌備上海世博會期間,結合當時全市道路名稱英譯現狀,上海對道路通名、專名的譯法再次明確作了統一要求。記者了解到,在此之前,上海的路牌是在2001年舉辦APEC會議之前,統一改為英語譯名標註。

  用「Lu」「Jie」給誰看呢?這位負責人認為,既然是方便外國人的,通名部分還是用英譯比較好。而專名部分,很多沒有對應的英譯,用拼音會更合適。比如,大沽路,英文譯名Dagu Road;北蔡大街,Beicai Street。

  記者查閱《上海市道路名稱英譯導則》,其中明確了通名部分的不同譯法:路,Road;支路,Branch Road;道,Avenue;弄,Alley;巷,Lane;徑,Path,等等。對道路名稱中使用方位詞和數詞的譯法也做了規定。比如,中山東一路,譯為East Zhongshan Road Number One,縮寫為Zhongshan Rd.(E-1);不表示同一條道路不同路段的屬性詞則採用音譯,使用漢語拼音。比如,北蘇州路,Beisuzhou Road;豫園老街,Yuyuanlao Street。

  上海的《導則》中還明確了幾個特例:中環路,Middle Ring Road;世紀大道,Century Avenue等。這幾條道路的專名部分沒有採用漢語拼音,而是使用了英譯。

  語言學者:標註不只是翻譯,也是話語權

  記者查閱資料發現,地名標識用「Rd」還是「Lu」,其實是個老生常談的話題。國家民政部區劃地名司的幾任司長曾在多個場合明確表態:地名譯名採用「Rd」,既沒有法律依據,也不符合國際通則。

  民政部區劃地名司工作人員介紹,目前全國的地圖全部統一使用漢語拼音標註地名。因此,外國人在中國要想利用地圖找到相對應的地方,如果地名使用英語譯名就可能讓人摸不著頭腦。

  「地名標註表面上是一個翻譯問題,實際上是話語主權的問題,國外如日本、韓國、泰國等都是採用本國文字的羅馬拼音標註,在此基礎上才考慮英文。」北京大學對外漢語教育學院副教授施正宇說。在她看來,「使用英語譯名就是國際化」是一個認識誤區。一味強調使用英語以接軌國際,是語言不自信的表現。

  「法國巴黎的路名都用法語拼注,奧地利維也納的路名用德語拼注,這些國際大都市都沒有採用英文,為什麼不讓外國人認認我們的『Lu』呢?」有人提出這樣的問題。也有人提出,「有很多不使用英語的外國人來中國訪問,既然標註了英語,為什麼不標註別的語言?」在很多國家,路牌指示並不採用多種語言,只在旅遊景點使用多種語言標註。

  記者採訪的幾位上海市民則對「Rd」「Lu」之爭表示淡然。上海社會科學院歷史研究所研究員鄭祖安長期關註上海歷史文化研究。在他看來,地名標識用英譯還是用漢語拼音,「說不上誰好誰不好,上海的做法不合規定,但也是多年來約定俗成的。」

  「不管使用何種語言標識,對於外國人來說,根本的是標識的指路功能。」上海市地名辦負責人說,「1994年,上海有3000多條道路,現在已經增加到10000多條道路。地名傳後世,命名非小事,目前最重要的是保持城市路名標識的準確性、整體性和統一性。」

  (本報記者 顏維琦 曹繼軍)

相關焦點

  • 廈門雙語路牌標識用拼音 建議規範統一公共標識
    民進廈門市委提案建議,規範公共標識,推動廈門國際化晨報記者 郭欽轉廈門的很多雙語路牌,英文部分其實是漢語拼音,這樣的標識算規範嗎?民進廈門市委的一份提案指出,目前廈門的公共標識缺乏規範化、標準化的統一管理,而金磚會晤是廈門走向國際化城市千載難逢的契機,加快公共標識標準化建設、規範化管理勢在必行。現象:雙語路牌老外難看懂篔簹路的雙語路牌上,英語部分寫的是「YUNDANG LU」。「我懂這個牌子上的內容,那是因為我學過中文。」
  • 為雙語標識「找茬」 武漢的雙語標識令人眼花繚亂
    「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 路牌英文標識不統一 海口交警:加強巡查更正
    2014年12月拍攝的國興大道南大橋路牌  人民網海南視窗海口8月6日電 2014年12月24日,人民網海南視窗報導了《海南外語標識"挑刺榜"》,對海口、三亞兩地公共場所標識的錯誤英文翻譯進行了「挑刺」。
  • 安慶市人民路步行街路牌現「神翻譯」 讓外國人找不著北
    近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。
  • 天津地鐵各站英文路牌錯誤多 市民呼籲改正
    登發河西店的英文標註錯誤,登發是商場名稱,按相關法規標準應用漢語拼音標註,但此牌卻分開標註,左邊登字用漢語拼音,右邊發字用英文「send」標註,顯然是不合適的。
  • 蹩腳英語頻現濟南街頭 專家呼籲統一路牌地名規範
    這樣會對濟南的形象造成一定的影響,也會使外國朋友來旅遊的時候帶來一些不必要的麻煩, 記者在火車站附近一路口看到,道路指示牌上路和街用英文簡寫表示,火車站則用拼音標註,這樣的指示牌不知老外能不能看懂。 有濟南市民表示,平時只看上面的漢字,不怎麼注意下面的拼音,可能外國人也看不明白。
  • 深圳市路牌英語標識錯誤多(圖)
    記者 汪 洋 攝  深圳新聞網訊9月22日,記者接到讀者報料稱,深圳特區以內各類路牌、交通指示牌的英譯標識,出現大量錯漏,有些舊的錯漏還沒更改,新換上去的又出錯誤。隨後,記者隨同報料人對特區內主要地段的路牌,進行了現場拍攝,找出了十多處出錯的路牌,證實深圳路牌英譯出錯的現象確實大量存在。市翻譯協會會長王宗維稱,我市《地名標識英文譯法規則》將於年底制定完畢。
  • 上海擬刪除路牌的英文路名 路政:利用率不高
    市民:中英對照提供很多便利是否應該取消路牌上的中、英文對照,採用中文路牌?澎湃新聞記者在街頭隨機採訪了幾位市民,盧小姐認為英文路名必不可少,「上海是國際化大都市,外國人這麼多,還是旅遊城市,中英對照提供很多方便。我覺得不只中英文,還應該在一些景點放上多國語言。」
  • 山寨英文將規範 路牌翻譯棄「ROAD」用「LU」
    記者昨日從廣東省質監局獲悉,鑑於第16屆亞運會將於明年在廣州舉行,為規範廣東省公共場所的雙語標識,特別是標識的英文翻譯遵循國際慣例、符合國際通用英語語言習慣,該局近日批准發布的《公共標誌英文譯法規範》廣東省地方標準,將於今年5月1日起實施。  據了解,該標準是參考北京奧運公共場所雙語標識英文譯法,結合廣東省實際並廣泛徵求社會各界意見的基礎上制定的。
  • 上海英文路名缺少法律依據 地名司稱必須用拼音
    上海英文路名缺少法律依據 地名司稱必須用拼音標註  路牌上的羅馬字母標識應該用英文「Rd」,還是漢語拼音「Lu」?日前在上海召開「第九屆九城市地名工作交流會」上,這一話題再度引起關注。新民網就此展開調查。  是「Rd」還是「Lu」?
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    漫畫陶剛  「太極」的翻譯到底是「Tai Ji」還是「Tai Chi」?「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?本來的南北向標識應該為「N」和「S」,實際卻標識成了「W」和「S」。記者昨天來到現場,發現果然如此。  「路」的翻譯令人眼花繚亂  除了這種情況,武漢不少路牌上的標識中,關於「路」的說法也各種各樣。  記者走訪發現,友誼大道的標誌是「Youyi Ave.」,歡樂大道與此類似,是「Huanle Ave.」。
  • 「大雁塔」譯成「野鵝塔」 公共標識翻譯屢現烏龍
    「無論是路牌、交通指示牌還是景區的翻譯,都非常的不規範。」西安外國語大學英文學院大四學生孫瑞(化名)說,「常常在一塊交通指示牌上能看到兩種甚至兩種以上的翻譯,比如,體育館東路:路牌上寫為TIYUGUANDON GLU,而交通指示牌則寫的是TIYU GUANEASTRd,這樣很容易讓外國人誤以為是兩個地方,而且這種中文式的翻譯外國人也不一定看得懂。」
  • 按照國際標準 路牌譯文一律用漢語拼音
    按照國際標準 路牌譯文一律用漢語拼音2004年08月31日 16:20(共計1頁)  由於部分交通指示牌以英文標寫地名,不符合地名標準化的國際要求。廣州市交通部門正對這些不合標準的道路交通標誌牌進行改造和完善。昨日,廣東省民政廳在答覆省政協沈冰虹委員有關提案時透露了這一消息。
  • 舟山路牌有了新變化 雙語標識提升城市國際化水平
    根據計劃,舟山今年將完成66條道路的路牌標識規範化整治,今後新建公共場所指示牌都須中英文標識。路牌「長相」有了統一標準從昌洲大道走過,可以看到路牌整齊劃一,立柱顏色全為黑色,路牌藍底白字,中文下方或一側還標有英文。「去年,舟山市出臺了統一標準,對路牌設置標準進行了規範。」
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    如今,一場場冠以「國際」的比賽和活動,以及慕名而來的入境旅遊團,讓來南昌的外國人越來越多。南昌的國際化步伐正在加快,一些問題也隨之而來。    8月1日,有讀者向本報新聞熱線反映,外國人使用的手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方是中文名以及漢語拼音,讓他們感覺十分不便。為此,讀者建議南昌可以學習上海、長沙等城市的做法,將路名的通名部分使用英文譯法。
  • 地名路牌標註英文錯了
    本報訊(記者林豔萍、實習生趙冬梅、通訊員陳瑞光)深圳市、汕頭市的一些新路牌雖美觀,卻遭到有關部門的質疑。這些路牌採用中英文對照拼寫,非符合國家規定、國際規範的中文和漢語拼音對照拼寫。這是筆者昨日從省民政廳了解到的。  關於路牌的標識,或許大多數人都認為,中文下面註明英文才理所當然,其實並非如此。
  • 按照國際標準「路牌」譯文 一律用漢語拼音
    中英文路牌讓外國人困惑  沈冰虹委員在提案中反映,廣州市目前一些中英文路牌上的路名英文譯法存在不規範、不統一的現象,不利閱讀者,甚至造成誤會。  比如,同一道路有的為英文「……ROAD」,有的卻是漢語拼音「……LU」;「××中路」,有的是英文「……ROADM.」、「……ROADC.」
  • 手洗、機洗、熨燙、機幹… 服裝洗滌標識你能看懂幾個
    近日,一則名為《衣服洗滌標識你能看懂多少》的微博在網上熱傳,上面展示的洗滌標識,讓眾多網友大呼「看不懂」。重慶晚報記者走訪主城不少洗衣店,包括很多工作人員都不太清楚其代表的含義。  網傳  洗滌標識「漲姿勢」  記者看到,這則微博共展示了約30種衣服洗滌標識。
  • 安慶步行街路牌英文翻譯混亂 回應儘快更改(圖)
    安慶人民路步行街,市民看著步行街上的路牌。   近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。