武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種

2020-12-11 中國新聞網

  漫畫陶剛

  「太極」的翻譯到底是「Tai Ji」還是「Tai Chi」?「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。

  同條街上的地名譯法不同

  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。

  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。

  文華書城旁的一處標識牌上,「太極廣場」翻譯為「Tai Ji Plaza」,而幾十米開外的另一個標識牌上,這一廣場的翻譯又變成了「Tai Chi Plaza」。關於「知音廣場」的翻譯也是如此,有的翻譯為「Intimate Plaza」,有的翻譯為「Eternal Friends Plaza」。此外,關於「藥聖廣場」的翻譯,有的翻譯為「Medicine Master Plaza」,有的翻譯為「Medicine Saint Plaza」。

  「白馬嘯西風」還告訴記者,在漢西路與解放大道的交會口,一個方向導示牌還出了錯。本來的南北向標識應該為「N」和「S」,實際卻標識成了「W」和「S」。記者昨天來到現場,發現果然如此。

  「路」的翻譯令人眼花繚亂

  除了這種情況,武漢不少路牌上的標識中,關於「路」的說法也各種各樣。

  記者走訪發現,友誼大道的標誌是「Youyi Ave.」,歡樂大道與此類似,是「Huanle Ave.」。但黃浦大街與建設大道交會口處的路牌上,將黃浦大街翻譯為「Huangpu St.」。漢街的名字是「Han Street」,九萬方路的標識是「Jiuwanfang Rd.」,可江大路九萬方站臺附近的一個標識牌上則非常簡單直接,寫著 「Jiangda lu」。關於武漢地標性的交通要道武漢大道的翻譯別具一格,是「Boulevard」。

  「Ave.」是單詞「avenue」的縮寫,「Rd.」是單詞「road」的縮寫,「St.」是「street」的縮寫。記者查閱詞典,發現「boulevard」也泛指大馬路,但可指代林蔭大道。為何規模類似的友誼大道和黃浦大街翻譯不同?如果這些都用英語,為何有些路牌又使用漢語拼音翻譯為lu?

  英語專家點評譯名不統一

  湖北大學外國語學院副教授李丹認為,「Tai Chi」可能是根據粵語的諧音翻譯的,在英語的發音中,沒有「ji」這種發音,所以選擇近似音,最好用「Tai Chi」。「知音」用「intimate」(密友)和「eternal friends」(永遠的朋友)都不太貼切,這個最好跟知音故事的典故翻譯保持一致。

  「藥聖」的翻譯中,「medicine master」似乎不能突出藥聖這個稱呼的獨一無二性,她個人傾向用「saint in Medicine」此外,在同一條街上,最好將同一地點的翻譯統一。

  關於幾種「路」的說法,她認為,「avenue」一般用來指較為寬敞的大道,「road」泛指馬路,寬的窄的馬路都可用,「street」則是指較為窄的小街,武漢大道的翻譯可能是特指,直接用「lu」的現在已不太多見,設置者可能是為圖簡單直接用了漢語拼音,如果設置雙語標識的話,建議不用這種寫法,「現在城市的雙語標識還存在一些小瑕疵,確實應該規範,以適應武漢步入國際化大都市的需要」。

  本報曾曝光的錯誤都已改正

  關於武漢雙語標識存在錯誤的報導,之前已經見諸報端。那些曾經被曝光過的錯誤,現在都改了嗎?

  今年上半年,本報曾報導地鐵2號線行至循禮門站車廂內報站提示時,顯示屏上英文標識出現單詞拼寫錯誤,「換乘」一詞「transfer」被錯誤的拼寫成「transfor」。記者昨天再次乘坐地鐵2號線經過循禮門站,發現顯示屏上的英語已經改為正確的表達——「transfer」。

  之前,本報報導「九萬方路」的路牌上有明顯錯誤,拼音標註為「JIOU WAN FANG LU」,「九」的漢語拼音標錯了,正確的應該是「JIU」。記者昨天再次來到原地點,發現路牌已經換為新的,內容也已換為正確表達。

  此外,有武漢媒體報導過的武昌火車站地下通道英語標識上存在多處錯誤,例如「計程車候車區」翻譯成「Taxl Sland」,「地下停車場」翻譯為「Basemenl Parking」等。記者昨天再次探訪,已改為正確的表達:前者翻譯為「Taxi Island」,後者翻譯為「Basement Parking」。

  記者翟蘭蘭

相關焦點

  • 為雙語標識「找茬」 武漢的雙語標識令人眼花繚亂
    「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 武漢打造雙語標識示範街區 重點改正「拼英」混搭
    武漢雙語標識頻頻出錯,本報對此進行了連續三天的報導,是否得到相關部門的重視?  昨天,市公共場所中英文雙語標識整治工作領導小組相關人員回應本報報導:目前,武漢20多個部門正在加緊整改,從今年起,不規範路段將無緣「示範路」。同時,記者了解到,目前,武漢尚無對雙語標識進行硬性審核的機構,這成為糾錯的難題。
  • 注意到寧波街頭的「雙語標識」了嗎?歡迎來找茬
    近日,記者從市外辦了解到,寧波的城市雙語標識系統建設,正在如火如荼地進行中。  「雙語標識這件事,寧波本地人可能感覺不大,但對外國人來說很重要。」市外辦主任孔瑋瑋深有感觸,「這對寧波發展國際化港口城市,也是很基礎的工作。換位思考一下,我們去東南亞有一些國家,當城市裡沒有中文標識,問的路人又不會講英文的話,我們真的一點辦法也沒有。」  2014年,我市正式啟動城市國際化推進工作,出臺了《寧波市加快推進城市國際化行動綱要》。
  • 武漢曾發布《標識英文譯寫指南》 起草人坦言倉促
    武漢曾發布《標識英文譯寫指南》 起草人坦言倉促 2014-09-12 11:27:01個區20餘個部門各自製作、標準不一,昨日,這一亂象經本報身邊文明系列報導獨家披露後,引發社會各界熱議:武漢市為什麼不制定雙語標識統一的製作標準?
  • 公共場所雙語標識的英文譯法
    經常有小夥伴在翻譯一些公共場所的英文標識時,不知所措,跟我諮詢的小夥伴還較多,想必遇到相同問題的不少。
  • 合肥大劇院公共標識有錯別字 英文翻譯鬧笑話
    合肥大劇院等公共標識潛伏錯別字標識翻譯鬧出笑話學過英語的人都知道,門票的英文是ticket,遊客的英文是visitor,但在合肥大劇院的公共標識上,這些英文單詞都是「錯別字」其中,「觀眾」翻譯成了「vistor」,「門票」翻譯成了「tiket」,「演職人員」無論男女都成了「actor」。除了拼寫上的硬傷以外,合肥大劇院標識的翻譯,正如網友所說都是「漢字直譯」,按照中文的順序,將一個中文翻譯成一個英文。這樣的英語翻譯,恐怕很難讓人看得明白,偏偏又出現在人氣極高的合肥大劇院。怪不得網友「格言看合肥」要擔心,「這些標識杵在那,難免成為五湖四海中外藝術家和觀眾的笑柄」。
  • 公園英文標識錯 中小學生去糾正
    『果皮箱』不應翻譯成『Environmental friendly box』吧?『醫療室』的英文翻譯是『Health center』嗎?」5月26日15時,青少年活動中心英語俱樂部的23名學生,沿著旗峰公園的湖邊、山路走去,發現路邊的指示牌英文翻譯都有瑕疵,並紛紛指出指示牌上英文翻譯的謬誤之處,並在黑板上寫下正確的英文翻譯。
  • 武漢軍運會的專家翻譯團好閃 全城審校英文標識
    例如,軍運會中常用到「軍銜」這個詞,大家都會翻譯,但在英語中,美軍、英軍、俄軍、澳軍,表述的方式都不一樣。再比如軍銜中海軍少校、空軍少校又不一樣,表述的方式多達5、6種。        吳鍾明說,在實際翻譯審校過程中,統一的標準十分重要,於是,翻譯中心陸續出臺了一些標準性和指導性的文件和工具書,如:《第七屆世界軍人運動會英語規範使用手冊》《第七屆世界軍人運動會中英雙語對照詞彙手冊》(試用版)。
  • W.C.變Toilet我感到自豪 老外志願挑英文標識(組圖)
    如今,看著北京街頭公共廁所的「W.C.」標識逐漸變成「Toilet」,老杜說自己的志願行動得到了響應,感到很自豪。  給英文標識「找茬」源自一次「笑場」  60多歲的杜大衛鬍子花白,一身唐裝,身體挺拔靈活,為了給北京公共場所的錯誤英文標識找茬,老杜到現在已經忙活了六個年頭。
  • 規範雙語標識,讓寧波更加國際化
    但寧波現有的公共雙語標識設施存在四方面突出問題:一是標識雙語化程度不高,大部分交通設施的公共標識缺少雙語標註;二是標識種類繁多,很多版面內容雜亂,沒有規範統一;三是不同類型標識涉及的建設部門不同,翻譯標準存在差異;四是英文拼寫錯誤、表達錯誤等現象仍時有發生,英文監管存在漏洞。
  • 武漢地鐵英文標識現奇葩翻譯 網友被雷翻
    前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    武漢的外國人越來越多,而我市諸如「廁所」的叫法卻是五花八門,難讓外國人感到方便。昨日,記者從市政府新聞辦新聞發布會上獲悉,4月底,我市將啟動「家在武漢」工程,為外籍人士提供更好的公共服務。其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。
  • 一起來「找茬」!為成都城市公共英文標識糾錯,有獎哦!
    城市公共標識作為國際友人認識、熟悉城市地理環境最為直觀的媒介,也可看作是城市的又一「國際門面」,尤其我們即將在2021年迎來又一國際體育盛事——第31屆世界大學生夏季運動會,又有一大波歪果友人即將在成都打堆堆了。到時候,吃火鍋,逛公園,看熊mer,遊綠道……成都耍法千萬種,都需要城市公共英文標識來做引導。
  • 中國首個公共場所雙語標識英文譯法標準在京頒布
    中國首個公共場所雙語標識英文譯法標準在京頒布
  • 北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標
    近日,北京出臺了《公共場所雙語標識英文譯法第一部:道路交通》,規定了道路名稱的翻譯標準:專用名詞為路名時,採用漢語拼音,但指路標識指向特定場所時,採用英文。  據市民講外語活動辦公室副主任盧津蘭介紹,新標準3月22日起正式實施,之前經過了35位國內外知名語言、公共標識設計專家討論制定而成。
  • 合肥大劇院等公共標識潛伏錯別字 翻譯鬧笑話
    標識翻譯鬧出笑話  學過英語的人都知道,門票的英文是ticket,遊客的英文是visitor,但在合肥大劇院的公共標識上,這些英文單詞都是「錯別字」。「不止室外錯字連篇,室內翻譯全為漢字直譯,下場口居然出現mouth這個單詞。
  • 天一廣場用英文怎麼說 寧波16區塊將有規範雙語標識
    需要進行雙語標識的包括了寧波市的公共運輸設施、城市道路設施、重要城市街區、旅遊及服務場所、城市公園綠地五類建設區域,包括地鐵1號線和2號線、鐵路寧波站、櫟社國際機場、聯豐路—柳汀街和百丈路公交專用道、機場路北延、中山路、解放路—大慶南路、東部行政區、南部商務區、東錢湖旅遊度假區,以及三星以上旅遊飯店、3A以上旅遊景區,和三江六岸沿線,包括老外灘延伸段、姚江東岸、三江口公園、姚江西岸
  • 一條路現兩個英文翻譯 老外看得直犯頭暈
    一條路現兩個英文翻譯 老外看得直犯頭暈   交通標識上的三友路,有翻譯為「SANYOU相隔十多米遠的玉帶橋街和白絲街,「街」字卻被分別翻譯成了拼音(JIE)和英文(STREET)。大慈寺路中的大慈寺是「DA CI SI」,而景點標識中大慈寺又寫成了「DACI MONASTERY」……昨日,成都商報記者繼續調查交通標識亂象,發現一些雙語標識的翻譯存在不同方式。  路:「RD.」
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 武漢公交車雙語報站英文翻譯錯誤百出 網友發懵
    江城公交英語報站老外聽不懂  荊楚網消息 (楚天都市報) 本報記者黃珍 實習生張向陽  才駛上武漢街頭的「手風琴」公交車,乘坐舒適,可它的中英文雙語報站方式,讓不少網友為之發懵。  昨日,一篇題為《武漢715路現最牛英文報站》的帖子,在網上跟帖者眾,多數網友稱,太「雷人」了!