按照國際標準 路牌譯文一律用漢語拼音

2020-12-27 太平洋汽車

按照國際標準 路牌譯文一律用漢語拼音

2004年08月31日 16:20

(共計1頁)

  由於部分交通指示牌以英文標寫地名,不符合地名標準化的國際要求。廣州市交通部門正對這些不合標準的道路交通標誌牌進行改造和完善。昨日,廣東省民政廳在答覆省政協沈冰虹委員有關提案時透露了這一消息。

  中英文路牌讓外國人困惑

  沈冰虹委員在提案中反映,廣州市目前一些中英文路牌上的路名英文譯法存在不規範、不統一的現象,不利閱讀者,甚至造成誤會。

  比如,同一道路有的為英文「……ROAD」,有的卻是漢語拼音「……LU」;「××中路」,有的是英文「……ROADM.」、「……ROADC.」,有的則是漢語拼音「……ZHONGLU」;「××一路」,有的是英文的「……ROAD1」、「……ROADNO.1」、「……1ROAD」,有的則是漢語拼音「……YILU」。

  沈冰虹委員認為,上述問題的存在必然引起外國人的困惑,以至於以為是不同的路名。

  中國地名譯寫須用漢語拼音

  昨日,廣東省民政廳就此問題答覆表示,1977年聯合國第三屆地名標準化會議通過我國採用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準,中國地名不論在英語、法語、德語、西班牙語、俄語、日語等的標準譯寫都是漢語拼音,這已是被世界上包括歐美地區國家在內所公認的國際標準。外國人了解、認識中國地名都是使用漢語拼音。路名的英語標準譯寫就是路名的漢語拼音。

  所以,廣州市使用的部分交通指示牌以英文標寫地名,的確是不符合聯合國第三屆地名標準化會議通過的我國採用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準。但與此同時,省民政廳也透露,廣州市交通部門正會同地名管理部門對市政道路交通標誌牌進行改造和完善。 (記者劉志華通訊員張其明)

  老八區公廁下月統一標識

  又訊(記者劉志華通訊員張其明)廣州市新建或改建的公廁外觀將逐步統一。目前,東山區所有公廁已安裝了新的公廁引導標誌牌和燈箱。越秀、荔灣、天河、海珠、白雲、黃埔、芳村等區正在更換新公廁標誌牌和燈箱,預計今年8月份可以完成更換工作。

  據悉,市容環衛局參照國際標準,設計了新的公廁引導標示牌,標誌牌中文名稱為:公共廁所;英文名稱為:TOILET。每一公廁設一個平掛式燈箱和一個側立式燈箱,並用人物頭像區別男、女和殘疾人廁所。

相關文章

相關焦點

  • 按照國際標準「路牌」譯文 一律用漢語拼音
    由於部分交通指示牌以英文標寫地名,不符合地名標準化的國際要求。廣州市交通部門正對這些不合標準的道路交通標誌牌進行改造和完善。昨日,廣東省民政廳在答覆省政協沈冰虹委員有關提案時透露了這一消息。
  • 臺北路牌將用漢語拼音
    東方網7月30日消息:臺灣消息,儘管臺灣當局決定中文音譯外文採用通用拼音,但臺北市長馬英九已經決定,將在今年年底以前,將臺北市現有的161條道路路牌,全部改為漢語拼音標示。
  • 濟南「金街」路牌的漢語拼音成擺設 六月底換成「國際牌」
    濟南「金街」路牌的漢語拼音成擺設 六月底換成「國際牌」5月19日上午10點,「直面問題 踐行承諾」大型電視問政節目——《作風監督面對面》2019年首季電視直播開問。本期節目的問政主題是:核心城區如何提升國際化與引領力?歷下區委副書記、區長謝兆村,市中區委副書記、區長謝堃,濟南高新區黨工委副書記、管委會常務副主任寇梅做客問政現場。
  • 地名路牌標註英文錯了
    本報訊(記者林豔萍、實習生趙冬梅、通訊員陳瑞光)深圳市、汕頭市的一些新路牌雖美觀,卻遭到有關部門的質疑。這些路牌採用中英文對照拼寫,非符合國家規定、國際規範的中文和漢語拼音對照拼寫。這是筆者昨日從省民政廳了解到的。  關於路牌的標識,或許大多數人都認為,中文下面註明英文才理所當然,其實並非如此。
  • 路牌緣何用拼音標註?民政部:事關國家主權和尊嚴
    新華網北京5月28日電(記者李薇薇 翟偉)「城市路牌上的地名為什麼要用漢語拼音標註,可否改成英文?」民政部近日就此接受記者採訪時強調,地名標誌是領土主權的象徵,用漢語拼音標註地名,事關國家領土主權和尊嚴,用英文等外文拼寫地名標誌,在中國是被禁止的。
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    8月1日,南昌市地名辦的工作人員得知記者採訪來意後表示「用英文標註是違規的,國務院對路名是有統一標準的。」    他找出了相關資料——1987年國務院第21號文件《關於地名標誌不得採用「威妥瑪氏等舊拼法和外文的通知》,其用紅線劃出了一處重點:對我國地名的羅馬字母拼寫,國務院早已規定採用漢語拼音作為統一規範,並於一九七七年經聯合國第三屆地名標準化會議通過作為國際標準。
  • ...標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準英文名
    一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。    有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 南昌地名標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準...
    一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。    有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 漢語拼音由國內標準發展為國際標準
    1958年2月11日,第一屆全國人大五次會議批准了《漢語拼音方案》,從那時起漢語拼音就成為用羅馬字母拼寫普通話的國內標準。
  • 讀者建議武漢路牌添英文 地名辦按規定只用拼音
    荊楚網消息(楚天都市報)(記者楊磊 楊慧霞 實習生楊芬)武漢街頭,路牌上標註的都是漢語拼音,沒有英文。  一些讀者對此不解,稱武漢正在成為一個更開放的城市,路牌能不能也添上英文,方便外國遊客呢?  記者昨日就此採訪了武漢市地名辦處長曹雨生。
  • 天津地鐵各站英文路牌錯誤多 市民呼籲改正
    登發河西店的英文標註錯誤,登發是商場名稱,按相關法規標準應用漢語拼音標註,但此牌卻分開標註,左邊登字用漢語拼音,右邊發字用英文「send」標註,顯然是不合適的。
  • 廣州將斥資2500萬元改造3千塊路牌遭質疑
    還有一些新建道路雖然及時安裝的路牌,但周邊道路的指引路牌卻未及時配套更改或增加。對於上述弊病,市城鄉建委、市交警支隊、市交通研究所等單位組織專家,歷時一年,對廣州現有路牌的問題進行詳細調研並編制形成專業報告。
  • 海南路牌規範英文譯寫 路標翻譯將「有章可循」
    專家表示,按照國際慣例,海秀東路和龍昆南路等道路都應該統一用漢語拼音來表達(南海網見習記者楊雋瑩攝)  南海網2月15日海口消息(南海網記者李曉梅 見習記者楊雋瑩)自南海網推出「道路指示牌翻譯漏洞百出」系列報導後,網友的熱議引起政府有關部門的重視。
  • 漢語拼音使用有了新國際標準
    漢語拼音使用有了新國際標準 2016-02-18 來源:《中國教育報》   本報訊(記者 焦新)經國際標準化組織批准,由我國主導修訂的國際標準ISO 7098《信息與文獻——
  • 道路指示牌漢語拼音謬誤百出-
    」  記者就此進行調查,跑了解放碑、上清寺、沙坪垻、楊家坪、大渡口、觀音橋等鬧市中心地區,發現漢語拼音出現問題的路牌比比皆是。  在長江一路,道路兩邊設置了許多嶄新的道路指示牌——單立柱、藍底白字、箭頭,看上去十分醒目。
  • 臺北市稱將繼續採用漢語拼音以便與國際接軌
    臺北市稱將繼續採用漢語拼音以便與國際接軌2002年10月2日10:07  中國臺灣網   中國臺灣網(2002-10-02)  中國臺灣網10月2日消息雖然臺灣當局已經正式核備採用「通用拼音」,但臺北市昨天指出,將繼續採用漢語拼音,今年11月底前,臺北縣市交界及主要觀光景點附近的路牌將採用以漢語拼音加注通用拼音的方式
  • 舟山路牌有了新變化 雙語標識提升城市國際化水平
    根據計劃,舟山今年將完成66條道路的路牌標識規範化整治,今後新建公共場所指示牌都須中英文標識。路牌「長相」有了統一標準從昌洲大道走過,可以看到路牌整齊劃一,立柱顏色全為黑色,路牌藍底白字,中文下方或一側還標有英文。「去年,舟山市出臺了統一標準,對路牌設置標準進行了規範。」
  • 南昌地名標註為中文配拼音 網友建議"國際範"
    摘要 一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。  一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。  有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 路牌標識用「Rd」還是「Lu」 外國人是否能看懂?
    上海西藏中路的路牌。要是取道中國的幾座城市,那麼,你會發現,是用「Rd」,還是「Lu」,不少城市的想法並不一樣。   路牌標識,到底用英文「Rd」,還是漢語拼音「Lu」?看似小問題,實則費思量。   上海市地名辦:考慮使用方便和習慣   根據《地名管理條例》《中華人民共和國國家通用語言文字法》等法律法規,中國地名必須用漢語拼音拼注。
  • 馬英九:臺北路標將全採用漢語拼音
    馬英九:臺北路標將全採用漢語拼音 2002年7月30日11:38  廣州日報大洋網 大洋論壇  大洋網訊 儘管臺灣當局執意逆國際潮流採用所謂「通用拼音」作為中文譯音,但臺北市長馬英九仍決定在年底以前,將臺北市現有的