道路指示牌漢語拼音謬誤百出-

2020-12-25 搜狐網

  本報訊「在主城一些幹道上,道路指示牌上的漢語拼音大多拼寫混亂,甚至還有錯誤的,這容易誤導孩子們。」昨日,重慶第一實驗小學教師戴蒲生致電本報「迎接直轄10周年,我幫城市糾錯字」活動時說:「道路指示牌代表一個城市的文明水平,拼音普遍出現低級錯誤實在不應該。

  記者就此進行調查,跑了解放碑、上清寺、沙坪垻、楊家坪、大渡口、觀音橋等鬧市中心地區,發現漢語拼音出現問題的路牌比比皆是。

  在長江一路,道路兩邊設置了許多嶄新的道路指示牌——單立柱、藍底白字、箭頭,看上去十分醒目。記者沿著鵝嶺車站往國際村方向步行,看見約500米的公路上有3個道路指示牌,路牌指向的地址是徐家坡、王家坡、七孔橋,其拼音分別寫為XUJIAPO、WANGJIAPO、QIKONGQIAOBridge。

  在上清寺轉盤附近的一塊道路指示牌上指向5個地址:觀音橋、沙坪垻、嘉濱路、中山四路、曾家巖;其拼音分別寫為GUANYINQIAO、SHAPINGBA、JIABINLU、ZHONGSHANSILU、ZENGJIAYAN。

  「這些拼音全是錯的」。重慶市語言文字工作委員會專家張弘指出其錯誤類型有三種。

  一是拼音「散打」。「徐家坡」、「王家坡」、「觀音橋」、「沙坪垻」、「曾家巖」都是地名、單純詞,按照漢語拼音方案中的拼寫規則應該分詞連寫,就是把一個詞語的漢語拼音全部連在一起寫。而一字一拼的「散打」式拼寫方法違背了分詞連寫規則,當然錯了。徐家坡正確拼音是XUJIAPO、觀音橋是GUANYINQIAO、曾家巖是ZENGJIAYAN。

  二是英漢混用。對於七孔橋用QIKONGQIAOBridge的拼寫方法,張說:「這是典型的英文和漢語拼音混用錯誤。」正確的拼寫方法要麼全用漢語拼音,要麼要全用英文。而用全用拼音又分兩種,如果七孔橋代表一個地名,那麼它就屬於單純詞,拼音就應是QIKONGQIAO。如果它代表一座橋,那麼它就是合成詞,它的拼音就應是QIKONGQIAO,前面表示名稱,後面表示中心詞。

  三是拼音「聚散」迷茫。嘉濱路、中山四路是合成詞,「嘉濱」是名稱,「路」是中心詞,兩層意思合成了這個詞,因此在寫漢語拼音時兩層意思的拼音應分開寫。嘉濱路正確拼音是JIABINLU、中山四路正確拼音是ZHONGSHANSILU。

  張認為,一個現代城市的形象,不僅僅體現為雄偉的摩天大廈和縱橫的立交公路,更體現為路牌等文化細節。道路指示牌有錯應及時糾正,新建的路牌更要注意符合語言文字規範。否則,營造「書香重慶」、「知識重慶」就成了一句空口號。

  隨後,記者將此事向重慶市公安局交通管理局反映,相關人士表示將迅即展開調查。

  (感謝戴蒲生老師提供新聞線索)

  (記者胡蘭)

相關焦點

  • 同一路口 指示牌漢語拼音與英文混用_綜合新聞_唐山環渤海新聞網
    原標題:同一路口 指示牌漢語拼音與英文混用①②  環渤海新聞網消息 (武猛)近日,讀者毛先生撥打本報新聞熱線反映,光明路與興源道交叉口附近興源道兩側的道路指示牌,一側用的英文,而另一側用的則是拼音。
  • 鄭州交通指示牌英文錯誤百出 負責人:被廠家坑了
    火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌,但英文翻譯錯誤百出。記者張琮攝影  原標題:鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題  近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 一塊指示牌3處英文標註出錯
    省城市民發現,一景點內路牌上錯誤百出近日,有讀者向本報反映,濟南府學文廟內路標指示牌中英文標註有誤。指示牌上百花洲下面寫著WANG FU CHI ZI;大明湖下面寫著PEARL SPRING;曲水亭街下面也寫著:PEARLSPRING。記者輾轉聯繫到負責單位,工作人員表示是製作公司排版錯誤,將儘快更換。昨天下午景區已經換上更改後的指示牌。
  • 大公報:西方質疑中國謬誤百出
    香港《大公報》2月4日發表文章,原題:《西方質疑中國謬誤百出》說,中國經濟在2009年出現V型反彈,復甦表現良佳,國際評論也隨之大變,反映了西方對中國情況認知不足和各種偏見,從中也可得到正、反兩方面的啟示。
  • "歪嘴教科書"謬誤百出 日本做賊心虛提出"修補"
    這本歷史教科書旨在美化侵略戰爭,否認侵略罪行,因此謬誤百出。日本文部省在審定時,提出137處要其修改,然後予以批准。但修改後的歷史教科書實質未變,仍是顛倒黑白。這本教科書和日本政府的態度遭到包括日本廣大有識之士在內的亞洲各國人民的強烈反對和譴責。最近,「編撰會」拿著這本教科書到處推銷,但評價甚低。於是,「編撰會」主動提出修訂申請。
  • 中、英文混雜老外犯暈 廣州進行交通指示牌改造
    廣州一些交通指示牌中英混雜,經常讓老外犯暈。11名市人大代表提出建議,希望政府有關部門關注廣州道路標識牌的規範化並統一雙語對照標準。昨日,記者從有關部門的答覆中獲悉,廣州已成立了公共場所英文譯名專家委員會,並制定了《廣州市公共場所英文譯名規則》,交通指示牌的改造工作正在進行當中。
  • 鄭州指示牌中英翻譯錯漏百出已回收返廠 出大洋相了!_遊俠網 Ali...
    近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯(「Erqi square」、「Two seven square」、「Eepi spuare」三種翻譯)。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 臺北街道名牌及指示標誌英譯全面改用漢語拼音
    中新社香港四月八日電臺北消息:臺北市有關當局八日上午正式宣布,已經將全市街道名牌及大型指示標誌的英文譯音全面更新為「漢語拼音」系統。但由於臺北縣仍使用「通用拼音」系統,部分地名的拼法不一樣,在縣市交界處等地方出現兩種拼音並存的現象。
  • 按照國際標準 路牌譯文一律用漢語拼音
    按照國際標準 路牌譯文一律用漢語拼音2004年08月31日 16:20(共計1頁)  由於部分交通指示牌以英文標寫地名,不符合地名標準化的國際要求。廣州市交通部門正對這些不合標準的道路交通標誌牌進行改造和完善。昨日,廣東省民政廳在答覆省政協沈冰虹委員有關提案時透露了這一消息。
  • 臺網絡瘋傳服貿「懶人包」 謬誤百出學生多被誤導
    臺網絡瘋傳服貿「懶人包」 謬誤百出學生多被誤導   「懶人包」,號稱3分鐘讓人了解服貿協議,其內容卻謬誤百出,危言聳聽。  23日,臺經濟主管部門也召開記者會,對「服貿協議是黑箱作業」、「開放大陸勞工來臺就業衝擊臺灣百萬勞工」等五大謠言予以澄清。  「懶人包」還引述鄭秀玲的說法,恐嚇說島內將有上千種行業的500萬人受到服貿影響,其工作將被大陸勞工取代。
  • 臨沂道路指示牌英文翻譯拼寫亂 恐怕老外找不到北
    2013年12月31日,記者在市區做了一番調查,發現道路指示牌上道路名稱的英文翻譯確實存在拼寫混亂、翻譯「混搭」的現象。  記者在該網友所發的帖子中看到,他不但列舉了關於路名的各種翻譯,指出了道路指示牌翻譯的不規範,還配發了市區多個道路指示牌的照片來佐證。  如此翻譯,引發網友熱議:「中國人還無所謂,只看中文字,如果是老外的話,可就混亂了。
  • [臨沂]道路指示牌英文翻譯拼寫亂 恐怕老外找不到北
    2013年12月31日,記者在市區做了一番調查,發現道路指示牌上道路名稱的英文翻譯確實存在拼寫混亂、翻譯「混搭」的現象。  記者在該網友所發的帖子中看到,他不但列舉了關於路名的各種翻譯,指出了道路指示牌翻譯的不規範,還配發了市區多個道路指示牌的照片來佐證。  如此翻譯,引發網友熱議:「中國人還無所謂,只看中文字,如果是老外的話,可就混亂了。現在臨沂正在建國際商貿物流名城,外國客商雲集,看到這些雲裡霧裡的路名翻譯,不知要造成多少混亂。」
  • 臺北市街道名牌及大型指示標誌全面改用漢語拼音
    臺北市街道名牌及大型指示標誌全面改用漢語拼音 2003年04月09日 08:23 來源: 字號:  小  中  大 轉發
  • 西安道路指示牌三類問題普遍
    10月17日,西安市政協召開「規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識」提案辦理協商座談會,會議圍繞西安市政協十四屆三次會議上提交的3份提案涉及的問題,進行了充分協商討論。  委員反映:道路指示牌三類問題普遍  九三學社西安市委秘書長封蒨的提案「關於規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識的建議」,用大量圖片列出了調查中發現的問題:
  • 一本謬誤百出的「奇書」(圖)
    這本書並非像有些媒體所說的那樣「對史達林作了較為客觀公正的評價」,實際上是一本繼續製造史達林神話的「奇書」,書中謬誤百出;並且問題還不僅僅涉及史達林,它甚至涉及整個蘇聯歷史,如果書中的種種論斷和說法能夠成立的話,一部蘇聯歷史恐怕就不得不改寫了。這裡僅列幾點:  1、是列寧提拔史達林擔任總書記這個職務的嗎?  作者認為,是列寧提拔史達林擔任總書記這個職務的。
  • 王登峰:中國現有約10億人能夠使用漢語拼音
    王登峰:中國現有約10億人能夠使用漢語拼音 2008-01-25   2008年2月11日是一屆全國人大第五次會議批准《漢語拼音方案》50周年紀念日,教育部、國家語委決定舉辦系列活動紀念這一重要歷史事件
  • 「高大上」的指示牌被「神翻譯」坑了(圖)
    (原標題:「高大上」的指示牌被「神翻譯」坑了(圖))   火車站東廣場和西廣場
  • 鄭州新立交通指示牌 英文翻譯被指出錯
    原標題:鄭州新立交通指示牌 英文翻譯被指出錯   12月25日,同一塊交通指示牌上,「二七廣場」出現了兩種不同的翻譯。    新華網河南頻道12月25日電 近日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出,僅「二七廣場」就出現了三種翻譯。    這些指示牌翻譯錯誤最多的就是「路」的英文「road」一詞。
  • 鄭州火車站立一百多塊指示牌 「神翻譯」鬧笑話
    近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 道路指示牌上貼個貼紙,就能把自動駕駛汽車給騙到了
    華盛頓大學的安全研究員 Yoshi Kohno 跟他的同事們開發了一個新的算法 Robust Physical Perturbations (RP2),生成一些彩色或者黑白的圖案,可以迷惑自動駕駛汽車用於記錄和分析道路信息的路標分類器(road sign classifier)。他們用這套算法做了兩次種方式的嘗試,使用的是家用印表機。