本報訊「在主城一些幹道上,道路指示牌上的漢語拼音大多拼寫混亂,甚至還有錯誤的,這容易誤導孩子們。」昨日,重慶第一實驗小學教師戴蒲生致電本報「迎接直轄10周年,我幫城市糾錯字」活動時說:「道路指示牌代表一個城市的文明水平,拼音普遍出現低級錯誤實在不應該。
」
記者就此進行調查,跑了解放碑、上清寺、沙坪垻、楊家坪、大渡口、觀音橋等鬧市中心地區,發現漢語拼音出現問題的路牌比比皆是。
在長江一路,道路兩邊設置了許多嶄新的道路指示牌——單立柱、藍底白字、箭頭,看上去十分醒目。記者沿著鵝嶺車站往國際村方向步行,看見約500米的公路上有3個道路指示牌,路牌指向的地址是徐家坡、王家坡、七孔橋,其拼音分別寫為XUJIAPO、WANGJIAPO、QIKONGQIAOBridge。
在上清寺轉盤附近的一塊道路指示牌上指向5個地址:觀音橋、沙坪垻、嘉濱路、中山四路、曾家巖;其拼音分別寫為GUANYINQIAO、SHAPINGBA、JIABINLU、ZHONGSHANSILU、ZENGJIAYAN。
「這些拼音全是錯的」。重慶市語言文字工作委員會專家張弘指出其錯誤類型有三種。
一是拼音「散打」。「徐家坡」、「王家坡」、「觀音橋」、「沙坪垻」、「曾家巖」都是地名、單純詞,按照漢語拼音方案中的拼寫規則應該分詞連寫,就是把一個詞語的漢語拼音全部連在一起寫。而一字一拼的「散打」式拼寫方法違背了分詞連寫規則,當然錯了。徐家坡正確拼音是XUJIAPO、觀音橋是GUANYINQIAO、曾家巖是ZENGJIAYAN。
二是英漢混用。對於七孔橋用QIKONGQIAOBridge的拼寫方法,張說:「這是典型的英文和漢語拼音混用錯誤。」正確的拼寫方法要麼全用漢語拼音,要麼要全用英文。而用全用拼音又分兩種,如果七孔橋代表一個地名,那麼它就屬於單純詞,拼音就應是QIKONGQIAO。如果它代表一座橋,那麼它就是合成詞,它的拼音就應是QIKONGQIAO,前面表示名稱,後面表示中心詞。
三是拼音「聚散」迷茫。嘉濱路、中山四路是合成詞,「嘉濱」是名稱,「路」是中心詞,兩層意思合成了這個詞,因此在寫漢語拼音時兩層意思的拼音應分開寫。嘉濱路正確拼音是JIABINLU、中山四路正確拼音是ZHONGSHANSILU。
張認為,一個現代城市的形象,不僅僅體現為雄偉的摩天大廈和縱橫的立交公路,更體現為路牌等文化細節。道路指示牌有錯應及時糾正,新建的路牌更要注意符合語言文字規範。否則,營造「書香重慶」、「知識重慶」就成了一句空口號。
隨後,記者將此事向重慶市公安局交通管理局反映,相關人士表示將迅即展開調查。
(感謝戴蒲生老師提供新聞線索)
(記者胡蘭)