武漢地鐵英語標識「洋相」頻出 留學生稱不忍直視

2020-12-11 中國新聞網

「不可回收垃圾桶」上的英文意為「有機物」。

手動門閥旁的單詞「Rotare」,牛津詞典都查不到。

  記者 賀亮

  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。

  地鐵手動門閥英文拼錯詞

  近日,武漢某機構雅思寫作課程教師於麗說,她每天乘坐地鐵在武漢各個教學點上課,看到地鐵內的緊急手動門閥的中英文標識不一致,她用手機將這些錯誤拍了下來,希望有關部門能夠儘快糾正,畢竟在地鐵上還是經常可以看到外國朋友的。

  昨天上午,記者在一輛從金銀潭開往光谷方向的地鐵列車上看到,列車門內右上方設有緊急手動門閥,一旁用醒目紅色中英文寫著操作提示:中文為「緊急時使用:1.拉掉蓋板,2.旋轉手柄,3.手動開門,非緊急狀態使用按章程處罰。」英文標識為:「Use only in emergency,1.Pull down cover,2.Rotare handle,3.Push door open by hand,penalty for illegal operation」。令人看不懂的是英文翻譯的第二個緊急操作步驟「rotare」這個單詞,記者在《牛津英漢詞典》中都找不到這個單詞,估計是將「旋轉」的英文單詞「rotate」錯拼為「rotare」。

  建設大道竟有兩個英文名

  昨天上午,記者從地鐵2號線王家墩東站D出口走出,看到地鐵口設置的中英文指路標識牌上「建設大道」英文標識為「Jianshe Boulevard」,隨後記者來到相隔百米的建設大道上,看到一塊嶄新的路牌上英文標識為「Jianshe Ave」。

  《牛津英漢詞典》中「boulevard」的中文意思為林蔭大道,「Ave」是「avenue」的英文縮寫,意為大街、車道、林蔭道,建設大道的兩個不同英文標識相隔僅百米。

  湖北大學國際教育學院的關紫焰同學告訴記者,雖然兩個單詞都用於建設大道,但一般而言「Ave」更為常用和通俗易通,建設大道作為道路名字應該統一規範,讓人易於識別。

  「不可回收」標成「有機物」

  武昌徐東商圈白領王陳女士告訴記者,友誼大道福客茂門前可回收垃圾桶的中英文標識不一致,垃圾桶上中文標識為「不可回收」,英文標識為「ORGANISM」(意為:有機物)。

  昨日下午,記者來到現場,看到擺放在友誼大道非機動車道旁的一排分類式垃圾箱,其中紅色「不可回收」標識的垃圾桶,英文標識果真為「ORGANISM」,而同在商場附近的不可回收垃圾桶的英文標識多為「UNRECYCLABLE」或「NONRECYCLABLE」。

  華中師範大學國際文化交流學院的智利留學生「瑪利亞」說,將「不可回收」翻譯為「有機物」,不符合常規英語習慣,有機物(ORGANISM)作為垃圾分類標識,只會在有2個以上垃圾分類項中使用。

  標識不「文明」,請你來「找碴」

  一個城市的各種標識,是城市文明的重要組成部分。

  親愛的讀者朋友,如果您發現身邊路牌或其他地方英語拼寫有錯誤,以及交通標識有問題,請你隨手用手機拍下來,發到QQ314921008,我們一起來「找碴」,共同促進我市標識規範建設。

  武漢晨報 記者賀亮 攝

相關焦點

  • 武漢地鐵英語「洋相」頻出
    前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。令人看不懂的是英文翻譯的第二個緊急操作步驟「rotare」這個單詞,記者在《牛津英漢詞典》中都找不到這個單詞,估計是將「旋轉」的英文單詞「rotate」錯拼為「rotare」。
  • 武漢街頭英語標識被指錯誤頻出 學生稱不忍直視
    記者 賀亮  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • ...有機物 建設大道 rotare 英語標識 organism 武漢地鐵 ave 英語...
    原標題: 武漢地鐵英語標識「洋相」頻出 留學生稱不忍直視  東方網9月9日消息:前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 劉忠友:英語標識出「洋相」讓誰「汗顏」
    前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。(9月9日《武漢晨報》)  「建設大道」前後相距百米的標識竟被翻譯成兩個英文名,手動門閥旁的英文單詞在牛津英漢詞典裡都找不到,「優先搭乘」被譯為「讓路」,更為奇葩的是,「往前走」被譯成「笨蛋」,這一切,讓外來的留學生「覺得好離譜」。  標識,至少有兩個方面的作用,一是導向性,二是宣傳性。
  • 武漢地鐵英文標識現奇葩翻譯 網友被雷翻
    前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋
    楚天都市報訊  (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。
  • 武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋(圖)
    楚天都市報訊 (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。地鐵方面有關負責人表示,地鐵英文標識將統一規範。  記者近日對地鐵4號線、2號線多個站點進行了探訪,發現4號線每個站臺地面上都有網友吐槽的「goon」。每當看到地鐵4號線站臺上的「goon」,來自美國的武大留學生Karen就有點不舒服,他說:「能明白它本意想表達什麼,但突然一看覺得好離譜。」  網友還指出,地鐵多處標識存在翻譯混亂、不統一的問題。
  • 武漢再現錯誤標識:不可回收翻譯成有機物(圖)
    手動門閥旁的單詞「Rotare」,牛津詞典都查不到  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。  地鐵手動門閥英文拼錯詞  近日,武漢某機構雅思寫作課程教師於麗說,她每天乘坐地鐵在武漢各個教學點上課,看到地鐵內的緊急手動門閥的中英文標識不一致,她用手機將這些錯誤拍了下來,希望有關部門能夠儘快糾正,畢竟在地鐵上還是經常可以看到外國朋友的。
  • 翻譯不當 洋相頻出 武漢地鐵英語譯註被吐槽
    前幾天,湖北省武漢市英語教師於麗向中國交通新聞網記者反映,地鐵內「緊急手動門閥使用說明」的部分英文譯註錯誤,尤其是將第二個步驟——「旋轉手柄」譯為「rotare handle」,難以理解,希望相關部門儘快予以糾正。
  • 武漢現中式英文"神翻譯"指示牌 市民:不忍直視
    原標題: 武漢現中式英文「神翻譯」指示牌 市民:不忍直視  東方網7月18日消息:近日,有市民反映稱,漢江江灘上的指示牌中英文翻譯錯誤得太離譜,讓人不忍直視。  一名畢業於武漢大學英文系的市民表示,carefully slide意為「小心地(de)滑」,對應的詞應該是「大膽地(de)滑」,如果外國人看到,肯定不能理解成是提醒小心走路的意思,因此該指示牌的翻譯明顯不合適,是典型的中式英文。
  • 武漢地鐵英語標識不嚴密 「往前走」被誤讀為「笨蛋」
    央廣網武漢9月9日消息(記者張晶)據中國之聲《央廣新聞》報導,武漢地鐵英語標識不夠嚴密,「往前走」被誤讀為成「笨蛋」。  近日,指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如說地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭,是附帶著英文單詞是「go on」,但是在兩個英文單詞之間卻沒有留出空格,因為就合成了一個英文單詞「goon」,意為笨蛋。跟著這樣滑稽的英文標識往前走應該會讓人哭笑不得的感覺!
  • 英語標識錯誤多是缺責任心
    前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。  (9月9日《武漢晨報》)  有外語標識錯誤的城市,絕不僅武漢,網上搜索可知,這是國內許多城市普遍存在的現象。
  • 2008中國式英語洋相百出?北京全民學外語才治本
    2008中國式英語洋相百出?對愛面子的中國人來講,「洋相」流行並非光彩之事。北京市政府就此成立了領導小組——兩位副市長為組長,季羨林任專家顧問團名譽團長,重拳出擊,標本兼治。但大部分外國人對中國式英語都表現出相當的寬容,甚至有人開通網站,保護「中國式英語」。
  • 中國式英語笑話百出 500萬北京人決戰「洋相」
    國際玩笑百出的「中國式英語」,已經列入全球語言監聽會公布的年度十大熱門詞彙。對愛面子的中國人來講,「洋相」流行並非光彩之事。北京市政府就此成立了領導小組——兩位副市長為組長,季羨林任專家顧問團名譽團長,重拳出擊,標本兼治。
  • 善呈和:英文標識出錯是城市管理者缺乏責任心
    原標題:善呈和:英文標識出錯是城市管理者缺乏責任心  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 莫斯科地鐵售票處張貼「我會講英語」標識
    據俄羅斯衛星通訊社sputniknews報導,莫斯科市副市長、交通局局長馬克西姆·利克蘇託夫向俄新社表示,配備講英語員工的莫斯科地鐵售票處將在世界盃足球賽前張貼「我們講英語」的標識。他稱,將於四月初開始張貼標識。他介紹稱:「掌握英語的售票員可以很容易地向外國客人解釋,有哪些種類的車票,如何對交通卡充值,並幫助在地鐵內確定方位。」此前,副市長提醒說,配有講英語員工售票處張貼有小旗幟,但他認為它們不太明顯。共計有150多張標識將張貼在76個地鐵站的售票窗口,這些地方靠近體育場或者遊客比較集中,諮詢的人最多。
  • 為雙語標識「找茬」 武漢的雙語標識令人眼花繚亂
    近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 市民建議規範地鐵英文翻譯 武漢地鐵:按相關規定命名
    地鐵上的一英文地名 記者郭佳 攝  武漢晚報訊(記者郭佳)近日,有網友向武漢地鐵方面建議,規範車站站名英文表述。記者查閱長江網武漢城市留言板發現,武漢地鐵對類似問題多次回復表示,地鐵英文站名是按照相關規定命名的。  網友稱,地鐵7號線青龍山地鐵小鎮站完全按照漢語拼音翻譯,可考慮在翻譯時對地鐵小鎮進行英語翻譯。  武漢地鐵通過長江網武漢城市留言板答覆稱:「武漢軌道交通站點名稱英文翻譯是我公司根據外事辦制定的《武漢市公共場所標識英文譯寫指南》所研究確定。
  • 超市洋水果多無中文標識 給洋水果加中文標識難嗎?
    東方網7月16日消息:據《新聞晨報》報導,刊發《奇異果穿身「洋裝」就稱紐西蘭籍》一稿後,一個問題被提了出來——給洋水果加一個中文標識,讓我們在掏錢時心裡有點數,行嗎?這還真不是件容易事兒。在一些知名超市,不但奇異果沒有,其他洋水果同樣沒有中文標識。而且,我國多部法律法規對此的解釋也各有不同。
  • 小男孩在地鐵車廂大便被批 網友稱無法直視(圖)
    小男孩在地鐵車廂大便被批 網友稱無法直視(圖) 網友發微博稱地鐵車廂裡有小朋友在大便。 網友微博截圖  昨天,一張小男孩在地鐵車廂裡大便的微博圖片引起了廣大網民的關注,此事發生在南京地鐵2號線車廂內。