武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋(圖)

2020-12-11 荊楚網

  楚天都市報訊 (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。地鐵方面有關負責人表示,地鐵英文標識將統一規範。

  記者近日對地鐵4號線、2號線多個站點進行了探訪,發現4號線每個站臺地面上都有網友吐槽的「goon」。每當看到地鐵4號線站臺上的「goon」,來自美國的武大留學生Karen就有點不舒服,他說:「能明白它本意想表達什麼,但突然一看覺得好離譜。」

  網友還指出,地鐵多處標識存在翻譯混亂、不統一的問題。例如2號線車廂外側「優先搭乘」翻譯為「give way」(中譯:讓路),讓人摸不著頭腦。地鐵站內提示牌「小心地滑」翻譯成「warning slippery surface」(中譯:警告表面光滑),這些英語標識令翻譯專業大學生寧旎哭笑不得。「warning語氣太強硬,『Caution, wet floor』才是常見而自然的表達,在警示的同時語氣也更委婉。」

  經常乘坐地鐵的武漢一高校外教在漢已居住5年之久,他直言,一些地鐵英語標識屬於硬譯,國外基本不這麼用,並且多處翻譯語氣強硬不文雅。他說:「眼見武漢越來越有國際範兒,希望公共標識也能跟上國際化的腳步。」

  記者就地鐵標識翻譯問題,聯繫到武漢地鐵集團運營公司相關負責人。該人士說:「一些英語標識有待進一步改進。」武漢市自2012年就已啟動《武漢市公共場所中英文標誌譯寫指南》編制工作,將會逐漸推廣到公共運輸設施中。

    

相關焦點

  • 武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋
    楚天都市報訊  (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。
  • 武漢地鐵英語標識不嚴密 「往前走」被誤讀為「笨蛋」
    央廣網武漢9月9日消息(記者張晶)據中國之聲《央廣新聞》報導,武漢地鐵英語標識不夠嚴密,「往前走」被誤讀為成「笨蛋」。  近日,指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如說地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭,是附帶著英文單詞是「go on」,但是在兩個英文單詞之間卻沒有留出空格,因為就合成了一個英文單詞「goon」,意為笨蛋。跟著這樣滑稽的英文標識往前走應該會讓人哭笑不得的感覺!
  • 武漢地鐵英文標識現奇葩翻譯 網友被雷翻
    前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 劉忠友:英語標識出「洋相」讓誰「汗顏」
    前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。(9月9日《武漢晨報》)  「建設大道」前後相距百米的標識竟被翻譯成兩個英文名,手動門閥旁的英文單詞在牛津英漢詞典裡都找不到,「優先搭乘」被譯為「讓路」,更為奇葩的是,「往前走」被譯成「笨蛋」,這一切,讓外來的留學生「覺得好離譜」。  標識,至少有兩個方面的作用,一是導向性,二是宣傳性。
  • 武漢地鐵英語標識「洋相」頻出 留學生稱不忍直視
    記者 賀亮  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 胡海軍:別一不小心讓大家都成了「笨蛋」
    原標題:胡海軍:別一不小心讓大家都成了「笨蛋」  武漢地鐵英語標識不夠嚴密,「往前走」被誤讀為成「笨蛋」 如此由於不夠嚴密、不夠準確導致的標識錯誤在地鐵中還有許多。(9月9日中國廣播網)。   「往前走」被誤讀為成「笨蛋」,事情是這樣的:地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭,是附帶著英文單詞是「go on,但是在兩個英文單詞之間卻沒有留出空格,因為就合成了一個英文單詞「goon」,意為笨蛋。   路標是為了方便市民、為市民指引方向的標識,是城市交通不可缺少的一個組成部分,也是一座城市文明程度和管理水平的標誌之一。
  • 武漢地鐵英語「洋相」頻出
    前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。令人看不懂的是英文翻譯的第二個緊急操作步驟「rotare」這個單詞,記者在《牛津英漢詞典》中都找不到這個單詞,估計是將「旋轉」的英文單詞「rotate」錯拼為「rotare」。
  • 武漢再現錯誤標識:不可回收翻譯成有機物(圖)
    手動門閥旁的單詞「Rotare」,牛津詞典都查不到  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。  地鐵手動門閥英文拼錯詞  近日,武漢某機構雅思寫作課程教師於麗說,她每天乘坐地鐵在武漢各個教學點上課,看到地鐵內的緊急手動門閥的中英文標識不一致,她用手機將這些錯誤拍了下來,希望有關部門能夠儘快糾正,畢竟在地鐵上還是經常可以看到外國朋友的。
  • ...有機物 建設大道 rotare 英語標識 organism 武漢地鐵 ave 英語...
    原標題: 武漢地鐵英語標識「洋相」頻出 留學生稱不忍直視  東方網9月9日消息:前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 武漢街頭英語標識被指錯誤頻出 學生稱不忍直視
    記者 賀亮  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 翻譯不當 洋相頻出 武漢地鐵英語譯註被吐槽
    前幾天,湖北省武漢市英語教師於麗向中國交通新聞網記者反映,地鐵內「緊急手動門閥使用說明」的部分英文譯註錯誤,尤其是將第二個步驟——「旋轉手柄」譯為「rotare handle」,難以理解,希望相關部門儘快予以糾正。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 為雙語標識「找茬」 武漢的雙語標識令人眼花繚亂
    此外,關於「藥聖廣場」的翻譯,有的翻譯為「Medicine Master Plaza」,有的翻譯為「Medicine Saint Plaza」。  「白馬嘯西風」還告訴記者,在漢西路與解放大道的交會口,一個方向導示牌還出了錯。本來的南北向標識應該為「N」和「S」,實際卻標識成了「W」和「S」。記者昨天來到現場,發現果然如此。
  • 每日英語翻譯:讓我們往前走
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日英語翻譯:讓我們往前走 2013-01-31 14:48 來源:恆星英語 作者:
  • 市民建議規範地鐵英文翻譯 武漢地鐵:按相關規定命名
    地鐵上的一英文地名 記者郭佳 攝  武漢晚報訊(記者郭佳)近日,有網友向武漢地鐵方面建議,規範車站站名英文表述。記者查閱長江網武漢城市留言板發現,武漢地鐵對類似問題多次回復表示,地鐵英文站名是按照相關規定命名的。  網友稱,地鐵7號線青龍山地鐵小鎮站完全按照漢語拼音翻譯,可考慮在翻譯時對地鐵小鎮進行英語翻譯。  武漢地鐵通過長江網武漢城市留言板答覆稱:「武漢軌道交通站點名稱英文翻譯是我公司根據外事辦制定的《武漢市公共場所標識英文譯寫指南》所研究確定。
  • 地鐵新線站名雙語標識咋變了?北京將出臺新的地名翻譯標準
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改地鐵新線站名雙語標識咋變了?市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    記者李一川實習生馬紅梅牛林林文圖  閱讀提示 Erqiguangchang?ErqiSquare?Twosevensquare?二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。
  • ...武漢一卡通現雷人翻譯[圖]-一卡通 翻譯問題 武漢城市 one card...
    武漢一卡通現雷人翻譯(圖)對此,武漢城市一卡通有限公司相關負責人承認把關不嚴、翻譯出錯,並請持有錯版「一卡通」的乘客前去更換。  湖北大學的在讀研究生張帆同學,是一名工科男,雖不是英語專業的學生,但他一貫對英語感興趣,一卡通的翻譯問題是他在乘坐地鐵時,偶然發現的。
  • 南京地鐵站名英文標識遭質疑 鼓樓翻譯成"GOULOU"
    近日,有細心網友南京地鐵1號線鼓樓站的英文標註十分奇怪,不是漢語拼音「GULOU」而是「GOULOU」。多了一個字母「O」,意思卻大相逕庭。並且該網友還指出,鼓樓站部分出入口標識上,4號線的英文標識為「Line 1」(1號線),讓人難以理解。而關於鼓樓站的翻譯,也有網友意見不同:「貌似鼓樓在英文翻譯上對外就是Goulou,就像麒麟叫Chilin一樣。」記者了解到,「麒麟」翻譯成「Chilin」是按照威氏拼音法翻譯的。那地名「鼓樓」的翻譯是否也是如此?
  • 北京地鐵新線站名雙語標識變了?地名新譯法近期發布
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改新線站名雙語標識有變近日,「地鐵迷」小楊在乘坐地鐵6號線時發現,車廂內和站臺屏蔽門上方的路線圖都進行了更新,並且增加了年底西延線各站的相關車站。不過仔細一看,小楊卻發現,線路圖上的英文站名看著有些蹊蹺:「車公莊西,原來的翻譯是CHEGONGZHUANG West,新版線路圖中卻印成了Chegong Zhuang Xi (W),難道英文站名還能隨意變化?」小楊告訴記者,新線路圖上英文站名翻譯與以往有所不同。