-
武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋
楚天都市報訊 (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。
-
武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋(圖)
楚天都市報訊 (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。地鐵方面有關負責人表示,地鐵英文標識將統一規範。 記者近日對地鐵4號線、2號線多個站點進行了探訪,發現4號線每個站臺地面上都有網友吐槽的「goon」。每當看到地鐵4號線站臺上的「goon」,來自美國的武大留學生Karen就有點不舒服,他說:「能明白它本意想表達什麼,但突然一看覺得好離譜。」
-
胡海軍:別一不小心讓大家都成了「笨蛋」
原標題:胡海軍:別一不小心讓大家都成了「笨蛋」 武漢地鐵英語標識不夠嚴密,「往前走」被誤讀為成「笨蛋」 如此由於不夠嚴密、不夠準確導致的標識錯誤在地鐵中還有許多。(9月9日中國廣播網)。 「往前走」被誤讀為成「笨蛋」,事情是這樣的:地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭,是附帶著英文單詞是「go on,但是在兩個英文單詞之間卻沒有留出空格,因為就合成了一個英文單詞「goon」,意為笨蛋。 路標是為了方便市民、為市民指引方向的標識,是城市交通不可缺少的一個組成部分,也是一座城市文明程度和管理水平的標誌之一。
-
劉忠友:英語標識出「洋相」讓誰「汗顏」
前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。(9月9日《武漢晨報》) 「建設大道」前後相距百米的標識竟被翻譯成兩個英文名,手動門閥旁的英文單詞在牛津英漢詞典裡都找不到,「優先搭乘」被譯為「讓路」,更為奇葩的是,「往前走」被譯成「笨蛋」,這一切,讓外來的留學生「覺得好離譜」。 標識,至少有兩個方面的作用,一是導向性,二是宣傳性。
-
武漢地鐵英文標識現奇葩翻譯 網友被雷翻
前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
-
...有機物 建設大道 rotare 英語標識 organism 武漢地鐵 ave 英語...
原標題: 武漢地鐵英語標識「洋相」頻出 留學生稱不忍直視 東方網9月9日消息:前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
-
武漢地鐵英語標識「洋相」頻出 留學生稱不忍直視
記者 賀亮 前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
-
為雙語標識「找茬」 武漢的雙語標識令人眼花繚亂
近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。 同條街上的地名譯法不同 網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。 昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
-
武漢地鐵英語「洋相」頻出
前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。令人看不懂的是英文翻譯的第二個緊急操作步驟「rotare」這個單詞,記者在《牛津英漢詞典》中都找不到這個單詞,估計是將「旋轉」的英文單詞「rotate」錯拼為「rotare」。
-
翻譯不當 洋相頻出 武漢地鐵英語譯註被吐槽
前幾天,湖北省武漢市英語教師於麗向中國交通新聞網記者反映,地鐵內「緊急手動門閥使用說明」的部分英文譯註錯誤,尤其是將第二個步驟——「旋轉手柄」譯為「rotare handle」,難以理解,希望相關部門儘快予以糾正。
-
武漢街頭英語標識被指錯誤頻出 學生稱不忍直視
記者 賀亮 前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
-
武漢再現錯誤標識:不可回收翻譯成有機物(圖)
手動門閥旁的單詞「Rotare」,牛津詞典都查不到 前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。 地鐵手動門閥英文拼錯詞 近日,武漢某機構雅思寫作課程教師於麗說,她每天乘坐地鐵在武漢各個教學點上課,看到地鐵內的緊急手動門閥的中英文標識不一致,她用手機將這些錯誤拍了下來,希望有關部門能夠儘快糾正,畢竟在地鐵上還是經常可以看到外國朋友的。
-
武漢地鐵囧事多:出入口不設雨棚 報站提示英語拼錯
原標題:武漢地鐵囧事多:出入口不設雨棚 報站提示英語拼錯 出入口敞著 一下大雨電梯就關閉梅苑小區地鐵站設計不合理? 車輪飛表示,歐洲有許多地鐵站的出入口都是敞口設計,敞口並不影響電梯運行。為免乘客爬樓之苦,地鐵4號線一期每個出入口都設計有手扶電梯。這是地鐵4號線人性化設計的一大表現。但在管理過程中,為確保乘客人身安全,管理方可以將其臨時關閉,希望乘客能夠理解。
-
武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。 同條街上的地名譯法不同 網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。 昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
-
莫斯科地鐵售票處張貼「我會講英語」標識
據俄羅斯衛星通訊社sputniknews報導,莫斯科市副市長、交通局局長馬克西姆·利克蘇託夫向俄新社表示,配備講英語員工的莫斯科地鐵售票處將在世界盃足球賽前張貼「我們講英語」的標識。他稱,將於四月初開始張貼標識。他介紹稱:「掌握英語的售票員可以很容易地向外國客人解釋,有哪些種類的車票,如何對交通卡充值,並幫助在地鐵內確定方位。」此前,副市長提醒說,配有講英語員工售票處張貼有小旗幟,但他認為它們不太明顯。共計有150多張標識將張貼在76個地鐵站的售票窗口,這些地方靠近體育場或者遊客比較集中,諮詢的人最多。
-
武漢地鐵總動員,英語飆出「國際範」
「雖然我們和他們彼此不知道姓名,但已經成了朋友。」地鐵陽邏線陽邏開發區站行車值班員劉靜說。「他們」是今年春天來到陽邏開發區工作生活的一批外國人。「我上前幫忙時才發現她是韓國人。多虧英語傍身,及時幫她解決了問題。」地鐵3號線體育中心站站務員張德在巡站時,教一位韓國女生購票,並告訴她去江漢路遊玩的路線。
-
武漢地鐵「柏林站」注音已更改為「bailin」
新京報訊(記者 李一凡)武漢地鐵蔡甸線前不久開通,一座名為「柏林」的車站,引發關注。有網友調侃,「武漢地鐵開往德國首都」。今日(10月4日),新京報記者從武漢地鐵集團有限公司一工作人員處獲知,此前曾引發熱議的柏林(bolin)站,根據正確讀音,原標識注音,已更改為(bailin),語音播報等也將逐步更改。武漢地鐵蔡甸線柏林站注音已更改為「bailin」。
-
市民建議規範地鐵英文翻譯 武漢地鐵:按相關規定命名
地鐵上的一英文地名 記者郭佳 攝 武漢晚報訊(記者郭佳)近日,有網友向武漢地鐵方面建議,規範車站站名英文表述。記者查閱長江網武漢城市留言板發現,武漢地鐵對類似問題多次回復表示,地鐵英文站名是按照相關規定命名的。 網友稱,地鐵7號線青龍山地鐵小鎮站完全按照漢語拼音翻譯,可考慮在翻譯時對地鐵小鎮進行英語翻譯。 武漢地鐵通過長江網武漢城市留言板答覆稱:「武漢軌道交通站點名稱英文翻譯是我公司根據外事辦制定的《武漢市公共場所標識英文譯寫指南》所研究確定。
-
武漢地鐵"柏林站"受關注 注音已更改為"bailin"
武漢地鐵蔡甸線前不久開通,一座名為「柏林」的車站,引發關注。有網友調侃,「武漢地鐵開往德國首都」。今日(10月4日),新京報記者從武漢地鐵集團有限公司一工作人員處獲知,此前曾引發熱議的柏林(bolin)站,根據正確讀音,原標識注音,已更改為(bailin),語音播報等也將逐步更改。
-
每日英語翻譯:讓我們往前走
新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日英語翻譯:讓我們往前走 2013-01-31 14:48 來源:恆星英語 作者: