近日,有細心網友南京地鐵1號線鼓樓站的英文標註十分奇怪,不是漢語拼音「GULOU」而是「GOULOU」。多了一個字母「O」,意思卻大相逕庭。並且該網友還指出,鼓樓站部分出入口標識上,4號線的英文標識為「Line 1」(1號線),讓人難以理解。而關於鼓樓站的翻譯,也有網友意見不同:「貌似鼓樓在英文翻譯上對外就是Goulou,就像麒麟叫Chilin一樣。」記者了解到,「麒麟」翻譯成「Chilin」是按照威氏拼音法翻譯的。那地名「鼓樓」的翻譯是否也是如此?
威氏拼音曾是主流翻譯法
記者查閱資料發現,《漢語拼音方案》出臺之前,中國人名和地名在外文中的翻譯是比較混亂的,但比較流行的是使用威妥瑪式拼音法,簡稱「威氏拼音法」。
比如「功夫」,被翻譯為「Kung fu」,「茅臺」被譯為「Moutai」。一些歷史名人的英文拼寫方式也採用了威妥瑪拼音。此前中山大學被網友調侃為「雙鴨山大學」,就是因為其英文翻譯沿用了韋氏拼音的翻譯,全稱為「Sun Yat-sen U-niversity」。
可以發現,這種翻譯結果有時並不貼切漢語拼音。任職於中國人民大學的教授張勇先就曾在《漢語拼音使用亟待規範化》的文章中指出,1958年《漢語拼音方案》的頒布是中外文化交流過程中的一個歷史性的轉折。聯合國於1979年通過決議,決定以漢語拼音取代威氏拼音。張勇先認為,漢語拼音比當時國際上流行的威氏拼音更具科學性,能更準確地反映普通話的發音。
然而,由於歷史上使用廣泛,一小部分威氏拼音現在並沒有退出歷史舞臺。比如河海大學的英文翻譯「Hohai University」就是沿用了這種翻譯方法。
音譯為「Gulou」意譯「Drum Tower」
記者查閱資料,發現按照這種翻譯方法,「麒麟」確實是翻譯為「Chilin」,「鼓樓」的翻譯則為「Ku-lou」,並不是「GOULOU」。
記者向高中就去英國念書、碩士畢業於倫敦大學的朋友王亦男求證,她表示自己也是第一次聽說把「鼓樓」翻譯成「GOULOU」,「地名一般還是可以直接按照拼音來翻譯的。」
南京師範大學外國語學院教授董曉波認為這種翻譯是錯誤的,「一般翻譯的爭論點往往是音譯還是意譯兩種。鼓樓音譯為『Gu-lou』,漢語拼音便於交際;意譯為『Drum Tower』,有利於保留文化特色。『Goulou』這種情況有可能是多打了一個字母。」
7月14日,地鐵指揮部網絡發言人針對網友的反映,做出了回應:「鼓樓的英文站名應為『GU-LOU』,鼓樓站已經對全部標貼做了巡視排查,目前有誤標貼已全部整張更換完畢。」
發現問題的網友此前還提議:「整改時要整塊更換,不要採取局部貼紙的方式。局部貼紙不僅影響了美觀,而且易被好奇乘客揭下引發歧義。」地鐵指揮部網絡發言人回復稱,對於該建議會考慮,以逐步完善地鐵站標識。
為了證實指揮部的回應,記者特意到鼓樓站進行了走訪。在鼓樓站6個出入口,記者發現網友圖片中的錯誤已經不見,鼓樓的英文標識統一成了「GULOU」。不僅如此,4號線的英文標識也換成了「Line 4」(4號線)。