市民質疑南昌地鐵1號線站名英文翻譯錯誤多 回應:經專家討論後得出

2020-12-11 江西網絡廣播電視臺

南昌地鐵1號線開通之後,站內標語及設施受到廣大市民的關注,不少市民對1號線某些地鐵站名的英文翻譯提出質疑。1月12日,南昌軌道交通集團就此事進行回應,稱站名英文翻譯經過專家討論後得出,並在使用前均進行了認真校驗和審核。

江西網絡廣播電視臺1月12日南昌訊(記者 胡康林)南昌地鐵1號線開通之後,不少市民對某些站名的英文翻譯提出質疑。1月12日,南昌軌道交通集團對此進行回應,稱站名英文翻譯經過專家討論後得出,並在使用前均進行了認真校驗和審核。


網友稱「Nan Chang」應該寫成「Nanchang」

「很奇怪,孔目湖站的英文為何是Kongmuhu Lake?廬山南大道翻譯為South Lushan Avenue,為何師大南路的翻譯卻是Shidanan Road?不足5個字母的介詞,除非在開頭,否則永遠不可大寫首字母;Nanchang不能分開拼寫成Nan Chang;你們官方的英文名稱叫Nanchang Metro,就不要用Subway。」隨著南昌地鐵1號線開通試運營以來,有不少網友質疑其英文翻譯有誤。

南昌軌道交通集團對此表示,在翻譯之初,集團就組織了國內相關專家編制了《南昌軌道交通站名及標識牌英譯導則》,站名均與所借用的路名及場所名稱譯文保持一致,遵循英語站名使用的慣例,站名翻譯中均不使用station一詞。

此外,方位詞表示兩條平行對稱的街道,或表示橋梁、山林、水域、道路等的端頭位置,應當意譯,使用英語詞語,並置於整個名稱之後。方位詞含有指示方向意義的,應當意譯。如:丁公路北Dinggong Road North。不表示同一條道路不同路段的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音。如:師大南路Shidanan Road。

通名部分應當意譯(路/馬路Road、道/大道Avenue);專名部分應當音譯,使用漢語拼音。如青山湖大道站Qingshanhu Avenue。至於艾溪湖東站,艾溪湖屬專名部分應當音譯,艾溪湖屬水域應當意譯Lake,艾溪湖東標識方位指向應當意譯East,故艾溪湖東站Aixihu Lake East。

相關焦點

  • 南昌地鐵多處英譯引發市民疑問 南昌軌道集團: 站點翻譯都經過專家...
    南昌地鐵開通以來,市民在享受便捷交通的同時也在對南昌地鐵的拼音、英文等標註、翻譯提出質疑。記者12日從南昌軌道集團獲悉,每個站點翻譯都是在翻譯導則指導下,經過專家討論後得出的。■信息日報記者左陽天/文  多處英譯引發市民疑問  網友「光銘1000瓦宅在一家人的南昌夜」看到南昌地鐵有些地方標註為「Nan Chang」並使用「Subway」的叫法,他說:「Nanchang不能分開拼寫成Nan Chang;官方的英文名稱叫Nanchang Metro(地鐵),就不要用Subway(地鐵)。」
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    □東方今報·猛獁新聞記者 米方傑/文圖地鐵站名翻譯拼音英文混搭 鄭州小學生質疑翻譯不規範日前,期盼已久的鄭州地鐵5號線正式開通運營,這也是全國第五條地鐵環線,而鄭州也成為全國第四個擁有環形地鐵線的城市。
  • 地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究
    原標題:地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究 南昌地鐵1號線開通以來得到了市民的追捧,就連站內標語及設施也受到關注。 1月12日,記者獲悉,有市民反映地鐵1號線在站名英譯上有問題,如「師大南路站」中的「南」和「廬山南大道站」中的「南」,在翻譯中用了不同的詞。
  • 錫地鐵2號線站名出爐 英文站名「拼音+英語」標註
    大王基英文名就是「Dawangji」無錫地鐵2號線站名出爐,網友七嘴八舌「神」翻譯,市語委稱英文站名多用「拼音+英語」標註地鐵命名從來都是各方關注的熱題。前日,相關部門公布了地鐵2號線的車站命名方案,並明確站名將採用中文、英文共同標註方式。
  • 聽完地鐵2號線男聲英文報站 碩士男發現10處錯誤
    浙江在線11月11日訊11月3日上午,網友「zz8848」在天一論壇發帖稱:寧波地鐵2號線男聲報站英語發音多處錯誤,建議更換報站音。  11月8日,該網友再次發帖,說又發現多處錯誤後,並在新帖裡詳細羅列了總計10處發音錯誤。
  • 管莊站站名翻譯錯了?北京地鐵:方便外國乘客區分「關莊」
    北京地鐵八通線管莊站的英名站名標註此前被多位乘客質疑有錯,5月26日北京地鐵官微回應稱,管莊(Guaan Zhuang)之譯是為方便外國乘客區分漢語發音近似的「關莊」站。「管莊的拼音是錯誤的,還是就是這麼寫的呢?」
  • 聽完地鐵2號線男聲英文報站學化學的碩士男發現10處錯誤
    11月3日上午,網友「zz8848」在天一論壇發帖稱:寧波地鐵2號線男聲報站英語發音多處錯誤,建議更換報站音。11月8日,該網友再次發帖,說又發現多處錯誤後,並在新帖裡詳細羅列了總計10處發音錯誤。
  • 杭州地鐵4號線敲定英文站名 6位市民的意見被採納
    浙江在線07月23日訊(今日早報見習記者 霍翟羿)昨天,記者了解到,通過前期社會徵集以及專家評審,日前,杭州地鐵4號線一期工程18座車站站名英文譯名已塵埃落定。  據統計,6月27日至7月4日期間,共有60多位市民通過郵件、微博私信等方式參與了杭州地鐵4號線英文站名徵集活動。
  • 市民反映合肥地鐵1號線部分英文翻譯有問題
    市民反映合肥地鐵1號線部分英文翻譯有問題 news.wehefei.com   發布時間:2017-07-28 10:58:52    來源:中安在線
  • 鄭州5號線站名翻譯引市民熱議,中國人看的費勁更別說外國人了
    近日,鄭州地鐵5號線的開通可謂是讓很多市民高興,但是關於5號線的站名翻譯卻引起了市民們的熱議,來看看具體情況吧!自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注,據悉,目前鄭州市正在對主城區老舊路名牌統一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規範了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學習,儘快將不規範的翻譯修正。
  • 南昌地鐵2號線運營時間延長?官方回應來了!
    6月25日,在南昌地鐵2號線全線通車進入倒計時之際,一張網友拍攝的圖片在網絡傳播,引起市民的關注和熱議。這張圖片顯示,南昌地鐵2號線的運營時間和目前相比大大延長,其中首班車時間提前到早上5時許,而末班車延長到23時之後。這是真的嗎?發布信息的網友稱,這張圖片系當天拍攝於2號線後通段陽明公園站。很多網友對此消息紛紛點讚,認為地鐵2號線要連接兩個火車站,新的運營時間很合理,而且對南昌市民夜生活也很方便。
  • 南昌地鐵2號線後通段「開門迎客」
    6月30日上午10時18分,南昌地鐵2號線後通段11座車站的進站閘門一齊「開門迎客」,許多急著「嘗鮮」的市民紛紛刷卡進站,第一時間感受家門口的新地鐵。至此,2號線全線開通試運營,並與1號線全面貫通,南昌地鐵進入「換乘新時代」。
  • 南昌地鐵1、2號線傳來新消息!
    南昌地鐵1號線北延至機場 東延至麻丘 南昌地鐵2號線東延至南昌東站 最新消息來了! 2020年12月15日 南昌地鐵1、2號線延長項目 可研報告評審會在南昌召開
  • 地鐵站名拼音式翻譯 市民:請地鐵公司儘快修正
    (原標題:鄭州老舊路名牌換新規範翻譯 市民喊話地鐵公司: 向市政學習也快改改吧)自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注。東方今報·猛獁新聞有關報導刊發後,引發網友及市民熱議。網友「路易十八」表示,他這幾天乘坐鄭州地鐵5號線的時候專門留意了下,使用英文翻譯站名的幾個站點,英文翻譯單詞之間是有空格的,而使用拼音直譯的22個站點,站名翻譯則全部連在了一起,「別說老外看不懂了,就是咱們中國人看著都費勁,這明顯是存在問題的。」
  • 廣州地鐵再回答1號線翻新質疑 各站有瓷磚脫落
    東方網5月9日消息:近日,部分市民對於一號線車站翻新予以質疑,地鐵公司5月6日對此進行了回應,但仍有部分市民反映,地鐵公司稱部分舊裝飾材料日前市面上已經淘汰,其實在一些建材市場仍很容易買到,而質疑一號線翻新並徵集市民意見的中學生陳逸華對於地鐵公司之前的回應並不滿意,提出了一些新疑問。
  • 南京地鐵站名英文標識遭質疑 鼓樓翻譯成"GOULOU"
    近日,有細心網友南京地鐵1號線鼓樓站的英文標註十分奇怪,不是漢語拼音「GULOU」而是「GOULOU」。多了一個字母「O」,意思卻大相逕庭。並且該網友還指出,鼓樓站部分出入口標識上,4號線的英文標識為「Line 1」(1號線),讓人難以理解。而關於鼓樓站的翻譯,也有網友意見不同:「貌似鼓樓在英文翻譯上對外就是Goulou,就像麒麟叫Chilin一樣。」記者了解到,「麒麟」翻譯成「Chilin」是按照威氏拼音法翻譯的。那地名「鼓樓」的翻譯是否也是如此?
  • 鄭州地鐵一號線多站點現「一站兩名」亂象 英文拼音分不清
    河南商報見習記者彎文奎楊桂芳/文記者王春勝/圖市民吐槽鄭州東站地鐵站出現「一站兩名」,同一個站臺內的站名標識牌出現兩種不同的英文翻譯。記者探訪地鐵一號線,發現多個站點存在類似情況。【吐槽】地鐵站點「一站兩名」兩種翻譯「一個地方兩個稱呼,真是奇葩。」近日,在鄭州工作的盼盼向河南商報記者吐槽說,地鐵一號線內站牌出現「一站兩名」的情況,在同一個站臺內的站名標識牌出現兩種不同的英文翻譯,「也不統一,我以為走的不是一條路呢。」
  • 合肥地鐵3號線站點對應英文翻譯不正確?軌道公司這樣回應……
    近日,有網友在合肥「12345政府服務直通車」留言,建議稱「 合肥地鐵3號線多站點對應的英文翻譯不正確」!對此,合肥軌道交通給予回應。信件內容:1、軌道交通三號線的合肥火車站、合肥西站的大字壁,對應英文不對合肥火車站對應英文應該是HeFei Railway Station錯寫成了HeFei Railway!合肥西站對應英文應該是.Hefeixi Railway Station錯寫成了HEFEIXIZHAN!
  • 長沙地鐵4號線25個站名正式公布 英文名多為音譯
    星辰在線4月28日訊(長沙晚報記者 陳煥明 通訊員 趙娟)長沙地鐵4號線一期工程於2014年底開工,目前各站點正在緊張施工當中。記者昨日從長沙市軌道交通集團有限公司了解到,經過廣泛徵集市民意見,市民政局組織各區(縣)民政局、地名委專家及外僑辦專題論證,並報市政府批覆同意,4號線一期工程共25個車站中英文站名對外界公布。
  • 天津地鐵各站英文路牌錯誤多 市民呼籲改正
    地鐵裡中英文路牌,英文拼寫錯誤多。 讓人看得有點「暈」! 近日,有網友反映,天津地鐵站內的中英文路牌英文標註不規範、缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,其英文拼寫錯誤百出等情況讓人頭疼。