南昌地鐵1號線開通之後,站內標語及設施受到廣大市民的關注,不少市民對1號線某些地鐵站名的英文翻譯提出質疑。1月12日,南昌軌道交通集團就此事進行回應,稱站名英文翻譯經過專家討論後得出,並在使用前均進行了認真校驗和審核。
江西網絡廣播電視臺1月12日南昌訊(記者 胡康林)南昌地鐵1號線開通之後,不少市民對某些站名的英文翻譯提出質疑。1月12日,南昌軌道交通集團對此進行回應,稱站名英文翻譯經過專家討論後得出,並在使用前均進行了認真校驗和審核。
網友稱「Nan Chang」應該寫成「Nanchang」
「很奇怪,孔目湖站的英文為何是Kongmuhu Lake?廬山南大道翻譯為South Lushan Avenue,為何師大南路的翻譯卻是Shidanan Road?不足5個字母的介詞,除非在開頭,否則永遠不可大寫首字母;Nanchang不能分開拼寫成Nan Chang;你們官方的英文名稱叫Nanchang Metro,就不要用Subway。」隨著南昌地鐵1號線開通試運營以來,有不少網友質疑其英文翻譯有誤。
南昌軌道交通集團對此表示,在翻譯之初,集團就組織了國內相關專家編制了《南昌軌道交通站名及標識牌英譯導則》,站名均與所借用的路名及場所名稱譯文保持一致,遵循英語站名使用的慣例,站名翻譯中均不使用station一詞。
此外,方位詞表示兩條平行對稱的街道,或表示橋梁、山林、水域、道路等的端頭位置,應當意譯,使用英語詞語,並置於整個名稱之後。方位詞含有指示方向意義的,應當意譯。如:丁公路北Dinggong Road North。不表示同一條道路不同路段的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音。如:師大南路Shidanan Road。
通名部分應當意譯(路/馬路Road、道/大道Avenue);專名部分應當音譯,使用漢語拼音。如青山湖大道站Qingshanhu Avenue。至於艾溪湖東站,艾溪湖屬專名部分應當音譯,艾溪湖屬水域應當意譯Lake,艾溪湖東標識方位指向應當意譯East,故艾溪湖東站Aixihu Lake East。