地鐵站名拼音式翻譯 市民:請地鐵公司儘快修正

2020-12-12 映象網

(原標題:鄭州老舊路名牌換新規範翻譯 市民喊話地鐵公司: 向市政學習也快改改吧)

自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注。東方今報·猛獁新聞有關報導刊發後,引發網友及市民熱議。據悉,目前鄭州市正在對主城區老舊路名牌統一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規範了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學習,儘快將不規範的翻譯修正。

地鐵站名拼音式翻譯無空格

網友稱中國人看著都費勁

25日,東方今報·猛獁新聞報導發出後,有數千網友留言熱議鄭州地鐵站名翻譯不規範問題。網友「明悅」調侃稱,自己前幾天也已發現了這一情況,還以為是給不認字的小學生看的,這樣的中式英文真是太逗了。網友「生活家」表示,這樣的拼音式翻譯不知道是標給誰看的,「中國人不用看翻譯,而老外看不懂翻譯,翻譯讓外國人看不懂,標註在站名下面有啥用?」

網友「留海」稱,站名的翻譯肯定是給外國人看的,一些地名使用音譯沒問題,但不能全部使用音譯,但是像廣場、公園、道路這些還是應該用英文翻譯,「比如航海廣場,航海可以使用音譯但廣場應該用Square,這也能讓老外一看就知道這個站點是哪兒,是廣場還是火車站,抑或是飛機場」。

「即使使用拼音直譯,至少詞與詞之間要有個空格吧。」網友「路易十八」表示,他這幾天乘坐鄭州地鐵5號線的時候專門留意了下,使用英文翻譯站名的幾個站點,英文翻譯單詞之間是有空格的,而使用拼音直譯的22個站點,站名翻譯則全部連在了一起,「別說老外看不懂了,就是咱們中國人看著都費勁,這明顯是存在問題的。」

鄭州新換路名牌翻譯已規範

市民喊話地鐵公司向市政學習

「開放的鄭州與國際的聯繫越來越緊密,地鐵是城市的窗口,站名翻譯不規範實在是有損城市形象,鄭州地鐵公司應該儘快更正不規範的英語翻譯。」鄭州市民陳凱表示,自己因為工作的原因,經常到全國各地去,此前不少大城市的地鐵站名等翻譯也存在類似不規範的情況,但在近幾年都陸續進行了更正,鄭州的國際化程度越來越高,希望能多注意這樣的小細節,這也是城市軟實力的一種體現。

其實,不僅是鄭州地鐵站名翻譯不規範,一些道路指示牌等的翻譯也存在不規範的情況,記者在採訪中了解到,目前鄭州市正在對主城區6000餘塊老舊路名牌統一換新,相比於地鐵站名的翻譯,新更換的道路名牌英文翻譯則要更加規範一些。市民呼籲鄭州地鐵公司能向鄭州市市政工程管理處學習,儘快將不規範的站名翻譯更正過來。

地鐵站名翻譯拼音英文混搭 小學生質疑翻譯不規範

隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。而記者在採訪中,在鄭州生活和工作的外國友人也稱對一些拼音式的英文翻譯看不懂。

相關焦點

  • 鄭州老舊路名牌換新規範翻譯 市民喊話地鐵公司: 向市政學習也快改...
    自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注。東方今報·猛獁新聞有關報導刊發後,引發網友及市民熱議。據悉,目前鄭州市正在對主城區老舊路名牌統一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規範了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學習,儘快將不規範的翻譯修正。
  • 鄭州5號線站名翻譯引市民熱議,中國人看的費勁更別說外國人了
    近日,鄭州地鐵5號線的開通可謂是讓很多市民高興,但是關於5號線的站名翻譯卻引起了市民們的熱議,來看看具體情況吧!自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注,據悉,目前鄭州市正在對主城區老舊路名牌統一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規範了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學習,儘快將不規範的翻譯修正。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    但有細心的市民發現,鄭州地鐵5號線的站名英文翻譯為拼音和英文混搭,其中大部分站名的英文翻譯都使用的是漢語拼音。「5月20日,地鐵5號線開通當天我就帶著孩子一起去乘坐了,當時是孩子發現一些站名的英語翻譯為漢語拼音。」
  • 北京市地鐵4號線滅火器英文提示翻譯出錯
    近日,有市民乘坐地鐵4號線時發現,通道內牆面所貼的關滅火器使用方法英譯文出錯,將滅火器的保險銷一詞譯為"insurance sales(保險銷售)"。京港地鐵方面表示,將儘快予以修正和更新。       市民馬先生說,他平日出門會留意公交、地鐵裡的廣告牌。
  • 市民:地鐵站簡稱「地鐵小鎮」不嚴謹,地鐵集團:全線修改
    長江網11月24日訊(記者李愛華)7號線站臺LED顯示屏上,終點站顯示為「地鐵小鎮」,可武漢地鐵小鎮有好幾個。近日,一位細心市民在長江網武漢城市留言板反映,7號線站臺LED屏將終點站「青龍山地鐵小鎮」簡稱為「地鐵小鎮」不嚴謹,容易誤導人,建議用全稱。
  • 合肥市民:站名英語播報為何用拼音?地鐵站名英語播報沒問題!
    「前些天坐咱們合肥地鐵1號線和2號線,發現英語報站有些問題……」近日,有熱心市民在政府服務直通車上留言,對合肥地鐵提出一些疑問。合肥軌道辦借本期地鐵報對市民提出的疑問進行及時回復。問:站名英語播報為何用拼音?
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究
    原標題:地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究 南昌地鐵1號線開通以來得到了市民的追捧,就連站內標語及設施也受到關注。 1月12日,記者獲悉,有市民反映地鐵1號線在站名英譯上有問題,如「師大南路站」中的「南」和「廬山南大道站」中的「南」,在翻譯中用了不同的詞。
  • 地鐵站名英文翻譯遭吐槽 看得懂才是硬道理
    1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。投票結果顯示,網友認為「最靠譜」的英文站名是長沙大學(Changsha University),「最搞笑」的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。
  • 北京地鐵英文站名翻譯與官方翻譯不符遭質疑
    信報訊(記者湯慧梅)「北京馬上就要迎來2008年奧運會了,為了讓外國人更好地了解中國,地鐵站名應該使用統一而準確的譯文。國貿站的英語翻譯怎麼與官方的翻譯不同呢?」劉先生每天都乘坐地鐵上下班,但每次聽到廣播中英語語音報出「國貿」站名時,他都會在心裡犯嘀咕。
  • 北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
    兩個世界文化遺產  一個拼音一個英文  天壇和十三陵作為兩處世界文化遺產地,出現在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成「Ming Tombs」。
  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 市民建議用專有名詞
    兩個世界文化遺產一個拼音一個英文天壇和十三陵作為兩處世界文化遺產地,出現在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成「Ming Tombs」。
  • 臺北地鐵系統內的所有標示將改為漢語拼音式
    華夏經緯網1月15日訊:據臺灣媒體報導,臺北捷運(地鐵)系統內的英語拼音系統,將在今年上半年完全改為臺北市政府單獨採用的漢語拼音式。臺北捷運公司董事長陳椿亮昨天表示,臺北市境內的捷運車站將只用漢語拼音標示。
  • 廣州地鐵線網圖上新!華林寺、陳家祠地鐵站英文名怎麼翻譯才合適
    地鐵線網圖上新啦!昨日記者走訪發現,部分地鐵站已換上最新的線網圖,8號線北延段、21號線加入。細心的市民留意到,部分站點的英文翻譯與國外使用已久的翻譯不一致,有的則未依循「名從主人」的翻譯原則與「主人」譯名不同,還有的與過去20年同類站名的譯法相異……地鐵方面表示將反饋市民意見並研究處理。
  • 臺北地鐵站標示將換用漢語拼音 今年底前完成
    臺北地鐵站標示將換用漢語拼音
  • 華爾街日報中文版翻譯北京地鐵站名被吐槽
    目前,北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,因為作為一個千年古都,其地名實在是太有「文化味」,實在是難以翻譯。為此北京地鐵方面還曾提出向市民徵集英文意譯名稱的邀請。不過目前官方的意譯站名還沒有正式開始採用。《華爾街日報》昨天可能是等不及了,該報中文版網站「中國實時報」刊文,貼出了一張「英文直譯」的站名地圖。
  • 市民質疑南昌地鐵1號線站名英文翻譯錯誤多 回應:經專家討論後得出
    南昌地鐵1號線開通之後,站內標語及設施受到廣大市民的關注,不少市民對1號線某些地鐵站名的英文翻譯提出質疑。1月12日,南昌軌道交通集團就此事進行回應,稱站名英文翻譯經過專家討論後得出,並在使用前均進行了認真校驗和審核。
  • 地鐵站名翻譯不規範 容易誤解
    遊覽期間,他一直有一個疑惑,為什麼北京所有的地鐵站的英文名稱都翻譯為「XX station」?他作為一名外國人,從字面上分不清這個站到底是汽車站呢?還是地鐵站?這位朋友來自英國,他說,在英國地鐵站外的牌子上,一般都是直接標站名,後面不接「station」。在站外,會用「subway」或「underground」的標準標識來表示這是地鐵站,而不用「station」。
  • 鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
    12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,