(原標題:鄭州老舊路名牌換新規範翻譯 市民喊話地鐵公司: 向市政學習也快改改吧)
自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注。東方今報·猛獁新聞有關報導刊發後,引發網友及市民熱議。據悉,目前鄭州市正在對主城區老舊路名牌統一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規範了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學習,儘快將不規範的翻譯修正。
地鐵站名拼音式翻譯無空格
網友稱中國人看著都費勁
25日,東方今報·猛獁新聞報導發出後,有數千網友留言熱議鄭州地鐵站名翻譯不規範問題。網友「明悅」調侃稱,自己前幾天也已發現了這一情況,還以為是給不認字的小學生看的,這樣的中式英文真是太逗了。網友「生活家」表示,這樣的拼音式翻譯不知道是標給誰看的,「中國人不用看翻譯,而老外看不懂翻譯,翻譯讓外國人看不懂,標註在站名下面有啥用?」
網友「留海」稱,站名的翻譯肯定是給外國人看的,一些地名使用音譯沒問題,但不能全部使用音譯,但是像廣場、公園、道路這些還是應該用英文翻譯,「比如航海廣場,航海可以使用音譯但廣場應該用Square,這也能讓老外一看就知道這個站點是哪兒,是廣場還是火車站,抑或是飛機場」。
「即使使用拼音直譯,至少詞與詞之間要有個空格吧。」網友「路易十八」表示,他這幾天乘坐鄭州地鐵5號線的時候專門留意了下,使用英文翻譯站名的幾個站點,英文翻譯單詞之間是有空格的,而使用拼音直譯的22個站點,站名翻譯則全部連在了一起,「別說老外看不懂了,就是咱們中國人看著都費勁,這明顯是存在問題的。」
鄭州新換路名牌翻譯已規範
市民喊話地鐵公司向市政學習
「開放的鄭州與國際的聯繫越來越緊密,地鐵是城市的窗口,站名翻譯不規範實在是有損城市形象,鄭州地鐵公司應該儘快更正不規範的英語翻譯。」鄭州市民陳凱表示,自己因為工作的原因,經常到全國各地去,此前不少大城市的地鐵站名等翻譯也存在類似不規範的情況,但在近幾年都陸續進行了更正,鄭州的國際化程度越來越高,希望能多注意這樣的小細節,這也是城市軟實力的一種體現。
其實,不僅是鄭州地鐵站名翻譯不規範,一些道路指示牌等的翻譯也存在不規範的情況,記者在採訪中了解到,目前鄭州市正在對主城區6000餘塊老舊路名牌統一換新,相比於地鐵站名的翻譯,新更換的道路名牌英文翻譯則要更加規範一些。市民呼籲鄭州地鐵公司能向鄭州市市政工程管理處學習,儘快將不規範的站名翻譯更正過來。
地鐵站名翻譯拼音英文混搭 小學生質疑翻譯不規範
隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。而記者在採訪中,在鄭州生活和工作的外國友人也稱對一些拼音式的英文翻譯看不懂。