鄭州老舊路名牌換新規範翻譯 市民喊話地鐵公司: 向市政學習也快改...

2020-12-12 大河報網

自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注。東方今報·猛獁新聞有關報導刊發後,引發網友及市民熱議。據悉,目前鄭州市正在對主城區老舊路名牌統一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規範了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學習,儘快將不規範的翻譯修正。

地鐵站名拼音式翻譯無空格

網友稱中國人看著都費勁

25日,東方今報·猛獁新聞報導發出後,有數千網友留言熱議鄭州地鐵站名翻譯不規範問題。網友「明悅」調侃稱,自己前幾天也已發現了這一情況,還以為是給不認字的小學生看的,這樣的中式英文真是太逗了。網友「生活家」表示,這樣的拼音式翻譯不知道是標給誰看的,「中國人不用看翻譯,而老外看不懂翻譯,翻譯讓外國人看不懂,標註在站名下面有啥用?」

網友「留海」稱,站名的翻譯肯定是給外國人看的,一些地名使用音譯沒問題,但不能全部使用音譯,但是像廣場、公園、道路這些還是應該用英文翻譯,「比如航海廣場,航海可以使用音譯但廣場應該用Square,這也能讓老外一看就知道這個站點是哪兒,是廣場還是火車站,抑或是飛機場」。

「即使使用拼音直譯,至少詞與詞之間要有個空格吧。」網友「路易十八」表示,他這幾天乘坐鄭州地鐵5號線的時候專門留意了下,使用英文翻譯站名的幾個站點,英文翻譯單詞之間是有空格的,而使用拼音直譯的22個站點,站名翻譯則全部連在了一起,「別說老外看不懂了,就是咱們中國人看著都費勁,這明顯是存在問題的。」

鄭州新換路名牌翻譯已規範

市民喊話地鐵公司向市政學習

「開放的鄭州與國際的聯繫越來越緊密,地鐵是城市的窗口,站名翻譯不規範實在是有損城市形象,鄭州地鐵公司應該儘快更正不規範的英語翻譯。」鄭州市民陳凱表示,自己因為工作的原因,經常到全國各地去,此前不少大城市的地鐵站名等翻譯也存在類似不規範的情況,但在近幾年都陸續進行了更正,鄭州的國際化程度越來越高,希望能多注意這樣的小細節,這也是城市軟實力的一種體現。

其實,不僅是鄭州地鐵站名翻譯不規範,一些道路指示牌等的翻譯也存在不規範的情況,記者在採訪中了解到,目前鄭州市正在對主城區6000餘塊老舊路名牌統一換新,相比於地鐵站名的翻譯,新更換的道路名牌英文翻譯則要更加規範一些。市民呼籲鄭州地鐵公司能向鄭州市市政工程管理處學習,儘快將不規範的站名翻譯更正過來。

來源:東方今報 編輯:徐春曉

相關焦點

  • 地鐵站名拼音式翻譯 市民:請地鐵公司儘快修正
    (原標題:鄭州老舊路名牌換新規範翻譯 市民喊話地鐵公司: 向市政學習也快改改吧)自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注。東方今報·猛獁新聞有關報導刊發後,引發網友及市民熱議。據悉,目前鄭州市正在對主城區老舊路名牌統一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規範了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學習,儘快將不規範的翻譯修正。
  • 鄭州5號線站名翻譯引市民熱議,中國人看的費勁更別說外國人了
    近日,鄭州地鐵5號線的開通可謂是讓很多市民高興,但是關於5號線的站名翻譯卻引起了市民們的熱議,來看看具體情況吧!自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注,據悉,目前鄭州市正在對主城區老舊路名牌統一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規範了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學習,儘快將不規範的翻譯修正。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。
  • 鄭州市區路名牌上添了一對神秘數字 猜猜啥意思?
    □大河報·大河客戶端記者劉瑞朝文許俊文攝影最近,鄭州市區更換了一批新路名牌,不僅牌面更大,還增加了一些數字。這些數字是啥意思?記者從鄭州市政設施監理所了解到,目前鄭州市區正在統一更換路名牌,此次增加了一段道路沿線的門牌號。在農業路與經二路交叉口西北角,一塊嶄新的路名牌豎了起來。牌面上除了「農業路」「東、西」「E、W」及漢語拼音等字樣外,在背對機動車道的一面,牌面底部兩側各有「28」的字樣(如圖)。
  • 市民建議規範地鐵英文翻譯 武漢地鐵:按相關規定命名
    地鐵上的一英文地名 記者郭佳 攝  武漢晚報訊(記者郭佳)近日,有網友向武漢地鐵方面建議,規範車站站名英文表述。記者查閱長江網武漢城市留言板發現,武漢地鐵對類似問題多次回復表示,地鐵英文站名是按照相關規定命名的。  網友稱,地鐵7號線青龍山地鐵小鎮站完全按照漢語拼音翻譯,可考慮在翻譯時對地鐵小鎮進行英語翻譯。  武漢地鐵通過長江網武漢城市留言板答覆稱:「武漢軌道交通站點名稱英文翻譯是我公司根據外事辦制定的《武漢市公共場所標識英文譯寫指南》所研究確定。
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車 站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半 出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 鄭州地鐵4號線試乘首日,看看乘客們的「獨家發現」
    61歲的鄭州市民李文紅是「老鐵粉」,每條地鐵線開通前她都來體驗,「如今大家早都習慣嘍!3、4號線一加入,咱鄭州地鐵可就集齊七條線路了,越來越好。」試乘的乘客各有獨到見解。公司職員劉敏注意到屏幕變化。鄭州地鐵集團有限公司機電設備部工程師鄭繼平介紹說,這是鄭州地鐵第一座採用大跨度圓形站廳的十字換乘地鐵站,採用型鋼混凝土柱梁體系,最大柱跨達16.2米,較一般9米跨度增加近一倍,有效改善了乘客的舒適度與換乘便捷性。張家村站則在站廳頂部開設兩處採光天井,也是鄭州第一座站廳引入自然採光的車站。「竟然有些期待上下班了。」常金風趣道。
  • 鄭州火車站新立一百多塊交通牌 英文翻譯鬧笑話
    「德化步行街」被翻譯為「Dehuawalkingstreet」「二七廣場地鐵站」竟被翻譯成了「Twosevensquaresubwaystation」□記者朱建豪文張琮攝影核心提示|近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌
  • 鄭州火車站周邊新立百餘指示牌 近半翻譯鬧笑話
    「德化步行街」被翻譯為「Dehuawalkingstreet」「二七廣場地鐵站」竟被翻譯成了「Twosevensquaresubwaystation」  記者朱建豪文張琮攝影  核心提示|近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌
  • 北京奧運會向公共場所不規範英文標識發出最後通牒
    「目前已經完成了通則、道路交通、旅遊景區、商業服務業、體育場館、醫療衛生六大類的標準規範,『肛門醫院』、『麻臉女人的豆腐』和『沒有性生活的雞』等洋涇浜英語將淡出人們的視線。」北京外國語大學教授、北京市民學外語組委會專家顧問團團長陳琳日前接受新華社記者採訪時說。
  • 鄭州今年將新增2條地鐵線路!鄭州地鐵從9月起已禁止手機外放
    承建方中鐵一局鄭州市政控制節點工程土建11標項目相關負責人汪俊介紹,施工重難點為高支模搭設,主體結構施工期間聯合監理共組織60次高支模驗收,均順利通過。接下來,項目部將繼續對後期附屬結構主動出擊,加強各方協調溝通,確保剩餘工程施工安全完成。
  • 濰坊城區著手更換新式路名牌 對標國內最高水準
    好的路名牌,不但能夠給廣大市民日常生活帶來便利,更能直接提升一座城市的整體品質和形象。8月9日,記者從市城市管理行政執法支隊了解到,我市將全面更換城區路名牌。新式路名牌高端大氣,而且還兼具便民性,將進一步提升我市的城市品質。
  • 北京向不規範英文標識說拜拜 糾錯工作年底完成
    「目前已經完成了通則、道路交通、旅遊景區、商業服務業、體育場館、醫療衛生六大類的標準規範,『肛門醫院』、『麻臉女人的豆腐』和『沒有性生活的雞』等洋涇浜英語將淡出人們的視線。」北京外國語大學教授、北京市民學外語組委會專家顧問團團長陳琳日前接受新華社記者採訪時說。
  • 鄭州火車站周邊新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯有問題(圖)
    周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。  記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 鄭州公園名字翻譯錯誤 被散步小學生指出
    「紅白花公園配的英文翻譯居然是紅黑花公園!」前日,鄭州一小學生在鄭東新區散步時發現,鄭東新區會展中心附近紅白花公園所有指示牌上標註的「紅白花公園」的英文翻譯都是「RedandBlackFlowerPark」,英文意思為「紅黑花公園」。外僑辦表示,目前國內一些城市已經出臺公共場所英文標識的規範,鄭州也已著手制定。
  • 地鐵警示翻譯欠妥 英文"小心"錯成"關心"
    列車購進時標籤就這樣   記者隨即和上海地鐵公司取得了聯繫。地鐵公司新聞發言人告訴記者:「我們也沒想到一個小小的標籤居然有問題。」原來,這批標籤是地鐵車輛從德國原廠出廠時就已製作貼上的。   「因為是老外製作的標籤,我們從來沒有過多去想這個說法是不是準確。現在看來,很有可能是德國方面早已弄錯了這個英文含義。」
  • 地鐵警示翻譯欠妥 英文小心錯成關心
    列車購進時標籤就這樣  記者隨即和上海地鐵公司取得了聯繫。地鐵公司新聞發言人告訴記者:「我們也沒想到一個小小的標籤居然有問題。」原來,這批標籤是地鐵車輛從德國原廠出廠時就已製作貼上的。  「因為是老外製作的標籤,我們從來沒有過多去想這個說法是不是準確。現在看來,很有可能是德國方面早已弄錯了這個英文含義。」
  • 鄭州火車站立一百多塊指示牌 「神翻譯」鬧笑話
    近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。