「小心站臺間隙TAKE CARE OFTHEGAP」。如果你留心的話,一定會在地鐵車廂內的車門上看到這個黃色的三角形標誌。但是,「『takecareof』並沒有『小心』的含義,只有『照顧』或『解決問題』的意思,地鐵裡貼這樣的標識是不是弄錯了?」在杉達大學就讀的王千君同學給本報百姓「議案」寫來了這樣的疑問。
take care of不是小心
「takecareof」到底有沒有「小心」的意思呢?記者翻了《朗文英語詞典》及《現代英漢詞典》等,均未在這個詞語的條款下找到「小心、當心」的意思。「絕對沒有這個說法。」記者諮詢了幾位紐西蘭及新加坡等英語國家的朋友,他們無一例外地否認了這種說法。
「用『take care of the gap』這種說法是不確切的,takecareof主要表達了一種『呵護』的含義,儘管從其核心本質上來說具有『小心』的意味,但用在這個地方顯然是不準確的。」上海政法學院的英語系教授傅敬民告訴記者,「takecare才是『小心』的意思,在這裡如果使用『Takecare!Gap!』或『Take care——Gap!」才是準確的。」
列車購進時標籤就這樣
記者隨即和上海地鐵公司取得了聯繫。地鐵公司新聞發言人告訴記者:「我們也沒想到一個小小的標籤居然有問題。」原來,這批標籤是地鐵車輛從德國原廠出廠時就已製作貼上的。
「因為是老外製作的標籤,我們從來沒有過多去想這個說法是不是準確。現在看來,很有可能是德國方面早已弄錯了這個英文含義。」
由於乘坐地鐵的乘客絕大多數是中國人,即使是外國人也不會把這個標籤認為是「照顧站臺間隙」的意思,因此地鐵公司表示,這批標籤暫時不會立即更換,但他們考慮將會在重新更新車輛各種標貼時一併更換掉,換上準確的說法。
專家提供更貼切說法
上海大學外國語學院副院長馮奇教授表示:「儘管貼上這個標籤外國人也一樣能猜出來是什麼意思,但這樣的說法並不準確。」馮奇教授和上大來自美國的外教告訴記者,有更多好的說法可以用在這裡,比如「bewareof the gap」,「be aware of the gap」,「watch for your steps」,「mindthegap」以及「Danger!Gap!」等說法,都可以供地鐵公司在重新製作標貼時進行選擇。
而一位經常去香港出差的市民告訴記者,香港地鐵裡的警示標語「please mind the gap」。
不規範翻譯會誤導
據市語委對本市各景觀線路以及旅遊景點的路名牌、公共服務設施、商店和企事業單位名稱牌、公益廣告牌等的英文譯名現狀調查顯示,一些英文譯名存在不規範現象:英文和漢語拼音單詞拼寫錯誤、添漏字母、顛倒字母順序;隨意使用縮略詞;同一事物在不同場合的譯法不統一;翻譯不確切等。
另一方面,上海市民的英語普及率大大提高,除了學生和上班族,一些離退休老人學習英語的熱情也逐漸高漲,公共場所不準確的英文,可能會對一些市民產生誤導作用。