地鐵警示翻譯欠妥 英文小心錯成關心

2020-12-12 搜狐網

  「小心站臺間隙TAKE CARE OFTHEGAP」。如果你留心的話,一定會在地鐵車廂內的車門上看到這個黃色的三角形標誌。但是,「『takecareof』並沒有『小心』的含義,只有『照顧』或『解決問題』的意思,地鐵裡貼這樣的標識是不是弄錯了?」在杉達大學就讀的王千君同學給本報百姓「議案」寫來了這樣的疑問。

  take care of不是小心

  「takecareof」到底有沒有「小心」的意思呢?記者翻了《朗文英語詞典》及《現代英漢詞典》等,均未在這個詞語的條款下找到「小心、當心」的意思。「絕對沒有這個說法。」記者諮詢了幾位紐西蘭及新加坡等英語國家的朋友,他們無一例外地否認了這種說法。

  「用『take care of the gap』這種說法是不確切的,takecareof主要表達了一種『呵護』的含義,儘管從其核心本質上來說具有『小心』的意味,但用在這個地方顯然是不準確的。」上海政法學院的英語系教授傅敬民告訴記者,「takecare才是『小心』的意思,在這裡如果使用『Takecare!Gap!』或『Take care——Gap!」才是準確的。」

  列車購進時標籤就這樣

  記者隨即和上海地鐵公司取得了聯繫。地鐵公司新聞發言人告訴記者:「我們也沒想到一個小小的標籤居然有問題。」原來,這批標籤是地鐵車輛從德國原廠出廠時就已製作貼上的。

  「因為是老外製作的標籤,我們從來沒有過多去想這個說法是不是準確。現在看來,很有可能是德國方面早已弄錯了這個英文含義。」

  由於乘坐地鐵的乘客絕大多數是中國人,即使是外國人也不會把這個標籤認為是「照顧站臺間隙」的意思,因此地鐵公司表示,這批標籤暫時不會立即更換,但他們考慮將會在重新更新車輛各種標貼時一併更換掉,換上準確的說法。

  專家提供更貼切說法

  上海大學外國語學院副院長馮奇教授表示:「儘管貼上這個標籤外國人也一樣能猜出來是什麼意思,但這樣的說法並不準確。」馮奇教授和上大來自美國的外教告訴記者,有更多好的說法可以用在這裡,比如「bewareof the gap」,「be aware of the gap」,「watch for your steps」,「mindthegap」以及「Danger!Gap!」等說法,都可以供地鐵公司在重新製作標貼時進行選擇。

  而一位經常去香港出差的市民告訴記者,香港地鐵裡的警示標語「please mind the gap」。

  不規範翻譯會誤導

  據市語委對本市各景觀線路以及旅遊景點的路名牌、公共服務設施、商店和企事業單位名稱牌、公益廣告牌等的英文譯名現狀調查顯示,一些英文譯名存在不規範現象:英文和漢語拼音單詞拼寫錯誤、添漏字母、顛倒字母順序;隨意使用縮略詞;同一事物在不同場合的譯法不統一;翻譯不確切等。

  另一方面,上海市民的英語普及率大大提高,除了學生和上班族,一些離退休老人學習英語的熱情也逐漸高漲,公共場所不準確的英文,可能會對一些市民產生誤導作用。

相關焦點

  • 地鐵警示翻譯欠妥 英文"小心"錯成"關心"
    「小心站臺間隙TAKE CARE OF THE GAP」。如果你留心的話,一定會在地鐵車廂內的車門上看到這個黃色的三角形標誌。但是,「『take care of』並沒有 『小心』的含義,只有『照顧』或『解決問題』的意思,地鐵裡貼這樣的標識是不是弄錯了?」在杉達大學就讀的王千君同學給本報百姓「議案」寫來了這樣的疑問。   take care of不是小心   「take care of」到底有沒有「小心」的意思呢?
  • 武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋
    楚天都市報訊  (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。
  • 武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋(圖)
    楚天都市報訊 (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。地鐵方面有關負責人表示,地鐵英文標識將統一規範。  記者近日對地鐵4號線、2號線多個站點進行了探訪,發現4號線每個站臺地面上都有網友吐槽的「goon」。每當看到地鐵4號線站臺上的「goon」,來自美國的武大留學生Karen就有點不舒服,他說:「能明白它本意想表達什麼,但突然一看覺得好離譜。」  網友還指出,地鐵多處標識存在翻譯混亂、不統一的問題。
  • 地鐵口指示牌錯誤英文已整改
    本報記者張樹波長沙報導    「禁止行乞是NOBegging,怎麼翻譯成NOBagging?」有網友發微博稱,長沙地鐵2號線湘江中路站,出入口的警示牌英文拼寫出了差錯。除了警示牌外,地鐵站站廳內的指示牌也有問題,路的英文寫成了「Poad」。
  • 「合肥火車站」英文翻譯錯了?這些市民關心的問題都有答案了
    「合肥地鐵站點英文翻譯有問題」、「合肥軌道交通官網上不了,是否改域名了?」……近日,不少市民就關心的地鐵熱點問題在合肥政務直通車留言。昨日,合肥軌道交通集團及其他相關單位借本報向市民一一作出回復。站點英文翻譯錯了?「軌道交通3號線的合肥火車站、合肥西站等,對應的英文不對。
  • 武漢地鐵英文標識現奇葩翻譯 網友被雷翻
    地鐵手動門閥英文拼錯詞近日,武漢某機構雅思寫作課程教師於麗說,她每天乘坐地鐵在武漢各個教學點上課,看到地鐵內的緊急手動門閥的中英文標識不一致,她用手機將這些錯誤拍了下來,希望有關部門能夠儘快糾正,畢竟在地鐵上還是經常可以看到外國朋友的。
  • 市民建議規範地鐵英文翻譯 武漢地鐵:按相關規定命名
    地鐵上的一英文地名 記者郭佳 攝  武漢晚報訊(記者郭佳)近日,有網友向武漢地鐵方面建議,規範車站站名英文表述。記者查閱長江網武漢城市留言板發現,武漢地鐵對類似問題多次回復表示,地鐵英文站名是按照相關規定命名的。  網友稱,地鐵7號線青龍山地鐵小鎮站完全按照漢語拼音翻譯,可考慮在翻譯時對地鐵小鎮進行英語翻譯。  武漢地鐵通過長江網武漢城市留言板答覆稱:「武漢軌道交通站點名稱英文翻譯是我公司根據外事辦制定的《武漢市公共場所標識英文譯寫指南》所研究確定。
  • 合肥地鐵3號線站點對應英文翻譯不正確?軌道公司這樣回應……
    近日,有網友在合肥「12345政府服務直通車」留言,建議稱「 合肥地鐵3號線多站點對應的英文翻譯不正確」!對此,合肥軌道交通給予回應。信件內容:1、軌道交通三號線的合肥火車站、合肥西站的大字壁,對應英文不對合肥火車站對應英文應該是HeFei Railway Station錯寫成了HeFei Railway!合肥西站對應英文應該是.Hefeixi Railway Station錯寫成了HEFEIXIZHAN!
  • 國家大劇院警示標識英文翻譯被指有誤
    實習記者白婧盟攝  (實習記者祝林隱)近日,遊客在國家大劇院參觀時發現了一處翻譯錯誤。在南門景觀水池旁的電路盒上,警示標識「當心觸電」被翻譯成了「DANGERL ELEETRIC SHOCK」,而簡單且正確的翻譯只是「DANGER」即可。
  • 國家大劇院警示標識英文翻譯被指有誤(圖)
    實習記者白婧盟攝近日,遊客在國家大劇院參觀時發現了一處翻譯錯誤。在南門景觀水池旁的電路盒上,警示標識「當心觸電」被翻譯成了「DANGERL ELEETRIC SHOCK」,而簡單且正確的翻譯只是「DANGER」即可。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。
  • 呼和浩特地鐵2號線對導標英文翻譯進行校對
    正北方網訊(北方新報正北方網首席記者 王樹天)地鐵標識是人們對地鐵進出口和路導指示的最直接識別,且為了與世界接軌,呼和浩特市地鐵2號線的導標加入了英文對照。對此,記者從呼和浩特市城市軌道交通建設管理有限責任公司獲悉,連日來,呼和浩特市人民政府外事辦公室翻譯人員先後到呼和浩特地鐵2號線錫林公園、諾和木勒、新華廣場、呼和浩特體育場、成吉思汗公園、百合路站就導向標識英文翻譯進行抽檢,並現場校對。
  • 「關注」泉水地鐵站英文翻譯錯了?大連地鐵:寶寶心裡苦
    >調查結果是地鐵3號線泉水站翻譯為「Quanshui」,後鹽站翻譯為「Houyan」,並非網友留言所稱的「fountain」。我市已運營的地鐵各車站站名英文翻譯按照《GBT30240.1-2013公共服務領域英文譯寫規範》對場所和機構名稱的譯寫規定執行。
  • 有網友質疑:鄭州地鐵廣播英文翻譯為啥少了「讓座」的內容?
    有網友質疑:鄭州地鐵廣播英文翻譯為啥少了「讓座」的內容?官方回應猛獁新聞·東方今報記者 宋迎迎/文、視頻 張霓/剪輯乘坐公交地鐵讓座,在不少人看來即是舉手之勞,也是符合我們中華民族傳統美德。不過,近日記者注意到,在微博上有網友爆料稱,在鄭州地鐵的播報中,中文裡有「請給需要幫助的乘客讓座……」不過,在英文的播報中,卻沒有這一句。
  • 南京地鐵站名英文標識遭質疑 鼓樓翻譯成"GOULOU"
    近日,有細心網友南京地鐵1號線鼓樓站的英文標註十分奇怪,不是漢語拼音「GULOU」而是「GOULOU」。多了一個字母「O」,意思卻大相逕庭。並且該網友還指出,鼓樓站部分出入口標識上,4號線的英文標識為「Line 1」(1號線),讓人難以理解。而關於鼓樓站的翻譯,也有網友意見不同:「貌似鼓樓在英文翻譯上對外就是Goulou,就像麒麟叫Chilin一樣。」記者了解到,「麒麟」翻譯成「Chilin」是按照威氏拼音法翻譯的。那地名「鼓樓」的翻譯是否也是如此?
  • 「小心地滑倒」?雷人翻譯終於有人管了,國家給出公共場所英譯標準...
    開水間 open water rooms 小心地滑 carefully slide ……6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,將於2017年12月1日實施。今後,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。
  • 杭州地鐵英文站名請你翻譯
    浙江日報記者 馬悅不久前,杭州市政府批覆同意了杭州地鐵4號線一期工程18座車站中文站名。日前,該地鐵線路一期工程的英文譯名也已新鮮出。今天,市地鐵集團向廣大市民發出「徵集令」,聽聽大家對於地鐵4號線英文名的意見和建議。
  • 「小心地滑倒」?雷人翻譯終於有人管了 國家給出公共場所英譯標準答案
    近日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,將於2017年12月1日實施。今後,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。
  • 網友質疑:鄭州地鐵廣播英文翻譯沒有「讓座」的內容?官方回應
    資料圖片 猛獁新聞·東方今報記者 李新華 攝  乘坐公交地鐵讓座,在不少人看來即是舉手之勞,也是符合我們中華民族傳統美德。不過,近日記者注意到,在微博上有網友爆料稱,在鄭州地鐵的播報中,中文裡有「請給需要幫助的乘客讓座……」不過,在英文的播報中,卻沒有這一句。  記者注意到,該爆料引起了網友的不同看法,有網友稱這是正常之舉,沒什麼值得大驚小怪的,也有網友稱是因為外國人沒有讓座的習慣,所以鄭州地鐵那才進行如此差異化的設置。那麼真相究竟如何呢?
  • 深圳地鐵的車站命名和翻譯爭議
    在站名的英文翻譯方面,深圳地鐵運營初期,各站英文名皆以每字的拼音拼合而成。如「科學館站」站名翻譯為「Ke Xue Guan」而非「Science Museum」。於是列車廣播英文報站改用了漢語拼音加英語意譯的方式,即「Ke Xue Guan, 翻譯為 Science Museum」。