國家大劇院警示標識英文翻譯被指有誤(圖)

2020-12-11 中國日報網

國家大劇院百密一疏。實習記者白婧盟攝

近日,遊客在國家大劇院參觀時發現了一處翻譯錯誤。在南門景觀水池旁的電路盒上,警示標識「當心觸電」被翻譯成了「DANGERL ELEETRIC SHOCK」,而簡單且正確的翻譯只是「DANGER」即可。

昨天下午,記者來到國家大劇院南門,在景觀水池旁看到,每間隔三四米,就貼有一個這樣的標識,有的已經磨損,有的已經捲起,從新舊程度判斷,這裡的射燈電路系統安裝應該很長時間了。

國家大劇院行政辦公室的工作人員稱,標識出現翻譯錯誤可能是由於施工單位造成的疏忽,辦公室會馬上核實此事,並會協調有關部門儘快糾正這些標識的翻譯錯誤。

國家電網北京電力公司工作人員告訴記者,國家電網標準的警示標識是一個閃電圖案,再加上「當心觸電」,在公共場合使用的英文標識會再加上DANGER,使不懂漢語的人也能看懂標識的意思。

北京外國語大學翻譯課教師翟峰說,「當心觸電」簡單而正確翻譯應是「DANGER」,如果翻譯成標識中的那樣,應將其改正為「DANGER/electric shock risk」。「國內的警示標識經常存在翻譯、印刷錯誤,國家大劇院應該注意這個細節,避免鬧笑話」。

來源:京華時報 編輯:鄧京荊

 

相關焦點

  • 國家大劇院警示標識英文翻譯被指有誤
    國家大劇院百密一疏。實習記者白婧盟攝  (實習記者祝林隱)近日,遊客在國家大劇院參觀時發現了一處翻譯錯誤。在南門景觀水池旁的電路盒上,警示標識「當心觸電」被翻譯成了「DANGERL ELEETRIC SHOCK」,而簡單且正確的翻譯只是「DANGER」即可。  昨天下午,記者來到國家大劇院南門,在景觀水池旁看到,每間隔三四米,就貼有一個這樣的標識,有的已經磨損,有的已經捲起,從新舊程度判斷,這裡的射燈電路系統安裝應該很長時間了。
  • 合肥大劇院指示牌英文翻譯有誤 本報邀讀者一起糾錯
    昨日,有讀者向本報報料,合肥大劇院室外一塊指示牌有兩處錯誤,其中「票」一詞英語翻譯明顯有誤,「ticket」漏掉了字母「c」。昨天中午,記者來到合肥大劇院,看到微博名為「格眼看合肥」的讀者向本報報料翻譯有誤的那塊指示牌。
  • 合肥大劇院公共標識有錯別字 英文翻譯鬧笑話
    合肥大劇院等公共標識潛伏錯別字標識翻譯鬧出笑話學過英語的人都知道,門票的英文是ticket,遊客的英文是visitor,但在合肥大劇院的公共標識上,這些英文單詞都是「錯別字」其中,「觀眾」翻譯成了「vistor」,「門票」翻譯成了「tiket」,「演職人員」無論男女都成了「actor」。除了拼寫上的硬傷以外,合肥大劇院標識的翻譯,正如網友所說都是「漢字直譯」,按照中文的順序,將一個中文翻譯成一個英文。這樣的英語翻譯,恐怕很難讓人看得明白,偏偏又出現在人氣極高的合肥大劇院。怪不得網友「格言看合肥」要擔心,「這些標識杵在那,難免成為五湖四海中外藝術家和觀眾的笑柄」。
  • 合肥大劇院等公共標識潛伏錯別字 翻譯鬧笑話
    標識翻譯鬧出笑話  學過英語的人都知道,門票的英文是ticket,遊客的英文是visitor,但在合肥大劇院的公共標識上,這些英文單詞都是「錯別字」。「不止室外錯字連篇,室內翻譯全為漢字直譯,下場口居然出現mouth這個單詞。
  • 廣州大劇院 英文出錯中文殘缺不全?
    廣州大劇院英文標識出錯  號稱廣州標誌性建築物之一的廣州大劇院出現英文標識錯誤?昨日,有「眼尖」市民稱,廣州大劇院一斜坡通道入口處「多功能劇場」的英文翻譯「Multi-functional Theater」被錯寫成了「Multi-fuuctional Thester」,「fuucitonal」中第二個「u」應為「n」,「Thester」中「s」應為「a」。  文/記者張丹羊攝影報導
  • 合肥大劇院標識錯字連篇 下場口譯為「mouth」
    「簡單的中英翻譯,竟然會出現這麼多錯誤,還是出現在合肥的『文化殿堂』裡。」這不,細心的市民又有新發現,這次中招的是合肥大劇院。標識翻譯鬧出笑話學過英語的人都知道,門票的英文是ticket,遊客的英文是visitor,但在合肥大劇院的公共標識上,這些英文單詞都是「錯別字」。
  • 國家大劇院英文警示標識被發現有誤(圖)
  • 國家大劇院標識誕生 陳幼堅團隊方案中選
    本報訊(記者羅穎)國家大劇院演出帷幕拉開。昨天,國家大劇院標識也正式對外公布,在5家知名廣告公司的28種方案中,陳幼堅團隊的設計方案被最終選中。  作為我國最高的表演藝術中心,國家大劇院的標識設計要求立意新穎、現代化氣息濃厚,能夠體現「海納百川、精益求精」的精神。
  • 大劇院指引牌英譯被指「太雷人」
    日期:[2015年03月03日] -- 牡丹晚報 -- 版次:[A7] 「巨野廳」譯成great wild hal;琴房譯成Qin room;「牡丹廳」譯成peony hal…… 大劇院指引牌英譯被指
  • 菏澤大劇院內指引牌翻譯太「任性」
    日期:[2016年01月25日] -- 牡丹晚報 -- 版次:[A7] 菏澤大劇院內指引牌翻譯太「任性」 市人大代表、政協委員建議儘快改正 本報訊(牡丹晚報記者 邵建國) 本報去年報導了菏澤大劇院部分指引牌內容翻譯不準或有誤的事。
  • 公園英文標識錯 中小學生去糾正
    旗峰公園,警示牌的英文翻譯錯誤,青少年活動中心師生在現場糾錯。 南方日報記者蘇仕日 攝「『古寺』翻譯成『age-old Temple』好像不對吧?『果皮箱』不應翻譯成『Environmental friendly box』吧?『醫療室』的英文翻譯是『Health center』嗎?」5月26日15時,青少年活動中心英語俱樂部的23名學生,沿著旗峰公園的湖邊、山路走去,發現路邊的指示牌英文翻譯都有瑕疵,並紛紛指出指示牌上英文翻譯的謬誤之處,並在黑板上寫下正確的英文翻譯。
  • 英文翻譯有誤 看看你的駕駛證是否也出錯?(圖)
    早報訊 (記者陳小芬/文 潘登/圖)近日,有媒體報導稱一名在中國領駕照的老外發微博自嘲被「雌雄同體」,原來駕照上多處英文翻譯有誤,如「性別」的英文注釋寫成「M&F」(譯成中文則為泉州的駕照 英文翻譯也有誤「暈哦,我也成雌雄同體人了。」市民黃先生翻出自己機動車駕駛證一看,「性別」和「出生日期」的英文注釋分別為「M&F」和「Birthday」。「以前都沒注意,沒想到竟出現這種錯誤,希望能早點改過來。」黃先生這本駕照初次領證日前是2007年9月。
  • 公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)
    原標題:公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)   越秀公園遊樂場內的一處中英文標識,紅圈內兩處對應的翻譯出現明顯的語法、用詞錯誤。南都記者黎湛均攝  昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」  在越秀公園東南角的兒童遊樂園,有旋轉木馬、海盜船、跳跳鼠、逍遙水母等十幾個兒童遊樂設施。每一個設施都貼有中英雙語的標識牌。「以前也有帶孩子來玩,但沒有注意看英文,結果一看嚇一跳。」
  • 北京部分英文路牌翻譯有誤 老外看不懂(圖)
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。體驗2 字跡不清站在「燈市口」還找「燈市口」在東四南大街附近的禮士胡同口處設有一塊雙面指路牌,標記有方向「東」、「禮士胡同」及對應的英文翻譯「E」、「LISHI Hutong」。
  • 公交車廂18處英文標識請大家來幫忙翻譯!
    公交車廂18處英文標識請大家來幫忙翻譯   為了讓中外遊客乘車更加方便,杭州公交集團近期將開展「公交服務警示標識國際化提升」專項行動,首先會對公交車車廂內的各類服務警示標誌進行全面梳理、完善
  • 美國中餐館雙語標識差別大 高校開課研究(圖)
    美國中餐館雙語標識差別大 高校開課研究(圖) 中英文意思相差很大的但在美國加州伯克利街頭,這一現象卻很少見,一些東亞國家餐館店名的雙語標識,更是讓人摸不著頭腦。為此,加州大學伯克利分校專門對這些現象進行了研究。
  • 溫州大羅山英語標識有錯誤 類似情況並不鮮見
    浙江在線03月25日訊日前,溫州市「仁心公益」組織一位成員打進「黨報熱線」反映:去年,該組織在攀爬大羅山時發現路牌指引、安全提示等標識牌上的英語翻譯存有錯誤,在將修改意見提交給相關部門後發現部分標識依然有誤,「大羅山是市區休閒、健身的一大好去處,不僅吸引了廣大市民,也有不少外國遊客慕名前來,應該儘早規範英語標識,既方便外國遊客也體現城市的文明進步。」
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    與此相對應,蕪湖很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。
  • 梅溪湖大劇院英文音樂劇《保鏢》招募翻譯志願者
    紅網時刻11月1日訊(記者 王娟娟)經典英文原版音樂劇《保鏢》將於11月14日-19日在梅溪湖大劇院上演。記者了解到,自10月31日-11月9日,梅溪湖大劇院將為《保鏢》男女主演及主創團隊招募翻譯志願者。此次計劃招募翻譯志願者6人,報名截至11月9日,審核通過的志願者將收到面試時間和地點的通知。
  • 廈門郵輪中心英文標識出錯 這翻譯弄暈老外(圖)
    標識英文翻譯太差勁   前天,網友「紫雪藍海」反映:「東渡郵輪中心出現了好幾處英文標識錯誤。」   該網友說,郵輪中心地下車庫中所有「二層」,英文中的「2」不知跑哪兒去了。網友拍攝的照片顯示,地下車庫指示牌上,標識著「候船大廳(二層)」及「衛生間(二層)」的中英文,其中「二層」的英文標為「nd Floor」。