公交車廂18處英文標識請大家來幫忙翻譯!

2020-12-25 中國杭州

149黨政動態/col/col811162/index.html部門工作動態/col/col812256/index.html城建/col/col812269/index.html

 
當前位置
公交車廂18處英文標識請大家來幫忙翻譯!


  為了讓中外遊客乘車更加方便,杭州公交集團近期將開展「公交服務警示標識國際化提升」專項行動,首先會對公交車車廂內的各類服務警示標誌進行全面梳理、完善,並設置中英文文字說明。
  12月25日起至1月8日,杭州公交集團向市民乘客徵集以包括禁菸標誌、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒、涉恐防暴宣傳畫、應急出口、應急斷氣開關、安全錘、上下客門、禁止靠門、禁止收款、禁止與司機談天、嚴禁攜帶易燃易爆物品及站名表等18處標識的英文翻譯,希望市民們能夠積極參與。
  市民可通過下列方式提交翻譯稿:新浪微博(私信「杭州公交」);公交網站(在「總經理信箱」處提交,請在標題上註明「標識英文翻譯」);郵寄(杭州市朝暉路1號杭州公交集團客運部收,郵編310004)。(本站編輯 賈曉芸摘編)

 

相關焦點

  • 翻譯公司的答案只能「呵呵」 公交公司有請民間高人
    為免鬧出「神翻譯」的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。  公交車內的各類服務警示標誌,梳理下來完善有18種。包括:禁菸標誌、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為「神翻譯」鬧出過笑話。
  • 杭公交公司迎G20打造「國際範」 路名遭神翻譯
    迎接G20,提升「國際範」,很重要的一塊就是要給公交車廂內的各類服務警示標誌設置英文說明。於是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。為免鬧出「神翻譯」的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。
  • 公交服務標識的英文該怎麼說 杭州公交集團向全市徵求意見
    記者 毛雨佳 通訊員 諸傑 為了迎接G20峰會的召開,方便來自世界各地的朋友乘坐公交車,杭州公交準備在近期對公交車車廂內的各類服務警示標識進行全面梳理完善,並設置中英文文字說明。 為確保標識中的提示語與國際化進一步接軌,使翻譯更為精準,自即日起至明年1月8日,杭州公交集團向市民乘客徵集以下18處標識的英文翻譯。
  • 杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」
    於是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。  為免鬧出「神翻譯」的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。  公交車內的各類服務警示標誌,梳理下來完善有18種。包括:禁菸標誌、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為「神翻譯」鬧出過笑話。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    顧檸語   日前,西北工業大學外語學院9名本科生組成實踐隊,對西安市旅遊景點、機場車站等公共場所英文標識語進行調查,發現西安市英文標識語存在翻譯不當、標識語系統不完善等問題,兵馬俑、大唐芙蓉園等景點英文標識語覆蓋率較高,公交站點、地鐵系統等缺失英語譯文。
  • 海口"實時公交"英文版上線 外語標識標牌陸續更新
    公交樞紐站、候車亭、車廂共8100塊外語標識標牌陸續完成更新,為外籍人士在海口旅遊、工作、生活提供出行便利,打造海南自貿港「國際化」文明形象 。新標牌。通訊員供圖  據了解,海口公交版塊外語標識標牌示範點建設工作嚴格參照海南省《公共場所標識標牌英文譯寫規範》標準,按實需改造的原則進行實施,對海口市143條公交線路、1600多座公交站牌、2187輛公交車、20個重點公交樞紐站進行摸底排查,及時調整更新、有序規範外語標識標牌,並對涉及標識導向指引的牌、提示牌、乘車指南、充電車輛收費標準的重要公交樞紐及景點公交站點的外語標識標牌進行升級改造
  • 海口「實時公交」英文版上線 車站外語標識標牌同步更新
    公交樞紐站、候車亭、車廂共8100塊外語標識牌陸續完成更新,為外籍人士在海口旅遊、工作、生活提供出行便利,打造海南自貿港「國際化」文明形象 。據了解,海口公交版塊外語標識標牌示範點建設工作嚴格參照海南省《公共場所標識標牌英文譯寫規範》標準,按實需改造的原則進行實施,對海口市143條公交線路、1600多座公交站牌、2187輛公交車、20個重點公交樞紐站進行摸底排查,及時調整更新、有序規範外語標識標牌,並對涉及標識導向指引的牌、提示牌、乘車指南、充電車輛收費標準的重要公交樞紐及景點公交站點的外語標識標牌進行升級改造
  • 較真的公交迷挑了700餘處錯誤 北京公交:立即整改
    一個月花400多元,專門用來坐公交。4年來,利用周末假日、學習工作之餘,北京的千餘條公交常規運營線路,今年22歲的郭牧凡已坐過500餘條,挑出關鍵性錯誤700餘處,其中6成以上得以改正。為公交挑錯兒、改錯兒,是他認為最有意義的事。記者近日跟隨郭牧凡體驗了一把挑錯兒之旅。
  • 鄭州公交首現英文燈謎主題車廂,有的站臺乘客猜對燈謎可得小禮品
    為給乘客營造濃鬱的節日氣氛,讓乘客感受鄭州流動風景線上的節日溫情,這兩天,鄭州多個公交公司那個忙。繼車廂漢語猜燈謎活動後,今天,鄭州公交車廂又現英文猜燈謎活動,這下,來鄭的老外也可以輕鬆參與並感受中國傳統文化啦。另外,有的站臺,工作人員也是頗費心思的精心布置,乘客參與活動還可收穫小禮品呢。
  • 廣州公交車站英文翻譯將規範 中途站直接用拼音
    交車站 譯名統一  中途站直接用拼音 不再加Station  路名後加lu  路名用阿拉伯數字,比如中山六路為Zhongshan 6 Lu  本報訊 (記者葉平生) 廣州公交車站英文翻譯將規範
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 蕪湖公共場所多個英文標識出現「蹩腳」翻譯
    然而,安師大外國語學院大學生志願者,在暑期調查實踐中發現,蕪湖不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種「硬傷」。近日,記者就志願者反映的情況進行了實地調查。  「中國特色」式翻譯笑話百出  中英文雙語標識可以方便外籍人員在華旅行、工作和生活,然而中文直譯為英語的翻譯模式,卻會令人一頭霧水。
  • 英國學者昨日來杭州 「問診」西湖英文標識
    來自英國的康納先生在講解清行宮遺址導覽標識外文翻譯   浙江在線08月07日訊昨天上午,西湖孤山放鶴亭,來了兩位特殊的英國客人康納夫婦將與包括浙江大學在內的6所高校的翻譯專家一起,研討西湖景區標識牌外文翻譯標準。  研討會為期一周,將涉及景點名的音譯和意譯、朝代及年號的翻譯、西湖十景的翻譯、背景知識的增減等。景區將根據專家意見和建議,對景區內各類標識牌的英文翻譯進行「統一規範升級」。此外,景區計劃制定一套認可度高、符合景區實際的翻譯標準——《西湖景區導覽標識手冊》,作為今後標識牌外文翻譯的權威依據。
  • 深圳公交英文標識大範圍出錯,相關部門:將修復大量車輛拼寫錯誤
    原標題:深圳公交英文標識大範圍出錯,相關部門:將修復大量車輛拼寫錯誤2025年深圳將建成現代化國際化創新型城市作為一個現代化、國際化的城市為了方便外國遊客來深圳遊玩許多標語都是中英文標註但是在深圳很多公車上的設備英文卻錯漏百出前段時間,深圳市民黎先生向奧一網報料稱,他在乘坐深圳公交車M191時無意間看到了公車上的英文提醒標語中出現了書寫錯誤,由於所處位置特別顯眼,黎先生認為,安全標識事關重大,公交車不應該出現這種基礎性錯誤
  • 北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標
    近日,北京出臺了《公共場所雙語標識英文譯法第一部:道路交通》,規定了道路名稱的翻譯標準:專用名詞為路名時,採用漢語拼音,但指路標識指向特定場所時,採用英文。  據市民講外語活動辦公室副主任盧津蘭介紹,新標準3月22日起正式實施,之前經過了35位國內外知名語言、公共標識設計專家討論制定而成。
  • 浙江翻譯協會主動來幫忙 要給全省的土特產做翻譯(組圖)
    因為「keep out」的意思是切勿靠近(進入),這個翻譯成「Danger !NoTouch」更準確。  這幅警示牌是貼在火車車廂連接處的。上半句「Vehicleconjunction」中,用「vehicle」,作為火車車廂的翻譯是不妥的,應用「carriage」。
  • 冬季公交車廂 遺失物品增多,請大家乘車時保管好隨身物品
    冬季是公交車廂失物高峰期,連日來,901路公交車上便發生了兩起乘客遺落物品事件。12月18日,公交三公司一車隊提醒市民,下車前一定要專門檢查隨身物品。12月3日下午,公交三公司一車隊接到求助電話:市民侯女士在并州北路并州東街口車站下車時,不慎將裝有筆記本電腦的書包落在了一輛901路公交車上。車隊帶班隊長梁軍強立即根據侯女士提供的線索,找到了當值公交車,等該車結束運營後及時與司機王建強取得聯繫。王師傅很快找到了侯女士的書包,帶回了調度站。12月13日,901路公交司機周雲飛例行檢查車廂時,在一排座位的夾縫中發現了一個手包,立即上交車隊。
  • 貴陽北站英語"看不懂" 翻譯錯誤不止一處(圖)
    剛剛走進站前廣場,記者忽然發現一個公交站臺的靜態標識,只見公交站臺的靜態標識被翻譯為「Bus Plant-form」,稍微有點英文常識的記者就發現,該處英文翻譯存在拼寫錯誤,「Plantform」應該為「Platform」。
  • 合肥大劇院公共標識有錯別字 英文翻譯鬧笑話
    原來禍首另有其人毫無難度的英文翻譯,為何會難住了合肥大劇院?記者從合肥大劇院相關負責人口中得知,其實「罪魁禍首」另有其人。「我們公司是委託經營大劇院,這些標識在我們來之前就做好了。」該公司綜合部的一位經理告訴記者,對於標識翻譯錯誤的問題,他們也很頭疼。
  • funny time:標識英文神翻譯 請自帶"避雷針"
    funny time:標識英文神翻譯 請自帶"避雷針" 2015-01-19 10:52:42 來源: 網易教育頻道綜合