深圳公交英文標識大範圍出錯,相關部門:將修復大量車輛拼寫錯誤

2020-12-11 環京津網

原標題:深圳公交英文標識大範圍出錯,相關部門:將修復大量車輛拼寫錯誤

2025年深圳將建成現代化國際化創新型城市

作為一個現代化、國際化的城市

為了方便外國遊客來深圳遊玩

許多標語都是中英文標註

但是在深圳很多公車上的設備

英文卻錯漏百出

前段時間,深圳市民黎先生向奧一網報料稱,他在乘坐深圳公交車M191時無意間看到了公車上的英文提醒標語中出現了書寫錯誤,由於所處位置特別顯眼,黎先生認為,安全標識事關重大,公交車不應該出現這種基礎性錯誤。

黎先生介紹,他在M191公交車上看到,車上張貼了三張英文安全標識,英文安全標識牌中拍打「beat」寫成了「heat」;安全錘最下面「hammer」寫成了「hammef」。而「heat」和『hammef』的中文意思分別是「熱」和「哈姆夫」,這與原本意思大相逕庭。他希望有關部門能夠儘快糾正,畢竟在深圳公交車上會經常看到外國友人。

在採訪中有市民建議,在公共場所設置的英文標識應更注意嚴謹和準確,相關部門在翻譯時最好借鑑下國外的公共標識牌,或者查詢相關專業書籍,以免出現低級錯誤,發生「牛頭不對馬嘴」的翻譯糗事。

一位外國友人Per表示,一開始來深圳時,看不懂深圳的一些中文交通標識,而對於一些被錯誤表述的英文翻譯感到很費解,經常被弄得稀裡糊塗。但隨著自己對中國漢字的認識,慢慢地也能懂得中英文之間相互轉換的意思,即使有個字母拼寫錯誤,但自己可以根據圖片明白其中含義,可對於一些剛來深圳遊玩的外籍人士來說不太友好,極易產生誤解。

有專業人士指出,目前,英文標識翻譯混亂的原因有好幾點,主要有機械地逐字進行英漢對照翻譯、拼寫錯誤、語法錯誤。

日前,就黎先生反映的M191路公交車存在英文安全標誌中部分英文單詞拼寫錯誤的問題,深圳市交通運輸局福田管理局表示,M191線公交屬於深圳巴士集團股份有限公司車輛,針對該情況已要求企業對全部運營車輛進行全面排查。

排查結果顯示,該公司共有2866臺車輛存在「拍打beat寫成了heat」的問題,全部為比亞迪K8、C8和K8S等車型;另有40臺車輛存在「安全錘hammer寫成hammef」的問題,車型為比亞迪K8S雙層巴士。上述問題為比亞迪上遊供應商印刷錯誤引起。

針對此次問題,福田交通局要求司乘人員向乘客做好解釋工作,並要求相關企業在12月15日前完成整改,按照規範張貼新安全標識,做好標識更新後的清潔工作,確保車窗整潔衛生。

相關焦點

  • 深圳市路牌英語標識錯誤多(圖)
    圖中路標英文標識中的committe一詞錯誤拼寫,少了個e,正確寫法應該是committee。
  • 廣州大劇院 英文出錯中文殘缺不全?
    廣州大劇院英文標識出錯  號稱廣州標誌性建築物之一的廣州大劇院出現英文標識錯誤?眼尖「海龜」反映其「多功能劇場」英文拼寫有誤  英文出錯 中文殘缺不全?  市民魏先生告訴記者,前天下午他和朋友經過廣州大劇院的一條斜坡通道時,正好看見有人站在通道入口標識位置合影留戀,他隨意瞄了一眼,發現「多功能劇場」的英文標識中竟然有兩處拼寫錯誤。而此前,他多次前往廣州大劇院,並未發現此處英文標識有誤。  魏先生說,他之前在澳大利亞工作,去年剛剛回到廣州。
  • 深圳公布公共標識英文翻譯規則 將統一更新
    如《飲食菜品》中有中國各大菜系主要菜式的英文翻譯,有意招待外國美食家的餐廳可以對照著翻譯菜譜。而《醫療衛生》系列就像一所醫院的分科大全,可以據之翻譯各科的英文名牌。  市外辦新聞發言人謝成梁表示,規則和指南的推出是貫徹實施「市民講外語活動「、迎大運、創建國際化城市的積極舉措。為方便各單位使用,還將出版「精華版「的《漢英深圳公示語辭典》,擬於今年10月份正式出版發行。
  • 廁所譯成「tollet」公園英文標識出錯
    原標題:廁所譯成「tollet」公園英文標識出錯   昨日,團結湖公園內「水深危險」標識牌的英文翻譯中,將「Caution」一詞錯寫成「Cautionl」。   新京報訊 北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?
  • 樂山一些公共場所發現英語翻譯和拼寫錯誤
    朱女士說,「樂山作為一個旅遊城市,這些公共設施和公共場所的英文翻譯,應多聽一些英語專業人士的意見,希望相關單位能儘快把錯誤進行更正,以免給外國友人造成不必要的誤解,鬧笑話。」    記者隨後與樂山市旅遊汽車公司取得了聯繫,工作人員告訴記者,去年13路公交全部換了新車,車上的語音錄音是電子版本,出廠時已經錄好,工作人員表示會將情況反映給相關負責人,然後進行處理。
  • 北京多家公園英文標識出錯 廁所譯成「tollet」
    原標題:北京多家公園英文標識出錯 廁所譯成「tollet」 多家公園英語標識牌出現單詞拼寫錯誤、單複數用錯;公園管理方均表示馬上整改 北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?
  • 佛山英文路牌景點名頻頻出錯:一景點對外翻譯有4種
    但有細心市民留意到,在廣佛交界處廣和大橋附近交通指路牌上公示語「Have a Good Jonrney」的「Jonrney」英文單詞拼寫出錯,令人啼笑皆非。   記者連日巡城調查發現,除了不少交通指路標誌、公交站牌出現英文、拼音出錯之外,還有祖廟、南風古灶等佛山熱門旅遊景點名稱的英文翻譯存在多種不同的譯法現象,讓遊客也感到「凌亂」。
  • 北京多公園英文標識出錯 廁所譯成「tollet」(圖)
    原標題:北京多公園英文標識出錯 廁所譯成"tollet"(圖)北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?
  • 東渡郵輪碼頭路牌英文翻譯出錯 市民幾乎反映無門
    翔安隧道附近的路標英文拼寫也有錯誤。  東渡郵輪碼頭開通廈鼓渡輪已有半年多,其「高大上」的候船廳及配套設備讓遊客印象深刻,不過,有的外國朋友在經過路牌時可能會犯迷糊——昨日有網友指出,在湖濱西路上指往郵輪碼頭的標識上,有兩個單詞拼寫錯誤。這並非個例,記者發現,遠在翔安的一個翔安隧道方向標識英文也同樣有誤。
  • 武昌站內指示牌多處英文拼寫錯誤 未經驗收即上崗
    一個由4塊牌組成並指向4個方向的指示牌上,「地下停車場」對應英文為「Basemenl Parking」,將「Basement」的「t」錯寫成「l」;將「計程車候車區」翻譯成「Taxl Sland」,而正確的應是「Taxi Island」。「火車站出站廳、等候區」等,也存在單詞拼寫錯誤。  記者統計,這塊指示牌上的24個英文名稱中,有11個單詞拼寫錯誤。
  • 廣深高速英文標識錯漏多 「way」成「wey」(圖)
    「經過深圳市區的一條高速公路,沿線不少路牌的英文翻譯都弄錯了,建議你們去看看吧。」昨天,本報《公共設施英語標識錯漏多》的報導刊出後,在讀者中引起強烈反響,立刻有讀者來電反映說,深圳的道路指示牌英文錯誤還不少,有些是拼寫錯誤,有些是翻譯不一致,的確存在不少問題。其中,有一個比較典型的例子,就是廣深高速公路的深圳段。
  • 長沙地鐵站英文標識錯誤 相關負責人稱會儘快更新
    (進站口禁止行乞的英文「No begging」寫成了「No bagging」。圖片由網友提供)(英文中「Road」寫成了「Poad」。圖片由網友提供)  紅網長沙4月25日訊(記者 李書蓓)4月24日,紅網記者接到微博網友@今日相逢明日秋爆料稱:在長沙地鐵2號線湘江中路站內發現兩處明顯英文錯誤,網友發布的照片顯示:一處為進站口禁止行乞的英文「Nobegging」寫成了「Nobagging」,另一處為出站口的英文中「Road」寫成了「Poad」。
  • 善呈和:英文標識出錯是城市管理者缺乏責任心
    原標題:善呈和:英文標識出錯是城市管理者缺乏責任心  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 清華科學館英文拼寫「出錯」 學校稱為仿古拼法
    遊客質疑清華科學館「BVILDING」拼寫錯誤。本報記者朱嘉磊攝  本報訊(記者彭科峰實習記者王延輝)清華大學科學館的英文拼寫中「building」被寫成「bvilding」,這讓前天趕到清華大學參觀的遊客張先生詫異不已,質疑拼寫出錯。昨天下午,清華大學宣傳部工作人員表示,這個拼法並不錯誤,由於科學館樓是早年建築,英文寫法也是沿用的早期書寫形式,是一種仿古的拼法。
  • 貴陽北站英語"看不懂" 翻譯錯誤不止一處(圖)
    剛剛走進站前廣場,記者忽然發現一個公交站臺的靜態標識,只見公交站臺的靜態標識被翻譯為「Bus Plant-form」,稍微有點英文常識的記者就發現,該處英文翻譯存在拼寫錯誤,「Plantform」應該為「Platform」。
  • "挑刺"上海軌交運營圖:英文拼寫錯誤"一籮筐"[圖]
    四號線一車廂內依舊張貼著舊版線路圖  東方網實習生陳沛禎、沈泱泱8月16日報導:「Shanghai Studium」、「Wzhou Avenue」這些並不是中學生的筆誤,而是出現在上海軌交中的錯誤標識
  • 指示牌英文翻譯出錯 海南交警部門表示將更換
    三亞鹿回頭指示牌的「鹿」翻譯成「Road」(路),與鹿原有的翻譯「deer」風牛馬不相及(南海網記者鄧松攝)  南海網2月12日海口消息(南海網記者李曉梅 鄧松 見習記者楊雋瑩)南海網2月11日報導海口三亞道路景點指示牌英文翻譯頻出錯一事後,網友熱議表示,一塊普通的道路指示牌之所以引發強烈關注
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 但不乏問題標識語
    邢璐(實習)     日前,西北工業大學外語學院9名本科生組成實踐隊,對西安市旅遊景點、機場車站等公共場所英文標識語進行調查,發現西安市英文標識語存在翻譯不當、標識語系統不完善等問題,兵馬俑、大唐芙蓉園等景點英文標識語覆蓋率較高,公交站點、地鐵系統等缺失英語譯文。
  • 廁所譯成「tollet」 盤點爆笑的公園出錯英文標識
    昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。 龍潭公園 袁督師廟簡介單詞拼錯 龍潭公園位於東南二環左安門內,是4A級公園。 昨日,記者走訪發現,公園內幾乎所有指路牌、指示牌和提示牌,均採用了中英文雙語標註。
  • 深圳街頭一些指示牌方向指反,英文標識還張冠李戴
    深圳街頭一些指示牌方向指反,英文標識還張冠李戴&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp深圳特區報2019年12月25日訊 近期,有不少細心市民在深圳論壇發帖反映街邊指示牌有誤的地方。12月25日,記者在採訪市民反映的公廁指示牌有誤的投訴時,通過搜索發現,僅12月的20天內,就有4個相關的投訴帖。