錯得離譜!深圳街頭一些指示牌方向指反,英文標識還張冠李戴

2020-12-12 東方網

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp原標題:錯得離譜!深圳街頭一些指示牌方向指反,英文標識還張冠李戴

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp深圳特區報2019年12月25日訊 近期,有不少細心市民在深圳論壇發帖反映街邊指示牌有誤的地方。12月25日,記者在採訪市民反映的公廁指示牌有誤的投訴時,通過搜索發現,僅12月的20天內,就有4個相關的投訴帖。涉及的指示牌錯誤有以下幾類:公廁指示方向錯誤、單位名稱錯誤、路標指示方向錯誤、地圖顯示錯誤。市民呼籲有關部門在安裝指示牌時更細心些,並加強排查,及時更改有錯誤的指示牌,以免給市民出行帶來不便。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp公廁指示牌有誤,憋壞了內急市民

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp12月22日,有市民在深圳論壇發帖稱,雨田路和蓮花路交叉路口的一個公廁指示牌方向不對,「按照箭頭方向在雨田路周邊找了半天找不到廁所,後來才知道其實廁所就在箭頭的反向,左邊過馬路就是,希望這個牌子能指向正確方向。」

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp25日下午,記者來到雨田路和蓮花路交叉路口,找到了市民拍照的公廁指示牌,通過走訪發現市民反映的情況屬實:該指示牌上的箭頭所指並無公廁,公廁在其反向——蓮花路人行橫道對面,靠蓮花山一側的路邊。在深圳市城市管理和綜合執法局的官網,記者查詢到該公廁屬於環衛部門建設管理的公廁,與蓮花站垃圾轉運站合建。目前,該公廁正被圍擋施工中,暫不能使用。而靠蓮花山一側蓮花路上的公廁指示牌,以及雨田路北端與北環大道相交處的公廁指示牌,均指示無誤。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp記者將情況反映給福田區城市管理和綜合執法局。該局工作人員詳細詢問並記錄了指示牌錯誤的地點,並表示會轉給負責該片區的部門儘快處理。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp細心市民還發現了不少公共指示牌有誤之處

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp記者梳理了一下深圳論壇近期的相關帖子發現,市民投訴反映的指示牌有誤的情況,還有以下幾類:單位名稱錯誤、路標指示方向錯誤、地圖顯示錯誤。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp10月15日,市民反映翠竹地鐵站C出口處的人行橫道邊上的指示牌錯得離譜,將「翠竹社區居委會」的英文翻譯成「Shenzhen Children's Park」(深圳兒童公園)。12月18日,市民發帖反映羅芳小學公交站旁的指示牌上標識的「羅湖外國語學校」應為「羅湖外語實驗學校」,學校更名了,但指示牌未改。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp有路標標識錯誤的,12月17日,網友發帖指出,深南文錦路口的路標指示牌方向錯誤。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp還有綠道指示牌地圖放錯的,12月17日,網友拍照投訴,香蜜湖地鐵站附近的一處綠道指示牌,錯將「香蜜湖」被定位為「福田汽車站」。

&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp幸好,有細心市民發現上述各類指示牌的錯誤,並隨手發帖舉報;而相關投訴也都及時得到了相關部門的回應。可以設想,在深圳各區的大大小小的街道上,一定還存在類似的指示牌錯誤的情況,希望城管及相關部門及時排查,切實為市民著想,因為一個小疏忽,會給路過的市民和遊客帶來不便。(記者 王小虎)

相關焦點

  • 廣深高速英文標識錯漏多 「way」成「wey」(圖)
    「經過深圳市區的一條高速公路,沿線不少路牌的英文翻譯都弄錯了,建議你們去看看吧。」昨天,本報《公共設施英語標識錯漏多》的報導刊出後,在讀者中引起強烈反響,立刻有讀者來電反映說,深圳的道路指示牌英文錯誤還不少,有些是拼寫錯誤,有些是翻譯不一致,的確存在不少問題。其中,有一個比較典型的例子,就是廣深高速公路的深圳段。
  • 一塊指示牌3處英文標註出錯
    然而,就在濟南古城歷史街區內,出現了一個不該出現的錯誤——一個道路指示牌上竟然出現3處標註錯誤。上周末,一位市民閒逛時發現,府學文廟內東花牆子路的路標指示牌英文標註拼寫有誤。「大明湖的英文應該是DAMINGLAKE,牌子上卻寫成了珍珠泉的英文。更離譜的是,曲水亭街的英文標註也弄成了珍珠泉。」
  • 太離譜!濟南一塊指示牌多處英文錯誤!標註的可都是濟南著名景點啊!
    上周末,一市民閒逛時發現,府學文廟內東花牆子路的路標指示牌英文標註拼寫有誤。「大明湖的英文應該是Da ming Lake,牌子上寫成了珍珠泉的英文。更離譜的是,曲水亭街的英文標註也弄成了珍珠泉。」上午十點,記者趕到現場後發現,指示牌上為中英文雙語標識,指示牌左側寫有「濟南古城歷史街區 」字樣,指示牌右側依次寫有轆轤把子街、百花洲、大明湖、曲水亭街的方向及距離。下面同時有漢語拼音、英文標註。其中,轆轤把子街下面的標註為:lu lu ba zi jie。
  • 博物館指示牌被指錯字 中文錯了英文翻譯也不對
    「不僅中文錯了,標點和英文翻譯也不對。最後一個英文單詞parage應該是garage吧。」  「前有中山廣場、小普陀、南塘老街,後有寧波博物館,城市形象大受影響啊!」此事引起的網絡輿論偏向一邊倒,昨天,記者走訪了現場。
  • 武漢給街頭英文標識糾錯 出口寫成Export大廳寫成Hal
    街頭錯誤的英文標識  記者任勇 攝  武漢晚報訊(記者宋磊 通訊員楊南希)「應該是Hall(大廳),不是Hal。」10日上午,英語專家在武漢一公園內指出標識錯誤。自上月,武漢市決定在全市範圍內開展公共場所英文標識規範整治工作,以進一步提升武漢城市國際化水平以來,市外辦組織全市公共場所英文標識規範整治抽查專家團隊,前往武漢公共場所、城市道路設施等區域,對英文標識現場糾錯。  「這塊交通指示牌,有英文拼寫錯誤。」
  • 深圳英文公共標識錯漏多 蹩腳譯法不知所云(圖)
    深圳商報記者 劉金玉  作為一座日益國際化的城市,深圳在很多公共場所都啟用了雙語標識。但經常有市民反映,我市公共場所不少英文標識錯誤百出,有損城市形象。連日來,記者在深圳街頭實地調查證實,公共標識英文翻譯錯漏多的現象在一些地方的確存在。
  • 網友吐槽開封市部分路標英文標識錯的離譜 網友:勿讓沒文化的...
    大河網訊(記者董倫峰)近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。12月9日上午,大河網現場採訪後,當地管理部門就立即整改。「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。
  • 指路牌英文錯得離譜 放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
  • 濟南一塊指示牌多處英文錯誤 標註的都為著名景點
    然而,就在濟南古城歷史街區內,出現了一個不該出現的錯誤——一個道路指示牌上有3處錯誤。上周末,一市民閒逛時發現,府學文廟內東花牆子路的路標指示牌英文標註拼寫有誤。「大明湖的英文應該是Da ming Lake,牌子上寫成了珍珠泉的英文。更離譜的是,曲水亭街的英文標註也弄成了珍珠泉。」
  • 指路標牌英文錯得離譜,放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
  • 指示牌英文翻譯出錯 海南交警部門表示將更換
    ,是因為實在錯得幼稚和離譜。對此,海口、三亞交警部門回應,道路指示牌出錯可能是自然原因或製作單位的疏忽造成,將陸續更換。  海南正在建設國際旅遊島,道路交通指示牌也是展示海南文明的名片。針對海南道路交通及景點指示牌英文翻譯頻出錯一事,不少網友直指,翻譯太有「中國英語特色」,製作指示牌者英語翻譯水平太低,路牌有些糊弄人。
  • 天津部分地鐵站指示牌英文標識不一:同是「天津站」叫法有別
    天津部分地鐵站指示牌英文標識不一:同是「天津站」叫法有別 微信公號「今晚報」 2018-01-27 16:37
  • 商場英文指示牌將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」
    前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 北京街頭牌匾英文標識雷人 外國遊客一頭霧水
    北京街頭牌匾英文標識雷人 外國遊客一頭霧水   1月15日,北京市東城區城管大隊與區外辦工作人員一起對王府井地區商家不規範的英文標識進行糾正,並把正確的譯法告訴商家建議改正。
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 專家:錯得很明顯
    西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了  N本報記者 蔡鎮金 文/圖  本報訊 「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。  同樣的中文翻譯卻不一樣  熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。   指示牌將西湖內各大景點標得很清楚,兼有英文翻譯。
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽
    西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了   「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。
  • 武昌站內指示牌多處英文拼寫錯誤 未經驗收即上崗
    16日上午,記者在武昌站地下一層與航海客運站連通的地下通道,看到十多個藍底白字的指示牌掛在上方,每個牌子上用中英文標出附近地點,指出相應方向。一個由4塊牌組成並指向4個方向的指示牌上,「地下停車場」對應英文為「Basemenl Parking」,將「Basement」的「t」錯寫成「l」;將「計程車候車區」翻譯成「Taxl Sland」,而正確的應是「Taxi Island」。
  • 公園英文標識錯 中小學生去糾正
    『醫療室』的英文翻譯是『Health center』嗎?」5月26日15時,青少年活動中心英語俱樂部的23名學生,沿著旗峰公園的湖邊、山路走去,發現路邊的指示牌英文翻譯都有瑕疵,並紛紛指出指示牌上英文翻譯的謬誤之處,並在黑板上寫下正確的英文翻譯。該活動由青少年活動中心外語部發起,名為「請你來找茬——英文公共標語糾錯活動」。
  • 樟樹市賓館指示牌_贛州葆盛標識無微不至
    樟樹市賓館指示牌,贛州葆盛標識無微不至,贛州葆盛標識標牌坐落於江西省贛州市迎濱大道53號,佔地面積1200平方米是專業從事城市公共環境、商業廣場、房地產項目、酒店景區等導示標識項目的規劃設計、產品研發和生產製作的專業公司。樟樹市賓館指示牌, 黨建門牌、黨建活動室、科室牌感興趣。