濟南一塊指示牌多處英文錯誤 標註的都為著名景點

2020-12-11 大洋網

近日,有讀者向山東商報反映,濟南府學文廟內路標指示牌中英文標註有誤。指示牌上百花洲下面寫著:wang fu chi zi;大明湖下面寫著pearl spring:曲水亭街下面也寫著:pearl spring。記者輾轉聯繫到負責單位,工作人員表示是製作公司排版錯誤,將儘快更換。

原來錯的指示牌

這是昨天新換上的

指示牌拼寫有誤

轆轤把子街、曲水亭街、東花牆子街等老街老巷,是濟南一大特色,也是歷史文化名城濟南的重要一部分。然而,就在濟南古城歷史街區內,出現了一個不該出現的錯誤——一個道路指示牌上有3處錯誤。

上周末,一市民閒逛時發現,府學文廟內東花牆子路的路標指示牌英文標註拼寫有誤。「大明湖的英文應該是Da ming Lake,牌子上寫成了珍珠泉的英文。更離譜的是,曲水亭街的英文標註也弄成了珍珠泉。」

上午十點,記者趕到現場後發現,指示牌上為中英文雙語標識,指示牌左側寫有「濟南古城歷史街區」字樣,指示牌右側依次寫有轆轤把子街、百花洲、大明湖、曲水亭街的方向及距離。下面同時有漢語拼音、英文標註。

其中,轆轤把子街下面的標註為:lu lu ba zi jie。百花洲下面標註為WANG FU CHI ZI,大明湖標註為PEARL SPRING,曲水亭街標註為PEARL SPRING。記者發現,的確存在錯誤。百花洲成了王府池子,大明湖成了PEARL SPRING,而PEARL SPRING應該是珍珠泉,曲水亭街也成了珍珠泉。

「語法上的問題可以理解,但是這種錯完全就是不負責任,玩忽職守了。」市民表示。

府學文廟南接芙蓉街,北臨大明湖,與百花洲相連。當天正值周末,景區內遊客眾多。

記者採訪了附近遊客,大多數遊客表示未注意到英文標識錯誤的情況,仔細觀察後遊客表示,在這樣的文化景區出現這種錯誤很不應該,影響遊客的遊玩體驗。

此外,記者還觀察了府學文廟的其他地方,暫未發現還有路牌標識錯誤的問題。

到底誰弄錯了指示牌?

記者注意到,指示牌附近牆上貼有「泉城路街道網格化服務管理公示牌」,公示牌上標有兩名網格員的聯繫方式。記者聯繫上網格員李先生,他表示會聯繫負責此區域的貢院牆根居委會,應該是明府城管委會負責的,居委會上班後會儘快處理此問題。

10月22日,記者電聯貢院牆根居委會多次,沒有人接聽電話。記者又聯繫明府城管理中心,現已更名為濟南市歷下區歷史文化街區保護中心,工作人員表示是其單位負責府學文廟指示牌工作。

「這是我們的疏忽,將儘快更換」

就指示牌拼寫錯誤的問題,濟南市歷下區歷史文化街區保護中心承認,街巷的路名拼寫確實錯了,已經安排重做了,現在正在製作中,隨後都會更換安裝。「不只是這一個指示牌,我們看一下,哪裡錯了都會換。製作時間不長,很快就能換上了。」

該單位工作人員表示,之前也發現過這個問題,中文沒錯,英文是版面排版的時候排錯了。將所有版面發給製作公司後,製作公司的人不懂英文,將英文印錯了。

濟南府學文廟位於大明湖畔,創建於宋熙寧年間,距今已有千年歷史。古時候,山東地區祭孔、教學、科舉考試等都在此地舉行。1992年成為山東省文物保護單位,2005年開始進行大修,2010年開放。殘存的古建築被修復,被拆除的部分也得到復建。修復後的文廟,成為濟南歷史文化保護區的核心部分。

為何在府學文廟這樣一個文化中心犯這樣的錯誤,工作人員表示,「這個確實不好意思,當時做出來可能沒有好好審查,將版面發過去就製作了,這是我們工作的失誤和疏忽。」

工作人員表示,他們將儘快檢查包括大明湖、百花洲等附近景區的指示牌是否有錯誤。

23日下午,工作人員告訴記者,目前已經將錯誤指示牌換下,掛上新的指示牌了。

相關焦點

  • 濟南一塊指示牌多處英文錯誤!標註的可都是濟南著名景點啊!
    指示牌拼寫有誤轆轤把子街、曲水亭街、東花牆子街等老街老巷,是濟南一大特色,也是歷史文化名城濟南的重要一部分。然而,就在濟南古城歷史街區內,出現了一個不該出現的錯誤——一個道路指示牌上有3處錯誤。上周末,一市民閒逛時發現,府學文廟內東花牆子路的路標指示牌英文標註拼寫有誤。「大明湖的英文應該是Da ming Lake,牌子上寫成了珍珠泉的英文。更離譜的是,曲水亭街的英文標註也弄成了珍珠泉。」
  • 一塊指示牌3處英文標註出錯
    近日,有讀者向本報反映,濟南府學文廟內路標指示牌中英文標註有誤。指示牌上百花洲下面寫著WANG FU CHI ZI;大明湖下面寫著PEARL SPRING;曲水亭街下面也寫著:PEARLSPRING。記者輾轉聯繫到負責單位,工作人員表示是製作公司排版錯誤,將儘快更換。昨天下午景區已經換上更改後的指示牌。
  • 濟南機場指示牌鬧烏龍 英文翻譯出現多處錯誤
    圖:濟南機場指示牌上的英文翻譯出現多處錯誤9日凌晨,有網友微博吐槽,稱濟南遙牆國際機場大廳指示牌上的航空公司英文名稱有多處翻譯錯誤。從該網友上傳的照片可以看到,機場大廳內有一處用來指引各處設施位置的指示牌,上面標註了機場內各區域、問詢臺、急救、乘機手續辦理櫃檯等設施的方向,而在「乘機手續」一欄下方,還標有各區域內相應可辦理值機手續的航空公司名稱,各家航空公司名稱均有中英文兩種標註。「所有航空公司英文後綴都變成了airlines,比如烏魯木齊航空應該是Urumqi air,求更正,畢竟是國際機場。」該網友在微博中寫到。
  • 一塊指示牌就有四處英文錯
    一塊指示牌就有四處英文錯  ◤經十一路與馬鞍山路路口東南角,英雄山文化休閒商業街的指示牌上英文翻譯有好幾處錯誤。
  • 武昌站內指示牌多處英文拼寫錯誤 未經驗收即上崗
    武昌站內指示牌多處英文拼寫錯誤 未經驗收即上崗   宏基客運站通往武昌火車站的通道裡,一個指示牌出現多處英文拼寫錯誤。見習記者 胡琴沁 攝  「計程車候車區怎麼翻譯成『Taxl Sland』?這給外國乘客帶來多大麻煩啊。」
  • [視頻]杭州:大學生給西湖景點英文指示牌糾錯
    進入[午夜新聞]>>     CCTV.com消息(午夜新聞):杭州西湖天下知名,不少外國遊客遊覽西湖時,主要是靠湖邊的指示牌認路前兩天,浙江大學的一些學生專門來到西湖邊,尋找指示牌上的英文錯誤。     在杭州棲霞嶺路上的一塊指示牌上,同學們發現嶽廟的英文意思是嶽飛的廟,但在幾步之外的另一塊指示牌上,英文的意思卻是嶽飛的墳墓。同學們又在街對面的指示牌上找到了第三種翻譯。
  • 多處公共衛生間英文翻譯有錯誤
    本報訊(記者劉暢)3月15日有市民向記者反映,本市一些公共廁所、公共衛生間的指示牌上存在英文翻譯拼寫錯誤。 3月15日下午,記者在南開區東馬路文廟附近的公共衛生間外看到,衛生間入口右側外牆一角懸掛著白色的指示牌,牌面上標註的「公共衛生間」英文翻譯多了空格,把「Toilet」分成兩段,錯寫為「Toi Let」。
  • 天津多處公共衛生間英文翻譯有錯誤 城管委回應
    原標題:多處公共衛生間英文翻譯有錯誤 3月15日有市民向記者反映,天津一些公共廁所、公共衛生間的指示牌上存在英文翻譯拼寫錯誤。 昨天下午,記者在南開區東馬路文廟附近的公共衛生間外看到,衛生間入口右側外牆一角懸掛著白色的指示牌,牌面上標註的「公共衛生間」英文翻譯多了空格,把「Toilet」分成兩段,錯寫為「Toi Let」。隨後,記者來到位於紅橋區紅橋北大街西於莊公交站附近的一個公共衛生間,看到在衛生間大門旁的牆壁上,懸掛著一塊白色的指示牌,牌上的英文翻譯為「Public toiets」。
  • 開封一路邊立景區指示牌 英文標註顛倒被發現
    東京大道與三大街交叉口附近路邊景區指示牌英文標註有誤 本報訊 全媒體記者魏海洋報導 「東京大道與三大街交叉口向西300米處,一個景區指示牌上的『中國翰園』和『龍亭景區』後面的英文標註顛倒了,希望相關部門能夠儘快糾正過來。」
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。
  • 合肥部分道路路名牌、交通指示牌標註亂得讓人眼花
    省城市民王先生發現,一條南二環上,不同的路名牌標註卻各不相同。「路」字,有些翻譯成英文單詞「Road」,有些標註成漢語拼音「LU 」。  5月14日下午,記者沿著南二環路走了一段。在南二環路與懷寧路交口東南角的一塊路牌上,漢字「南二環路」下標註「NAN ER HUAN ROAD」。
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽
    西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了   「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。
  • 【評論大賽】鍾涓涓:景區英文指示牌錯誤問題不容忽視
    近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
  • 洛陽某醫院指示牌英文漏洞百出 多處單詞錯
    這會給來此就診的外籍患者帶來不便 □見習記者魏朝林實習生房軍張璐璐文圖 本報洛陽訊「微機室」(ComputerRoom)被翻譯為"CompiterRoom當天上午9時許,記者來到洛陽市第一人民醫院走訪,在門診樓一樓大廳的電梯口處,牆上張貼著一塊巨大的樓層示意圖,詳細介紹了每個樓層的科室分布情況,示意圖採用中英文對照形式。記者仔細查看發現,該示意圖中存在多處單詞拼寫錯誤,有很多英文翻譯讓人看了摸不著頭腦。而在門診樓大廳的其他地方和住院樓,這些地方的示意圖也存在大量的翻譯錯誤。
  • 錯誤翻譯讓外國人「頭暈」 公園指示牌中英意思差別太大
    近日,網友「胡遊京城」告訴記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。 近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 專家:錯得很明顯
    不過,熊先生很快發現一些英文翻譯有誤。   「指示牌上方的『環西湖步道』標註英文『WestLakeGreenwany』,其中,英文單詞『Greenwany』,我查了字典,沒有這個單詞,應是『Greenway』,綠道的意思,明顯多加了個『n』。」
  • 蹩腳英語頻現濟南街頭 專家呼籲統一路牌地名規範
    [提要]如今,濟南很多公共場所都啟用了雙語標識,不過最近記者發現,一些「不規範和錯誤的英語標識」讓人難堪。 據山東衛視《早安山東》報導,如今,濟南很多公共場所都啟用了雙語標識,不過最近記者發現,一些「不規範和錯誤的英語標識」讓人難堪。
  • 遊客為三坊七巷英文指示牌糾錯 故居翻譯少「R」
    故居的英文翻譯被錯標成「FomerResidence」。福州新聞網12月22日訊(福州晚報記者 管澍 文/攝)「故居的翻譯應該是FormerResidence,但是三坊七巷不少英文指示牌少了一個『r』,英文裡也沒有fomer這個單詞。三坊七巷是福州的旅遊名片,這樣的錯誤可不應該有。」
  • 濟南:護城河乘船英文提示「錯誤連篇」……
    節目播出後,濟南文旅發展集團立即進行整改,針對遊船線路和票價問題在確保疫情防控需要的基礎上,對現有遊船運行線路進行優化調整。整改正在進行,但問題似乎還不只這些,有遊客就給我們生活幫聯繫,說在濟南護城河航線遊船售票碼頭的公示欄,其中的英文翻譯存在多處錯誤,究竟是什麼樣的錯誤呢?
  • 鄭州交通指示牌英文錯誤百出 負責人:被廠家坑了
    火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌,但英文翻譯錯誤百出。記者張琮攝影  原標題:鄭州火車站100多塊交通指示牌出洋相 近半英文翻譯有問題  近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。