廣州大劇院英文標識出錯
號稱廣州標誌性建築物之一的廣州大劇院出現英文標識錯誤?昨日,有「眼尖」市民稱,廣州大劇院一斜坡通道入口處「多功能劇場」的英文翻譯「Multi-functional Theater」被錯寫成了「Multi-fuuctional Thester」,「fuucitonal」中第二個「u」應為「n」,「Thester」中「s」應為「a」。
文/記者張丹羊攝影報導
眼尖「海龜」反映其「多功能劇場」英文拼寫有誤
英文出錯 中文殘缺不全?
市民魏先生告訴記者,前天下午他和朋友經過廣州大劇院的一條斜坡通道時,正好看見有人站在通道入口標識位置合影留戀,他隨意瞄了一眼,發現「多功能劇場」的英文標識中竟然有兩處拼寫錯誤。而此前,他多次前往廣州大劇院,並未發現此處英文標識有誤。
魏先生說,他之前在澳大利亞工作,去年剛剛回到廣州。因為接觸英文比較頻繁,回到國內,看見路牌、指示牌等標識他還是會習慣性地先掃幾眼英文,所以當看見入口處的英文標識時,他敏感地意識到出錯了。「發現這個(錯誤)我覺得有些難受。」他說,畢竟廣州大劇院是廣州的標誌性建築之一,出現這樣的拼寫錯誤讓人難以置信,話說得重一點是有損廣州形象。
昨日,記者在現場看到,廣州大劇院靠近花城廣場一側共有三條東西走向的斜坡通道,在通道的入口處都有中英文標識,但只有最南邊的一條通道入口處的標識出了問題。正如魏先生所反映的,多功能劇場的英文標識為「Multi-fuuctional Thester」。根據英語詞典,「fuuctional」應為「functional」,「Thester」應為「Theater」(見上圖)。
記者注意到,第一個錯處中字母「u」懸掛在兩個螺絲上,輕輕一掰便可取下,其他字母都是牢不可動,而字母「u」的下面留有原先正確字母「n」的痕跡。第二個錯處中字母「s」則是牢牢粘在建築物上,與其他字母相比,「s」四周多了一圈白色的粘劑,看上去像是後補上去的。
此外,記者發現,該通道入口處的中文標識「大劇場」中「劇」字的偏旁部首也殘缺不全。
相關說法:分批次維修安裝
針對此事,一位自稱是廣州大劇院工程部的工作人員告訴記者,暫未聽說此事。大約在兩年前,劇院保安部和工程部轉交給其所在的物業公司負責。「我們自己做不了這種標識,都是請專業的美術公司來做,並且不是發現一處出錯就去維修,而是分批進行的。」按照流程,物業公司工程部的人員對類似標識牌出錯、損壞等情況進行日常統計,並將統計結果轉交給相關部門,然後由對方交給某美術公司人員製作再找人安裝。當記者問到物業公司對標識牌情況進行日常統計時,是否會留意到英文的拼寫或語法錯誤時,該工作人員先是微微搖了搖頭,接著便笑而不答。
聲明:凡註明為其他媒體來源的信息,均為轉載自其他媒體,轉載並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請即與東方網聯繫,本網將迅速給您回應並做處理。
電話:021-60850000