美國中餐館雙語標識差別大 高校開課研究(圖)

2020-12-16 中國新聞網

美國中餐館雙語標識差別大 高校開課研究(圖)

中英文意思相差很大的「樂天飯店」(Liu’s Kitchen)

  中新網4月19日電 據美國僑報編譯報導,一般來說,餐館或者商家的標識都能很直觀明確地顯示出其所經營或從事的行業,以及所有者的名稱和品牌的規模範圍等。但在美國加州伯克利街頭,這一現象卻很少見,一些東亞國家餐館店名的雙語標識,更是讓人摸不著頭腦。為此,加州大學伯克利分校專門對這些現象進行了研究。

  伯克利分校東亞語言和文化部門的課程「閱讀多語言城市:漢語、韓語以及日語在灣區的語言現象」(Reading the Multilingual City: Chinese, Korean, and Japanese in Bay Area Linguistic Landscapes)就是研究此類話題的科目。在對伯克利市中心索拉諾大道(Solano Avenue)實地調查後,學生們發現,在伯克利市使用中的29種語言(2000年美國人口普查局數據)中,漢語、韓語以及日語的雙語標識,有著極其鮮明的特色。

  例如,校園大道附近的臺灣飯店(Taiwan Restaurant)以及杜蘭特大道的新香港酒家(Sun Hong Kong Restaurant),如果說「臺灣飯店」的中英文翻譯還能對的上的話,那麼「新香港酒家」的翻譯就讓人有點糊塗。因為按照字面,「新」對應的英文單詞應該是「New」,而「Sun」在英文中是指「太陽」。學生們在調查後發現,原來這個翻譯的誤會是由漢語發音引起的。在廣東話發音中,「新」就是發「sun」的音,這個誤會純屬巧合。

  同樣因為發音而讓人不太懂的還有沙特克大道中心的「一番日本餐廳」(Ichiban Japanese Cuisine),「一番」在日語中是「第一」或「最好」的意思。如果只看英文,是斷然不知道「Ichiban」是什麼含義的。

  以上的兩個例子可以看出,不同語言背景的人在看雙語標識時所引發的不同理解。當學生們繼續在索拉諾大道和伯克利其他街道上進行調查時發現,有越來越多的例子可以說明這種現象。例如,「樂天飯店」(Liu’s Kitchen)的雙語標識,英文字面意思是「劉的廚房」,「Liu」顯然是指「劉」,而「Kitchen」則是指廚房,但是標識中的「天」字,學生們苦思半天也不知道從何而來。至於將「鴻濤飯店」翻譯成「May Flower Chinese restaurant」,就更是讓人「雲裡霧裡」了。

  整個學期,該科目的學生們都在研究這些中英文雙語標識中存在的翻譯現象。他們不明白為什麼很多商家都採用了亞洲字符和英文翻譯結合的店鋪標識。在造訪了舊金山唐人街後,學生們意識到,這其中不排除市政當局使用中英文街道標識以吸引遊客,並達到有效溝通的目的。而同時商業和客戶的需求,也使得商家們不得不推出這樣的標識,正如很多中餐館都有懸掛的紅燈籠和龍圖案,以及更有針對性的菜單等。

  雖然說商業訴求無可厚非,但很多中英文翻譯表達的卻不是一個意思,這有時就會引起理解上的偏差。學生們稱,這可能與越來越廣泛的市場力量和文化觀念以及個別商家或標識製作廠商的意圖有關。

  據悉,伯克利大學的學生們將會繼續研究這一現象直到5月學期末。

相關焦點

  • 民族高校雙語教師TPACK素養研究
    現代教育信息化程度的提高和雙語教育實踐的深化,豐富了雙語教師專業素養的內涵,由雙語教學法、學科知識為中心逐步過渡到其與教育技術相互交叉融合的新階段。在「網際網路+」、大數據分析等新技術、新理念層出不窮的大背景下,TPACK素養成為雙語教師專業發展的重要組成部分。
  • 31名大學生調查成都雙語標識 把拼音當英語(圖)
    資料圖:以在旅遊地區挑剔英語標識文字錯誤見長的北京對外經貿大學商務英語系教授丁衡祁,五月二十五日在北京對外經濟貿易大學誠信樓國際會議廳舉辦的「用準確英語標識迎接2008奧運會----中國公共場所雙語標識規範大行動」新聞發布會上,在講座中更正一系列中國各地英語標識的錯誤。
  • 聖誕節美國人要去中餐館
    然而並非所有人都吃這一套,不過聖誕節的美國人習慣到中餐館吃頓大餐來對抗主流文化。直到出門來一餐傳統中國菜,這才是聖誕是真的。小時候家裡沒有裝點聖誕樹的傳統,而現在忙碌的生活也不允許她為此大費周章,只有中餐是最溫情的紀念。當有人說聖誕節不吃中國菜,這是我的表情據皮尤研究中心2017年統計發現,僅百分之四十的千禧一代按傳統的方式慶祝聖誕節。
  • 為雙語標識「找茬」 武漢的雙語標識令人眼花繚亂
    近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 戶外就餐,能否拯救美國中餐館?
    戶外就餐,能否拯救美國中餐館?7月20日,伴隨著滾滾熱浪,美國紐約進入4階段重啟。按照官方重啟規則,4階段重啟期間,大型購物中心保持關閉,餐廳、酒吧等場所仍然不得堂食,紐約市政府則相應擴大餐廳室外佔道經營的範圍。
  • 規範雙語標識,讓寧波更加國際化
    根據寧波工程學院對寧波老外灘、天一商圈、南部商務區等5個重點片區公共標識系統普查,寧波中心城區通過近三年的公共雙語標識系統建設,總體雙語化程度有明顯提升,雙語標識的覆蓋率最高片區為54.79%。  但寧波現有的公共雙語標識設施存在四方面突出問題:一是標識雙語化程度不高,大部分交通設施的公共標識缺少雙語標註;二是標識種類繁多,很多版面內容雜亂,沒有規範統一;三是不同類型標識涉及的建設部門不同,翻譯標準存在差異;四是英文拼寫錯誤、表達錯誤等現象仍時有發生,英文監管存在漏洞。
  • 全球華人中餐館經營成本大比拼
    而當新中國餐廳晚上9點打烊收工後,在美國紐約的中餐館,尚處於當天客流晚高峰前暫時的午後平靜當中,而將目光轉移至南半球的非洲奈及利亞、南非和烏幹達,乃至大洋洲美拉尼西亞群島的萬那杜,那裡的中餐館正處於一年中的夏季,而它們的老闆,來自於瀋陽、福州等中國內地城市。
  • 雙語標識不規範 成大學生糾錯
    但成都大學外國語學院專業口譯班的學生們最近卻發現,市區一些主要街道、公共場所的雙語標識翻譯不規範,不僅讓懂英語者「暈頭轉向」,甚至還鬧出「國際笑話」。從去年開始,這些學生便發起了「淨化成都雙語標識」活動,分組走訪了成都大街小巷、旅遊景點、大型購物場所等,對標識牌上的英語「挑刺」。目前,成大學生們正籌備「五一」期間在春熙路舉辦一個活動,提醒更多的人關注雙語標識,淨化城市文字。
  • 休斯敦中餐館微笑指數低 「撲克臉」趕走顧客(圖)
    休斯敦中餐館微笑指數低 「撲克臉」趕走顧客(圖)     中國城中餐館的服務員欠缺笑容(美國《世界日報》/黃相慈 攝)   中新網12月5日電 據美國《世界日報》報導,雖說民以食為天,消費者但求食物美味,服務好壞不那麼講究。不過,若東西勉強及格,花錢消費卻遭到三流服務對待,恐怕連饕客都會大大降低上門意願。
  • 中餐館翻譯的英文菜名很嚇人
    中國人吃的名堂特別多,早期的華僑在海外,開中餐館是很重要的謀生手段,在國外開餐館,都要把菜的名字翻譯成因為,有些可以直接用拼音,有些要解釋其含義:聽過一個笑話:一個在國外中餐館打工的小夥子,每次上菜時都會用英文給老外報菜名
  • 公共場所雙語標識的英文譯法
    在翻譯公共場所雙語標識時,應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。篇幅有限,我會在文末贈送福利【公共場所翻譯通用標準】,方便大家學習提升。 1、獨詞獨詞路標的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT。
  • 這位福州長樂人,從打工仔到美國中餐館第一大老闆,著名的僑領
    在美國的華人大約有550萬,其中福州人就有120多萬。這120多萬的福州人幾乎壟斷了美國的中餐館。特別走在美國的唐人街處處可見福州的小吃。就連在美國的好幾位愛國僑領也都有屬於自己的中餐館。比如我們大家比較熟悉的林天歡、陳榮華、陳清泉等,這些愛國僑領也都有從事餐飲行業。
  • 一則謠言差點毀了美國中餐館
    然而沒有人會想到,正是味精的大量使用,曾經給美國中國食品工業帶來了災難。原來在上世紀六十年代中,在冷戰的影響下,美國種族主義再次波及到華裔,在《新英格蘭醫學期刊》上發表的文章吸引了注意力所有人來到中餐館。
  • 注意到寧波街頭的「雙語標識」了嗎?歡迎來找茬
    近日,記者從市外辦了解到,寧波的城市雙語標識系統建設,正在如火如荼地進行中。《綱要》涉及九大行動計劃,其中,城市雙語標識系統建設就是重要一項內容。  「寧波作為一個對外開放的城市,在經濟國際化上面,實現程度是比較高的。但是在社會事業發展、城市建設管理、人文交流合作等這些層面,寧波也許還稱不上國際化城市。所以市委市政府要補齊這些短板。」孔瑋瑋告訴記者,市外辦從2014年開始考慮,去年開始實施,在寧波的門戶區域實施雙語標識。
  • 海鮮尺寸不足也挨罰 紐約多家中餐館「躺槍」(圖)
    海鮮尺寸不足也挨罰 紐約多家中餐館「躺槍」(圖)     陳鍵榕指出,近期不少中餐館因為鮮活海鮮尺寸不合格被罰。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 美國的中餐館最受美國人歡迎的菜都是什麼?
    美國的中餐館最受美國人歡迎的菜都是什麼? 為了體驗一下美國人吃的中餐,我特意選了一家附近的中餐館。一進餐廳,冷冷清清的,雖然是中午吃飯的時間,但是偌大的餐廳只有我一個人。
  • 公共場所雙語標識英文譯法(通則)
    公共場所雙語標識英文譯法(通則) http://en.eol.cn  來源:北京市民講外語組委會  作者:  2007-10-31  大 中 小
  • 美國字典「中餐館症候群」描述涉歧視 亞裔抗議
    據美國《世界日報》報導,美國文化對味精(MSG)的排斥根深蒂固,《韋伯字典》描述「中餐館症候群」(Chinese restaurant syndrome,CRS)是早自1968年起的一種病症名稱。
  • 天一廣場用英文怎麼說 寧波16區塊將有規範雙語標識
    【摘要】按照寧波市委市政府《加快推進城市國際化行動綱要》的要求,16個重點公共區域將啟動城市公共雙語標識系統建設。寧波將成為全省第一個對城市公共雙語標識系統進行規範化方案的城市。  今天下午,寧波市住建委對《寧波市城市公共雙語標識系統建設實施方案》進行公示,這也將成為全省第一份城市公共雙語標識的規範化方案。