中英文意思相差很大的「樂天飯店」(Liu’s Kitchen)
中新網4月19日電 據美國僑報編譯報導,一般來說,餐館或者商家的標識都能很直觀明確地顯示出其所經營或從事的行業,以及所有者的名稱和品牌的規模範圍等。但在美國加州伯克利街頭,這一現象卻很少見,一些東亞國家餐館店名的雙語標識,更是讓人摸不著頭腦。為此,加州大學伯克利分校專門對這些現象進行了研究。
伯克利分校東亞語言和文化部門的課程「閱讀多語言城市:漢語、韓語以及日語在灣區的語言現象」(Reading the Multilingual City: Chinese, Korean, and Japanese in Bay Area Linguistic Landscapes)就是研究此類話題的科目。在對伯克利市中心索拉諾大道(Solano Avenue)實地調查後,學生們發現,在伯克利市使用中的29種語言(2000年美國人口普查局數據)中,漢語、韓語以及日語的雙語標識,有著極其鮮明的特色。
例如,校園大道附近的臺灣飯店(Taiwan Restaurant)以及杜蘭特大道的新香港酒家(Sun Hong Kong Restaurant),如果說「臺灣飯店」的中英文翻譯還能對的上的話,那麼「新香港酒家」的翻譯就讓人有點糊塗。因為按照字面,「新」對應的英文單詞應該是「New」,而「Sun」在英文中是指「太陽」。學生們在調查後發現,原來這個翻譯的誤會是由漢語發音引起的。在廣東話發音中,「新」就是發「sun」的音,這個誤會純屬巧合。
同樣因為發音而讓人不太懂的還有沙特克大道中心的「一番日本餐廳」(Ichiban Japanese Cuisine),「一番」在日語中是「第一」或「最好」的意思。如果只看英文,是斷然不知道「Ichiban」是什麼含義的。
以上的兩個例子可以看出,不同語言背景的人在看雙語標識時所引發的不同理解。當學生們繼續在索拉諾大道和伯克利其他街道上進行調查時發現,有越來越多的例子可以說明這種現象。例如,「樂天飯店」(Liu’s Kitchen)的雙語標識,英文字面意思是「劉的廚房」,「Liu」顯然是指「劉」,而「Kitchen」則是指廚房,但是標識中的「天」字,學生們苦思半天也不知道從何而來。至於將「鴻濤飯店」翻譯成「May Flower Chinese restaurant」,就更是讓人「雲裡霧裡」了。
整個學期,該科目的學生們都在研究這些中英文雙語標識中存在的翻譯現象。他們不明白為什麼很多商家都採用了亞洲字符和英文翻譯結合的店鋪標識。在造訪了舊金山唐人街後,學生們意識到,這其中不排除市政當局使用中英文街道標識以吸引遊客,並達到有效溝通的目的。而同時商業和客戶的需求,也使得商家們不得不推出這樣的標識,正如很多中餐館都有懸掛的紅燈籠和龍圖案,以及更有針對性的菜單等。
雖然說商業訴求無可厚非,但很多中英文翻譯表達的卻不是一個意思,這有時就會引起理解上的偏差。學生們稱,這可能與越來越廣泛的市場力量和文化觀念以及個別商家或標識製作廠商的意圖有關。
據悉,伯克利大學的學生們將會繼續研究這一現象直到5月學期末。