有網友質疑:鄭州地鐵廣播英文翻譯為啥少了「讓座」的內容?

2020-12-13 騰訊網

有網友質疑:鄭州地鐵廣播英文翻譯為啥少了「讓座」的內容?官方回應

猛獁新聞·東方今報記者 宋迎迎/文、視頻 張霓/剪輯

乘坐公交地鐵讓座,在不少人看來即是舉手之勞,也是符合我們中華民族傳統美德。不過,近日記者注意到,在微博上有網友爆料稱,在鄭州地鐵的播報中,中文裡有「請給需要幫助的乘客讓座……」不過,在英文的播報中,卻沒有這一句。

記者注意到,該爆料引起了網友的不同看法,有網友稱這是正常之舉,沒什麼值得大驚小怪的,也有網友稱是因為外國人沒有讓座的習慣,所以鄭州地鐵那才進行如此差異化的設置。那麼真相究竟如何呢?

4月23日,記著來到鄭州地鐵2號線進行體驗,記者發現,每當乘客登車,地鐵啟動後,確實會進行一段廣播鈴聲,中文內容為「下一站下一站XXX站,請給需要幫助的乘客讓座,下車的乘客請準備好從左邊的車門下車……」,然而在隨後的英文播報中,卻並沒有讓座的相關內容。

那麼,兩段播報內容為何存在如此的差異?有是否因為外國人沒有讓座的習慣,所以做出如此設置呢?

當天下午,記者聯繫上了鄭州地鐵負責宣傳運營的工作人員劉先生。劉先生在對記者的回覆中表示,之所以英文翻譯中少了讓座的內容,是因為時長控制的緣故。「我們在錄製的時候,中英文的內容都是全部錄製的,但是考慮到地鐵兩站間隔時間較短,大概都是2到3分鐘,如果一路上全在廣播,乘客可能會覺得煩,再加上大多數乘客都是中國人,所以,英文部分僅保留了方便乘客乘坐的提示信息。」

劉先生同時強調,英文版沒有保留讓座信息,並非是因為外國人沒有讓座習慣的緣故。

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 網友質疑:鄭州地鐵廣播英文翻譯沒有「讓座」的內容?官方回應
    資料圖片 猛獁新聞·東方今報記者 李新華 攝  乘坐公交地鐵讓座,在不少人看來即是舉手之勞,也是符合我們中華民族傳統美德。不過,近日記者注意到,在微博上有網友爆料稱,在鄭州地鐵的播報中,中文裡有「請給需要幫助的乘客讓座……」不過,在英文的播報中,卻沒有這一句。  記者注意到,該爆料引起了網友的不同看法,有網友稱這是正常之舉,沒什麼值得大驚小怪的,也有網友稱是因為外國人沒有讓座的習慣,所以鄭州地鐵那才進行如此差異化的設置。那麼真相究竟如何呢?
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。  記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 鄭州地鐵站名英文翻譯看得頭暈 拼音和英文混雜
    原標題:鄭州地鐵站名英文翻譯看得頭暈 拼音和英文混雜 排隊買票現場,人山人海啊 河南商報記者 王春勝/攝   地鐵開通首日,小商看見不少喜事,也見到不少囧事。比如,有人刷了卡,別人進站了;五花八門的英文翻譯,看得人頭暈……   河南商報記者楊曉楠宗雷李亞沛   囧事1   買張地鐵票,排隊10分鐘   「這紙幣怎麼塞不進去啊?」劉女士對著售票機,手裡拿著幾張1元紙幣。有人提醒她,自動售票機只能識別5元、10元的紙幣和1元的硬幣。
  • 市民質疑南昌地鐵1號線站名英文翻譯錯誤多 回應:經專家討論後得出
    南昌地鐵1號線開通之後,站內標語及設施受到廣大市民的關注,不少市民對1號線某些地鐵站名的英文翻譯提出質疑。1月12日,南昌軌道交通集團就此事進行回應,稱站名英文翻譯經過專家討論後得出,並在使用前均進行了認真校驗和審核。
  • 地鐵站名拼音式翻譯 市民:請地鐵公司儘快修正
    (原標題:鄭州老舊路名牌換新規範翻譯 市民喊話地鐵公司: 向市政學習也快改改吧)自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注。東方今報·猛獁新聞有關報導刊發後,引發網友及市民熱議。網友「明悅」調侃稱,自己前幾天也已發現了這一情況,還以為是給不認字的小學生看的,這樣的中式英文真是太逗了。網友「生活家」表示,這樣的拼音式翻譯不知道是標給誰看的,「中國人不用看翻譯,而老外看不懂翻譯,翻譯讓外國人看不懂,標註在站名下面有啥用?」
  • 鄭州地鐵多個車站現「一站兩名」亂象:有的標英文有的標拼音
    鄭州地鐵多個車站現「一站兩名」亂象:有的標英文有的標拼音 河南商報 2016-11-11 14:55 來源:澎湃新聞
  • 女子抱娃擠地鐵,無人讓座引爭議,網友:讓座是美德,不是義務
    女子抱娃擠地鐵,無人讓座引爭議,網友:讓座是美德,不是義務近日,網絡上一張網友曝光的照片引起了不少人的爭議,照片中一名年輕女子抱著一個大概3、4歲左右的孩子在擠地鐵。我們能看到的是,在還不算太擁擠的地鐵上,這名年輕女子抱著孩子已經有些吃力,然而在她們身邊坐在位子上的也都是一些年輕人,可並沒有人為她讓座。這張圖片被傳到網絡上後,立刻引起了很多網友的爭議。據說媽媽抱著孩子,從11號線臨海上車,一直到下車整個過程中都沒有一個人讓座。在座的所有人都低頭玩著手機,好像對這對兒母子視而不見一樣,手機成為了大家不讓座很好的理由。
  • 鄭州地鐵一號線多站點現「一站兩名」亂象 英文拼音分不清
    河南商報見習記者彎文奎楊桂芳/文記者王春勝/圖市民吐槽鄭州東站地鐵站出現「一站兩名」,同一個站臺內的站名標識牌出現兩種不同的英文翻譯。記者探訪地鐵一號線,發現多個站點存在類似情況。【吐槽】地鐵站點「一站兩名」兩種翻譯「一個地方兩個稱呼,真是奇葩。」近日,在鄭州工作的盼盼向河南商報記者吐槽說,地鐵一號線內站牌出現「一站兩名」的情況,在同一個站臺內的站名標識牌出現兩種不同的英文翻譯,「也不統一,我以為走的不是一條路呢。」
  • 地鐵上老人責備乘客不讓座,竟然還用飆英文對罵,長見識了
    北京地鐵是人流聚集的地方,這裡各式各樣的人都能看到,一旦有人,便免不了會出現口舌。地鐵這個交通更是常見爭吵,互罵的地點了,有的激動了可能還會動手打人。但是肯定很少聽到飆英文互罵的,而且其中一位還是老人。
  • 鄭州老舊路名牌換新規範翻譯 市民喊話地鐵公司: 向市政學習也快改...
    自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注。東方今報·猛獁新聞有關報導刊發後,引發網友及市民熱議。據悉,目前鄭州市正在對主城區老舊路名牌統一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規範了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學習,儘快將不規範的翻譯修正。
  • 鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 「I’m old」,大媽飈英文讓外國人讓座,網友:可真丟人
    「I’m old」,大媽飈英文讓外國人讓座,網友:可真丟人文章為筆者原創,資料均來自網際網路。各位讀者應該知道讓座吧,其實讓座這種事早就已經不知不覺成為不少人生活中的事情了,對於年輕人,在公交上給老人讓座是理所當然的事情,而正是有了這些年輕人,所以才會有越來越和諧的環境,但是筆者問個問題:如果各位讀者並非主動,或者正要讓座的時候,一位不是老人範疇的大媽突然要求讓座,各位讀者你們會讓麼?而之所以問這個問題,原因自然是和今天我們要說的事情有關係。
  • 「關注」泉水地鐵站英文翻譯錯了?大連地鐵:寶寶心裡苦
    最近有網友給大連地鐵提意見了不過地鐵小編在接收到意見之後表示>調查結果是地鐵3號線泉水站翻譯為「Quanshui」,後鹽站翻譯為「Houyan」,並非網友留言所稱的「fountain」。可能我們查得不仔細,還沒查找出來,如果有市民和網友找到了「fountain」一詞,請立即微博私信我們,我們會立即整改的。我市已運營的地鐵各車站站名英文翻譯按照《GBT30240.1-2013公共服務領域英文譯寫規範》對場所和機構名稱的譯寫規定執行。
  • 孕媽公交車上被「逼」讓座,表明身份反遭質疑,網友:壞人都老了
    導讀:孕媽公交車上被「逼」讓座,表明身份反遭質疑,網友:壞人都老了各位點開這篇文章的朋友們,想必都是很高的顏值吧,我們真的是很有緣哦,小編每天都會給大家帶來不一樣的育兒資訊,如果對小編的文章或者其他的什麼,有什麼一些意見的話歡迎在下方積極評論哦,小編每條都會認真看的。那麼本期的內容是:孕媽公交車上被「逼」讓座,表明身份反遭質疑,網友:壞人都老了!那麼我們就來看看吧!
  • 南京地鐵站名英文標識遭質疑 鼓樓翻譯成"GOULOU"
    近日,有細心網友南京地鐵1號線鼓樓站的英文標註十分奇怪,不是漢語拼音「GULOU」而是「GOULOU」。多了一個字母「O」,意思卻大相逕庭。並且該網友還指出,鼓樓站部分出入口標識上,4號線的英文標識為「Line 1」(1號線),讓人難以理解。而關於鼓樓站的翻譯,也有網友意見不同:「貌似鼓樓在英文翻譯上對外就是Goulou,就像麒麟叫Chilin一樣。」記者了解到,「麒麟」翻譯成「Chilin」是按照威氏拼音法翻譯的。那地名「鼓樓」的翻譯是否也是如此?
  • 高齡老人「勿需讓座」,引網友狂贊:讓座是美德,但不是義務
    文 | 喵希心語從小老師父母就教育我們,「讓座」是一種傳統美德,乘車出行要將座位主動讓給身體欠佳,行動不便的人士已經是深入人心的文明行為。而這兩天手機卻被一位「無需讓座」的大爺刷屏了。一位網友在大連地鐵上目睹這位頭髮花白的大爺,滿懷發自內心的敬意拍下照片發到微博上,不料一時間竟引來網友們的積極轉發和評論。76歲高齡的大爺每天上下班都是站著擠地鐵,單程時長竟要一個多小時。
  • 孕婦乘地鐵全程被無視,網友:懷孕了就別出來,不會有人讓座的
    應不應該給孕婦讓座無獨有偶,前些天一個青島的孕婦乘坐地鐵時,無人讓座,登上了熱搜。10月26號,青島地鐵3號線,一位孕媽擠上了擁擠的地鐵。她環顧了半天,沒有一個人讓座,無奈只能一隻手扶著欄杆,一隻手託著肚子。周圍的人都在低頭玩著手機,好像沒有人注意到她。
  • 「10次裡有9次沒人讓座!」杭州孕婦吐槽地鐵上的愛心專座形同虛設...
    最近有19樓網友發帖質疑愛心專座是否還有存在的必要▽19樓網友@神探下落不明坐標杭州,我現在懷孕6個月,因為身體沒感覺不舒服,所以每天都是坐地鐵上下班,可能肚子小看不出來,我也沒有期望地鐵上會有人給我讓座
  • 鄭州5號線站名翻譯引市民熱議,中國人看的費勁更別說外國人了
    自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注,據悉,目前鄭州市正在對主城區老舊路名牌統一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規範了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學習,儘快將不規範的翻譯修正。