有網友質疑:鄭州地鐵廣播英文翻譯為啥少了「讓座」的內容?官方回應
猛獁新聞·東方今報記者 宋迎迎/文、視頻 張霓/剪輯
乘坐公交地鐵讓座,在不少人看來即是舉手之勞,也是符合我們中華民族傳統美德。不過,近日記者注意到,在微博上有網友爆料稱,在鄭州地鐵的播報中,中文裡有「請給需要幫助的乘客讓座……」不過,在英文的播報中,卻沒有這一句。
記者注意到,該爆料引起了網友的不同看法,有網友稱這是正常之舉,沒什麼值得大驚小怪的,也有網友稱是因為外國人沒有讓座的習慣,所以鄭州地鐵那才進行如此差異化的設置。那麼真相究竟如何呢?
4月23日,記著來到鄭州地鐵2號線進行體驗,記者發現,每當乘客登車,地鐵啟動後,確實會進行一段廣播鈴聲,中文內容為「下一站下一站XXX站,請給需要幫助的乘客讓座,下車的乘客請準備好從左邊的車門下車……」,然而在隨後的英文播報中,卻並沒有讓座的相關內容。
那麼,兩段播報內容為何存在如此的差異?有是否因為外國人沒有讓座的習慣,所以做出如此設置呢?
當天下午,記者聯繫上了鄭州地鐵負責宣傳運營的工作人員劉先生。劉先生在對記者的回覆中表示,之所以英文翻譯中少了讓座的內容,是因為時長控制的緣故。「我們在錄製的時候,中英文的內容都是全部錄製的,但是考慮到地鐵兩站間隔時間較短,大概都是2到3分鐘,如果一路上全在廣播,乘客可能會覺得煩,再加上大多數乘客都是中國人,所以,英文部分僅保留了方便乘客乘坐的提示信息。」
劉先生同時強調,英文版沒有保留讓座信息,並非是因為外國人沒有讓座習慣的緣故。
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——