鄭州地鐵站名英文翻譯看得頭暈 拼音和英文混雜

2020-12-13 東方網

原標題:鄭州地鐵站名英文翻譯看得頭暈 拼音和英文混雜

排隊買票現場,人山人海啊 河南商報記者 王春勝/攝

  地鐵開通首日,小商看見不少喜事,也見到不少囧事。比如,有人刷了卡,別人進站了;五花八門的英文翻譯,看得人頭暈……

  河南商報記者楊曉楠宗雷李亞沛

  囧事1

  買張地鐵票,排隊10分鐘

  「這紙幣怎麼塞不進去啊?」劉女士對著售票機,手裡拿著幾張1元紙幣。有人提醒她,自動售票機只能識別5元、10元的紙幣和1元的硬幣。

  「排了10分鐘還沒買上票,真著急。」孫先生終於排到了隊伍前頭,可他的10元紙幣怎麼也塞不到售票口裡。「這個紙幣必須鋪平展開,機器才容易識別。」工作人員提醒。

  囧事2

  自己刷了卡,別人進站了

  有人將單程票放在刷卡處,半天也沒顯示,也沒注意廣播裡單程票要回收的提示;有人站在黃線內,將單程票塞進單程票回收處,結果卡進去了,閘門沒開;有人硬是把綠城通往單程票回收處裡塞,好在被工作人員及時提醒。

  王女士剛在入站口刷了卡,一小夥子「刷」地一下就進去了,還沒等王女士反應過來,感應門就關上了。

  再刷一下,可進站臺液晶頁面上顯示,操作失效。求助站務人員,需要向客服中心請求更新一下綠城通才行。

  囧事3

  火車站東西廣場,傻傻分不清

  王先生下午要去火車站東廣場接人,出了站臺,王先生鬱悶了,地鐵的火車站站點出口都在西廣場。要到東廣場去還沒有通道,只能再坐公交轉乘。

  「算了,還是再買票進站,坐到二七廣場站,那兒離東廣場還近點。」王先生的愛人安慰他,周末沒事兒,就當多體驗了一次。

  囧事4

  五花八門的翻譯,乘客看暈了

  地鐵來了,咱大鄭州以後將走上高端大氣上檔次的路線,可這站點的翻譯就有些跌份了。

  您瞧,這二七廣場站,有些標牌上直接寫著拼音Erqiguangchang,有些寫著英文ErqiSquare,柱子上的站點列表上則寫著ErqiguangchangSouth。

  此外,鄭州東站,有些標牌上寫著ZhengzhouEastRailwayStation,有些寫著ZhengzhoudongStation。

  黃河南路站,有些寫著SouthHuangheRoad,有些寫著HuangheluSouth;東風南路站,有些寫著DongfengluSouth,有些寫著SouthDongfengRoad;桐柏路站,有些寫著Tongbailu,有些寫著TongbaiRoad。

  醫學院直接是拼音Yixueyuan;會展中心站,有些寫著ConventionandExhibitioncenter,有些寫著ExhibitionCenter……

  在地鐵站轉一圈,小商看暈了……

 


聲明:凡註明為其他媒體來源的信息,均為轉載自其他媒體,轉載並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請即與東方網聯繫,本網將迅速給您回應並做處理。
電話:021-60850000

相關焦點

  • 鄭州地鐵站名拼音和英文混雜 記者:看得頭暈
    比如,有人刷了卡,別人進站了;五花八門的英文翻譯,看得人頭暈……   河南商報記者楊曉楠宗雷李亞沛   囧事1   買張地鐵票,排隊10分鐘   「這紙幣怎麼塞不進去啊?」劉女士對著售票機,手裡拿著幾張1元紙幣。有人提醒她,自動售票機只能識別5元、10元的紙幣和1元的硬幣。
  • 鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。  記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    而記者在採訪中,在鄭州生活和工作的外國友人也稱對一些拼音式的英文翻譯看不懂。□東方今報·猛獁新聞記者 米方傑/文圖地鐵站名翻譯拼音英文混搭 鄭州小學生質疑翻譯不規範日前,期盼已久的鄭州地鐵5號線正式開通運營,這也是全國第五條地鐵環線,而鄭州也成為全國第四個擁有環形地鐵線的城市。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。  2老師說  應遵循「外國人看得懂」原則  音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?
  • 北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
    兩個世界文化遺產  一個拼音一個英文  天壇和十三陵作為兩處世界文化遺產地,出現在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成「Ming Tombs」。
  • 地鐵站名英文翻譯遭吐槽 看得懂才是硬道理
    對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。  2老師說  應遵循「外國人看得懂」原則  音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?
  • 北京地鐵站英文名東西南北隨意翻 倆用拼音仨用英文
    兩個世界文化遺產一個拼音一個英文天壇和十三陵作為兩處世界文化遺產地,出現在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成「Ming Tombs」。
  • 拼音or英語,站名究竟該咋譯?
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。    記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 5個門倆用拼音仨用英文
    兩個世界文化遺產   一個拼音一個英文   天壇和十三陵作為兩處世界文化遺產地,出現在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成「Ming Tombs」。
  • 一條路現兩個英文翻譯 老外看得直犯頭暈
    一條路現兩個英文翻譯 老外看得直犯頭暈   交通標識上的三友路,有翻譯為「SANYOU相隔十多米遠的玉帶橋街和白絲街,「街」字卻被分別翻譯成了拼音(JIE)和英文(STREET)。大慈寺路中的大慈寺是「DA CI SI」,而景點標識中大慈寺又寫成了「DACI MONASTERY」……昨日,成都商報記者繼續調查交通標識亂象,發現一些雙語標識的翻譯存在不同方式。  路:「RD.」
  • 地鐵站名拼音式翻譯 市民:請地鐵公司儘快修正
    (原標題:鄭州老舊路名牌換新規範翻譯 市民喊話地鐵公司: 向市政學習也快改改吧)自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注。東方今報·猛獁新聞有關報導刊發後,引發網友及市民熱議。地鐵站名拼音式翻譯無空格網友稱中國人看著都費勁25日,東方今報·猛獁新聞報導發出後,有數千網友留言熱議鄭州地鐵站名翻譯不規範問題。
  • 地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究
    原標題:地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究 南昌地鐵1號線開通以來得到了市民的追捧,就連站內標語及設施也受到關注。 1月12日,記者獲悉,有市民反映地鐵1號線在站名英譯上有問題,如「師大南路站」中的「南」和「廬山南大道站」中的「南」,在翻譯中用了不同的詞。
  • 一圈轉完,站名翻譯看得頭暈
    比如,有人刷了卡,別人進站了;五花八門的英文翻譯,看得人頭暈……  河南商報記者 楊曉楠 宗雷 李亞沛  囧事1  買張地鐵票,排隊10分鐘  「這紙幣怎麼塞不進去啊?」劉女士對著售票機,手裡拿著幾張1元紙幣。有人提醒她,自動售票機只能識別5元、10元的紙幣和1元的硬幣。  「排了10分鐘還沒買上票,真著急。」
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 鄭州火車站新立一百多塊交通牌 英文翻譯鬧笑話
    火車站東廣場和西廣場,以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌,但英文翻譯錯誤百出。但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 地鐵站名愁壞各大城市:英文意譯還是拼音音譯?
    交通站名的羅馬字母標註,是應該英文意譯,還是拼音音譯?  這個問題,頭髮斑白的四川大學教授張建新較了真:「Hi-TechZone,有外國人問你這是哪,成都人都答得出來嗎?」  張教授認為,這類站名翻譯,看似用英文表達了地名的含義,實際上不便於交流。而隨著二號線等地鐵線路將逐步開通,「這個問題應該引起重視」。
  • 鄭州地鐵多個車站現「一站兩名」亂象:有的標英文有的標拼音
    鄭州地鐵多個車站現「一站兩名」亂象:有的標英文有的標拼音 河南商報 2016-11-11 14:55 來源:澎湃新聞
  • 鄭州5號線站名翻譯引市民熱議,中國人看的費勁更別說外國人了
    自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注,據悉,目前鄭州市正在對主城區老舊路名牌統一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規範了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學習,儘快將不規範的翻譯修正。
  • 北京市將規範地鐵站名英文譯寫
    新華社北京12月22日電(季小波 宋美黎)記者從北京市外事辦公室獲悉,北京市將進一步規範地鐵站名英文譯寫。據介紹,當前北京市地鐵站名英文譯寫遵循2006年北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法通則》中的相關規定:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU。但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館為Military Museum。