「小心地滑倒」?雷人翻譯終於有人管了 國家給出公共場所英譯標準答案

2021-02-18 黔南交警

請在一米線外等候。

 Please wait outside a noodle.

開水間

open water rooms

小心地滑倒

carefully slide

……

如果強迫症的你已經忍受不了這些隨處可見的囧譯、亂譯,那這篇文章一定是你的福音。

近日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,將於2017年12月1日實施

今後,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。

《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。

還為這些領域常用的公共服務信息提供了3500多個規範譯文。

下面,陽陽帶你看看網友們拍下來的生活中的「囧譯」,對照新出臺的《標準》應該如何規範翻譯。

► 一般性警示事項譯作Mind…/Watch…/Beware of…。

► 可能導致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項使用CAUTION翻譯。

► 直接關係生命財產安全、需要引起高度注意的警告事項使用WARNING或DANGER。

例如:

小心燙傷 CAUTION // Hot Water 

當心觸電 DANGER // High Voltage

小心地滑 CAUTION // Wet Floor

小心障礙 Beware of Obstruction

小心絆倒、小心臺階

✔ 正確表達:

Watch Your StepMind Your Step

當心滑跌

✔ 正確表達:

CAUTION

Slippery

► 勸阻性事項譯作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。

► 禁止性事項譯作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。

► 直接關係生命財產安全、需要嚴令禁止的事項可譯作…Forbidden或…Prohibited。

例如:

請勿吸菸 Thank You for Not Smoking

嚴禁攜帶(燃放)煙花爆竹 Fireworks Prohibited

不得亂扔垃圾 No Littering

不得隨地吐痰 No Spitting

不準停放自行車 No Bicycle Parking

不準遛狗 No Dogs

未成年人不得入內 Adults Only

嚴禁通行 Access Prohibited

禁止嬉水

✔ 正確表達:

No Wading

► 指示指令信息一般用祈使句或短語翻譯,以譯出指令的內容為主。

► 非強制性指示提醒可使用Please引導,使語氣委婉。

► 直接關係生命財產安全、需要強令執行的事項可使用Must翻譯。

例如:

請出示證件 Please Show Your ID

必須戴安全帽 Head Protection Must Be Worn

請看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended

腳下留情

✔正確表達:

Keep Off the PlantsKeep Off the Grass

請在黃線/一米線外等候

✔ 正確表達:

Please Wait Behind the Yellow Line

✔「進站口」的正確翻譯:

Entrance

✔「文明乘車,請自覺排隊」的正確翻譯:

Please Line up (for Boarding)

零鈔兌換

✔ 正確表達:

Currency Exchange

開水間

✔ 正確表達:

Hot Water Room

汙物間

✔ 正確表達:

Garbage Room

女洗手間

✔ 正確表達:

Women 或 Ladies

✔ 「男廁所」正確表達:

Men 或 Gents

雖然說,雷人的菜單翻譯帶給我們很多歡樂……

比如:

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……慘絕人寰)

建議翻譯:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus


私房香之驢 Our sweet ass (……不忍直視)

建議翻譯:private home cuisine of donkey meat


德國鹹豬手 Germany sexual harassment (……德國躺槍)

建議翻譯:German-style salted pigs' feet


野山椒牛肉 You and your family (……脊背發涼)

建議翻譯:stir-fried beef with rod chili

夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (這些餐館都是漢尼拔開的麼……)

建議翻譯:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce 

但是,該規範的還是要規範起來……

我們來看看《標準》給出的常見食物的翻譯:

另外,《標準》中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫




► 文物一般譯作 Cultural Relic,專指古董也可譯作Antique。

► 電影放映廳譯作Theater 或 Screen,1號放映廳譯作 Theater 1或Screen 1。

► 商業街、步行街譯法不同,商業街是Commercial Street;步行街是Pedestrian Street。

► 主要功能為購物、餐飲和商業活動的大型場所或大樓、大廈譯作Plaza。如萬達廣場譯作Wanda Plaza,其中的「廣場」不能譯作Square。

► 集購物、休閒、娛樂、餐飲於一體的百貨店、大賣場等商業中心譯作Shopping Mall 或Shopping Center。

這部《標準》讓你學到了真英語,以後再遇到類似的囧譯,你知道該如何糾正了嗎?

閱讀推薦▼

強降雨造訪風大雨大!「六月六」黔南交警一個頭兩個「大」

【夏季嚴打整治行動】酒駕被查竟企圖「掉包」?黔南老司機駕照面臨降級

【都勻交警】靜態交通違法整治正在進行時....

新版貴州交警APP操作答疑來了

相關焦點

  • 「小心地滑倒」?雷人翻譯終於有人管了,國家給出公共場所英譯標準...
    開水間 open water rooms 小心地滑 carefully slide ……6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,將於2017年12月1日實施。今後,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。
  • 滬蘇浙頒布《通則》規範公共場所英文詞條(圖)
    《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》滬蘇浙地方標準聯合發布會,共同宣布通用於滬蘇浙地區的《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》正式頒布實施。下月,三地將開展公共場所英文譯寫整治工作。  蹩腳翻譯做反面教材  華東師範大學終身教授潘文國向早報記者透露,自2001年從國外歸來,他便發現公共場所普遍存在翻譯不準確的問題。「很長時間,大家以為有個英文在就是國際化了,一直沒有規範化的意識。翻譯出來的東西,有些是中國人看得懂外國人不懂,甚至有些中國人和外國人都不懂。」
  • 吐槽身邊雷人英文翻譯 會影響重慶城市形象嗎?(圖)
    隨著一本《美食譯苑中文菜單英文譯法》的出版,2158道中餐飯菜終於有了官方英譯名。除了菜名,生活中,還有哪些翻譯讓人驚呼「天雷滾滾」?【網友講述】 :看到這些雷人翻譯 當時我就震驚了隨著經濟社會發展,作為西部地區唯一的直轄市,近年來,重慶走起「國際範兒」。來到解放碑、觀音橋、沙坪垻等商圈打望,熙熙攘攘人流中,不難發現幾張洋面孔。
  • 蘇浙滬發布公共場所英譯標準 公廁不能譯成「WC」了
    昨天,江蘇、浙江、上海兩省一市在上海聯合召開新聞發布會,發布《長三角公共場所英文譯寫標準通則》,統一長三角地區公共場所英譯規範,進一步推動區域國際化進程。從此長三角的公共場所337條設施及功能信息、警示和提示信息的英譯方式完全一致。10月起,江蘇將正式施行這一新標準。
  • 南京遊1路英譯為「遊泳1號路」 翻譯標準缺乏管理
    南京遊1路英譯為「遊泳1號路」 翻譯標準缺乏管理   事實上,早在2010年我省就已出臺《江蘇省公共場所標識英文譯寫規範》,為何還會出現此類錯誤呢?
  • 一條東大街三個英文名 專家稱將規範英譯名
    我要爆料:西安這些地方的英譯名也有問題...本報訊(記者 劉振) East Street?Dongdajie Street?Dongdajie? 西安市「東大街」的英譯名就有好幾種,來旅遊的老外拿著地圖也得轉暈,到底哪種翻譯才是準確規範的?
  • 卡住公共場所英譯問題並非難事
    督查小組在檢查中發現,深圳中心區幾大文化場館絕大部分標識的英譯都比較規範,但也存在一些問題,比如,有的翻譯使用了生僻的書面用語,顯得「不接地氣」;美式英語和英式英語在同一塊標識牌上「混搭」使用。 客觀來說,督查小組發現的上述兩類問題,可謂不妥當、不規範,但不算「硬傷」。不過,文化場館出現英譯問題,多少也說明其「文化範」還不夠。
  • 一地多譯亂人思路 上海公共場所名稱英譯將統一
    地鐵營運公司高級工程師朱先生告訴記者,地鐵站和地鐵的廣播報站當中,確實存在著中文地名的英文翻譯不統一的情況。這是因為目前中文地名的英文翻譯還沒有一個統一的標準,而三條地鐵線路的建設又是分不同時期建設的,地名的翻譯也是不同時期翻譯的,這樣就造成了某些地名的翻譯不統一。
  • 江浙滬三地聯手「修理」公共場所翻譯「洋相」
    不少酒店、商場的公共洗手間門牌上都貼著MALE、FEMALE的字樣,本意是想區分男女,但在老外們看來,這兩個詞用在這裡實在有些雷人,因為它們的更多用於表達「公、母」。近日,上海、浙江、江蘇三地共同發布了《公共場所英文譯寫規範 第1部分:通則》,也許今後,這樣的「洋相」能夠少一些吧。
  • [浙江]江浙滬三地聯手「修理」公共場所翻譯「洋相」
    [浙江]江浙滬三地聯手「修理」公共場所翻譯「洋相」 2009年08月27日 浙江在線新聞網站
  • 南京公共標識出現"小心地落水" 雷人譯文何時休
    昨天,南京市民劉先生告訴記者:他在南京拍到幾處公共標識照片,各種雷人譯文讓人哭笑不得,其中最極品的莫過於在中山陵景區大門口的標牌上將遊1路譯成「遊泳1號路」的「國際玩笑」。「明年就開青奧會了,這麼多的錯誤有損南京形象。」事實上,早在2010年我省就已出臺《江蘇省公共場所標識英文譯寫規範》,為何還會出現此類錯誤呢?
  • 長三角聯合編制《公共場所英文譯寫規範》
    「不必特意去『捉』,走在街上,五花八門的英語譯寫錯誤隨處可見。」上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會委員、上海外國語大學高級翻譯學院教授姚錦清說。  有的是信息錯誤,如「九折優惠」譯成「90% off」,變成了「一折優惠」,正確譯法是「10% off」。
  • 家樂福海報翻譯雷人 「到家」英譯成「Daojia」
    家樂福海報「到家」英譯竟是「Daojia」  昨天,省城市民張女士打進商報熱線反映:我昨晚去逛鳳陽路的家樂福超市,發現超市扶梯上掛的巨幅宣傳頁的翻譯太雷人,最後一句是「龍騰安徽,晉升到家」,竟譯成「Dragon up Anhui Promotion Daojia」,作為一個國際品牌超市
  • (聲音版,公示語翻譯錯誤)唐瑾:別讓「雷人」公示語再「逍遙法外」
    唐瑾委員隨身帶的小本子上有她在不同城市記錄下來的雷人公示語「明細」——超市「未購物出口」被譯為 「NoShoppingExport」;「開水間」被譯為「betweenwater」; 景區「出口」被譯為「export」(貿易出口)…… 「這些只是有關用漢語思維翻譯公示語造成的錯誤,公示語翻譯還存在謬誤多、隨意性大、一文多譯等眾多問題,而且在全國各地主要城市公共場所旅遊景點,這種公示語幾乎隨處可見
  • 「小心地落水」?告別雷倒老外的英語,中國國家譯寫標準來了!
    生活中,我們都曾經遇到過一些有點雷人的神翻譯,除了覺得好笑之外,還常常會產生誤解。  現在好了,中國發布了《公共服務領域英文譯寫規範》(Guidelines for the English in public service areas)系列國家標準,今後,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。  下面就來看看,生活中的神翻譯,在新的規範裡應該怎麼翻譯吧。
  • 盤點火車站雷人翻譯:進站口是「Stop Mouth」
    「請出示您的車票」正宗英文翻譯是「your ticket please」,而不是「show me your ticket」。自動檢票口的英文翻譯是「auto gates」而不是「auto checking ticket」。「請補票出站」的正宗翻譯是「Please use Pay Upon Arrival」……僅僅這三句,就讓馮琰感覺「很受傷」。
  • 大劇院指引牌英譯被指「太雷人」
    日期:[2015年03月03日] -- 牡丹晚報 -- 版次:[A7] 「巨野廳」譯成great wild hal;琴房譯成Qin room;「牡丹廳」譯成peony hal…… 大劇院指引牌英譯被指
  • @青島市民,公共場所的「神翻譯」見過嗎?速來糾錯吧
    圖片源自網絡「開水間」正確翻譯 Hot Water Room圖片源自網絡「小心絆倒」正確翻譯 Watch Your Step或Mind Your Step>上文圖片中這些雷人的外語標識雖然不是發生在青島,但一定讓不少吃瓜群眾們看了笑話,甚至不覺陌生。
  • 公共場所英文標識統一標準
    首部《公共場所標識英文譯寫指南》發布公共場所英文標識統一標準本報訊(記者胡楠 通訊員劉自強 胡信)「會合點」翻譯成「Meeting Ponit」,這種中式英語讓老外都犯暈(本報2012年2月11日曾報導)
  • 中國要為公共場所英譯漢確立標準
    《澳大利亞人報》6月23日文章,原題:時代的標識,北京終結中式英語中國政府正在努力消除滑稽可笑的標識翻譯,為公共場所使用英語確立全國性標準。糟糕的翻譯又被稱作是中式英語,人們對此已經忍受了多年時間。例如,殘疾人廁所被翻譯成「畸形人專用」。