請在一米線外等候。
Please wait outside a noodle.
開水間
open water rooms
小心地滑倒
carefully slide
……
如果強迫症的你已經忍受不了這些隨處可見的囧譯、亂譯,那這篇文章一定是你的福音。
近日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,將於2017年12月1日實施。
今後,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。
《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。
還為這些領域常用的公共服務信息提供了3500多個規範譯文。
下面,陽陽帶你看看網友們拍下來的生活中的「囧譯」,對照新出臺的《標準》應該如何規範翻譯。
► 一般性警示事項譯作Mind…/Watch…/Beware of…。
► 可能導致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項使用CAUTION翻譯。
► 直接關係生命財產安全、需要引起高度注意的警告事項使用WARNING或DANGER。
例如:
小心燙傷 CAUTION // Hot Water
當心觸電 DANGER // High Voltage
小心地滑 CAUTION // Wet Floor
小心障礙 Beware of Obstruction
小心絆倒、小心臺階
✔ 正確表達:
Watch Your Step或Mind Your Step。
當心滑跌
✔ 正確表達:
CAUTION
Slippery
► 勸阻性事項譯作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。
► 禁止性事項譯作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。
► 直接關係生命財產安全、需要嚴令禁止的事項可譯作…Forbidden或…Prohibited。
例如:
請勿吸菸 Thank You for Not Smoking
嚴禁攜帶(燃放)煙花爆竹 Fireworks Prohibited
不得亂扔垃圾 No Littering
不得隨地吐痰 No Spitting
不準停放自行車 No Bicycle Parking
不準遛狗 No Dogs
未成年人不得入內 Adults Only
嚴禁通行 Access Prohibited
禁止嬉水
✔ 正確表達:
No Wading
► 指示指令信息一般用祈使句或短語翻譯,以譯出指令的內容為主。
► 非強制性指示提醒可使用Please引導,使語氣委婉。
► 直接關係生命財產安全、需要強令執行的事項可使用Must翻譯。
例如:
請出示證件 Please Show Your ID
必須戴安全帽 Head Protection Must Be Worn
請看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended
腳下留情
✔正確表達:
Keep Off the Plants或Keep Off the Grass
請在黃線/一米線外等候
✔ 正確表達:
Please Wait Behind the Yellow Line
✔「進站口」的正確翻譯:
Entrance
✔「文明乘車,請自覺排隊」的正確翻譯:
Please Line up (for Boarding)
零鈔兌換
✔ 正確表達:
Currency Exchange
開水間
✔ 正確表達:
Hot Water Room
汙物間
✔ 正確表達:
Garbage Room
女洗手間
✔ 正確表達:
Women 或 Ladies
✔ 「男廁所」正確表達:
Men 或 Gents
雖然說,雷人的菜單翻譯帶給我們很多歡樂……
比如:
四喜烤夫 Sixi roasted husband (……慘絕人寰)
建議翻譯:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
私房香之驢 Our sweet ass (……不忍直視)
建議翻譯:private home cuisine of donkey meat
德國鹹豬手 Germany sexual harassment (……德國躺槍)
建議翻譯:German-style salted pigs' feet
野山椒牛肉 You and your family (……脊背發涼)
建議翻譯:stir-fried beef with rod chili
夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (這些餐館都是漢尼拔開的麼……)
建議翻譯:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
但是,該規範的還是要規範起來……
我們來看看《標準》給出的常見食物的翻譯:
另外,《標準》中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。
► 文物一般譯作 Cultural Relic,專指古董也可譯作Antique。
► 電影放映廳譯作Theater 或 Screen,1號放映廳譯作 Theater 1或Screen 1。
► 商業街、步行街譯法不同,商業街是Commercial Street;步行街是Pedestrian Street。
► 主要功能為購物、餐飲和商業活動的大型場所或大樓、大廈譯作Plaza。如萬達廣場譯作Wanda Plaza,其中的「廣場」不能譯作Square。
► 集購物、休閒、娛樂、餐飲於一體的百貨店、大賣場等商業中心譯作Shopping Mall 或Shopping Center。
這部《標準》讓你學到了真英語,以後再遇到類似的囧譯,你知道該如何糾正了嗎?
閱讀推薦▼
強降雨造訪風大雨大!「六月六」黔南交警一個頭兩個「大」
【夏季嚴打整治行動】酒駕被查竟企圖「掉包」?黔南老司機駕照面臨降級
【都勻交警】靜態交通違法整治正在進行時....
新版貴州交警APP操作答疑來了