外籍教師馮琰發起「鐵路英文一天一句」活動 糾正雷人「中式英語」。
「人工售票處」被寫成「Artificial Ticket Office」(人造售票廳)、進站口被寫成「Stop Mouth」(關上嘴)……
看到這些令人慾哭無淚的「鐵路中式英文標識」,今年年初,外籍教師馮琰發起了「鐵路英文一天一句」活動。3個多月下來,火車站內那些最明顯、最具有「硬傷」的「中式英文」已被鐵路部門逐一改正。
「請出示您的車票」正宗英文翻譯是「your ticket please」,而不是「show me your ticket」。自動檢票口的英文翻譯是「auto gates」而不是「auto checking ticket」。「請補票出站」的正宗翻譯是「Please use Pay Upon Arrival」……僅僅這三句,就讓馮琰感覺「很受傷」。
生在北京、已加入瑞士國籍的馮琰自小在國外長大,喜愛旅遊的他去過22個國家和地區。由於上學時就要學 5 門以上語言,所以對語言比較「敏感」。回國之後,細心的馮琰發現國內有一些地方的英文翻譯還有待改進。「一次,我在華東地區某車站貴賓室上車時,突然發現『進站口』被誤譯成『Stop Mouth』了,意思就是『關上嘴巴』!(正確英文:Entrance)還有一些地方的車站,搞不清英文怎麼寫,直接用拼音了,連站名、標牌都『拼音英語混搭』了,給不少外籍旅客造成不便。」
有過多年海外學習經歷的馮琰決定行動起來,向自己愛好的「鐵路事業」開刀。今年1月初,馮琰在其微博「DavidFeng馮琰」上,以每天一條的方式,關注鐵路部門的標識。他會按照正確的英文口語傳統,對現有標識進行重新翻譯,如「自動檢票口auto ticket gates,人工檢票口manned ticket gates」的英文翻譯中,他提出「ticket」一詞可以省略。他還會貼出一些需要加上英文標識的車站提示牌,並給出「答案」,如「出站旅客請由天橋出站」,可加上「Please use the footbridge to leave the station」。
除了翻譯每一張車票背面的《鐵路旅客乘車須知》之外,馮琰更有心地整理出從購票到出站的鐵路旅行全程指南,並用最簡單、最易理解的通俗英文,向外國人介紹怎麼在中國乘坐鐵路旅客列車。
破除「中式英語」有講究:
對照歐美標識 結合中國實際
如何判定哪些標識需要修正?馮琰告訴記者,他曾去過美國、英國和澳大利亞等一些英語國家,會根據國外同行業的一些標識,結合中國國內的中文標識,以及結合英語的語法,進行修正。「同時,也要認識到自己不是絕對的權威。作為活生生的人,我們都可能,也都一定會犯錯誤的。」馮琰說。
在微博上,馮琰也遇到過質疑的聲音。認真聽取了反對意見之後,他的動力還在,「《鐵路英文一天一句》和整體的鐵路優化,其實不是僅僅加幾句英文那麼簡單。我要學習全球範圍內的英文使用情況,還要研究各國各地區不同的英文標準。在堅持以中國鐵路的翻譯為基本的前提下,進行進一步的優化,改正尚未完全優化的英文。」
這並非是馮琰第一次向「中式英語」開刀,2008年北京奧運會,馮琰作為志願者在北京規劃展覽館擔任解說。在此期間,他經常向館方提出「修正」英文註解的意見,一年的解說志願者工作結束後,館內錯誤的英文標註全都改正了過來。
形成良性互動:
鐵路大V虛心求教
「鐵路英語一天一句」的話題一經面世,便引起很多共鳴。除了網友們對各種「神翻譯」的吐槽外,不少鐵路工作人員也加入到正確英文語法的討論中。北京南站、廣鐵集團等不少鐵路運輸管理部門的官方微博,紛紛和馮琰在微博上互動,還用「收藏學習啦」和「豎大拇指」的表情,接受他的建議。據初步統計,從黑龍江到廣東,從雲南到上海,已有上百個鐵路單位和個人關注了鐵路英語的優化。
「要真正做事兒,就不僅要『圍觀』,還要『一起來』,一起參與其中。」馮琰告訴記者,《鐵路英文一天一句》會是一項長期項目。看到越來越多的鐵路單位、個人,都以轉發等其他方式,學習這些內容,馮琰也開始在一些車站直接講課。只要大家學習標準更高的英語,能以更好的方式服務國際旅客,那就是好事兒。看到一些車站開始慢慢使用經過優化的英文標示,馮琰從內心感到欣慰。
雷人鐵路英文
1. 社會車輛停車場:錯誤「Social Car Parking」(容易讓老外感覺是和 Social Media(社交媒體)有關的汽車),正確:Car Park/ Private Vehicles Parking Lot。
2. 停站時請勿使用(衛生間):錯誤「No Occupying While Stabling」(「在穩定中請勿佔領」),正確:Do not use toilets while the train is at a standstill。
3. 當心夾手:錯誤「Risk of Pinching Hand」(「有一個夾手的風險」,過於拗口),正確:Mind Your Fingers/Mind Your Hand。
4. 歡迎乘車:錯誤「Welcome to take this train」(語法錯誤),正確:Welcome onboard。
5. 下車:錯誤「get off」(有些「粗魯」),正確:exit,或「請讓旅客先下車」——「Please let passengers exit first」。
其他雷人語法
1.小心滑倒:錯誤「Carefully slip」(小心翼翼地滑倒),正確:Slippery When Wet。
2. 自動查詢機:錯誤「Automatic Analyzer」(給人被搜查的感覺),正確:Info Kiosk。
3.注意站臺間隙:錯誤「Caution, Gap」(太短了,有些簡陋而不簡易),正確:Mind the Gap。