我要爆料:西安這些地方的英譯名也有問題...
本報訊(記者 劉振) East Street?Dongdajie Street?Dongdajie? 西安市「東大街」的英譯名就有好幾種,來旅遊的老外拿著地圖也得轉暈,到底哪種翻譯才是準確規範的?
11月10日,市語委成立西安市公共場所標識中文名稱英譯專家委員會,將給出標準答案。
西安正建設國際化大都市,很多景點、路牌等公共標識都列出了英譯名,但至今仍沒有一部公共場所中文名稱英譯法的基本規範,導致錯誤百出,甚至成為笑料。
「比如『小心地滑』,正確的翻譯是『Caution! Slippery』,很多譯為『Carefully slip down』,成了『小心地滑倒』。讓外賓覺得很可笑。」委員會特聘專家、西安外國語大學高級翻譯學院副教授賀鶯說。
她總結,目前公共標識翻譯不規範主要存在三類問題。第一類是內外不分,有些標語是對內的,不適合翻譯。「像『禁止隨地大小便』,如果譯成英文,外賓看到後可能認為中國有很多不文明現象,造成不好的影響」。第二類是翻譯不恰當,只是將漢語和英語字對字翻譯,比如上述的「小心地滑」。第三類是翻譯本身無誤,但標識製作環節由於缺少把關,出現錯誤。
翻譯有誤的現象在旅遊景點比較突出。不久前就有網友爆出,路牌上大雁塔被譯為「big wild goose pagoda」,翻譯成漢語就是「大野鵝塔」。賀鶯說:「隨著專家委員會的成立,這種現象將得到改善。」