中山大學為何變身「雙鴨山大學」? 大學英譯名套路多-校名,譯名...

2020-12-25 東方網

原標題:中山大學為何變身「雙鴨山大學」?

  聽過「雙鴨山大學」嗎?

  它是最近非常火的一所著名大學,如果你以為它坐落在中國最東部的地級市——黑龍江省雙鴨山市,那就大錯特錯。它的本名叫中山大學,因英文校名「Sun Yat-sen University」的諧音神似「雙鴨山」被一位網友翻譯為「雙鴨山大學」。

  始作俑者「雲湖浪子YZ25T」就此回應稱,「雙鴨山大學」並非錯譯,而是在自己小圈子裡已流傳長達五年的一個梗。五年前他在廣州坐地鐵,路過「中大」站,方知道中山大學的英文名就是「Sun Yat-sen University」,但聽報站音像「雙鴨山大學」,他還曾在校內網(現人人網)上發照片說:「原來中山大學的英文是....雙鴨山大學…」



  政知道(微信ID:upolitics)因此好奇著名大學的英文譯名,特別研究後,這就來跟大家一起分享。

  大學英譯名的套路

  著名大學的英譯名都有什麼套路?

  政知君翻了教育部直屬的75所高校官網

  研究了這些高校的英文名,做了簡單的分類:

  一類是直接用拼音的:

  △南開大學

  △復旦大學

  △同濟大學

  △東華大學

  △江南大學

  類似的還有很多,主要是以地名命名的學校,比如天津大學、廈門大學、山東大學、重慶大學、武漢大學、浙江大學、湖南大學、蘭州大學。

  此外,還有一些非地名命名學校也採取了拼音直譯的辦法,比如:

  △中國人民大學

  △北京交通大學

  一類是根據中文翻譯的:

  △東北大學

  △中南大學

  △東南大學

  △西南大學

  可以看到,這一類在翻譯細節上還有一些不同,比如東北大學是northeastern university,而東南大學則是 southeast university。

  這樣的不同在名字更長的學校中更經常遇見。

  以北京xx大學為例,實際中就有幾種不同譯法:

  △北京郵電大學

  △北京科技大學

  △北京語言大學

  △北京交通大學

  類似的如中央xx學院,不同學校也不一樣:

  △中央音樂學院

  △中央美術學院

  △中央戲劇學院

  還有,華中xx學校翻譯出來也不一樣:

  △華中科技大學

  △華中農業大學

  △華中師範大學

  更常見的是華中師範大學這一類譯法,華東師範大學、華東理工大學、華南理工大學都將前面兩個字翻譯出來,而沒有採用拼音。

  另外,學校校名常見的還有xx師範大學、xx外國語大學、xx科技大學、xx理工大學,其中,對外國語的翻譯也並不相同。

  △北京外國語大學

  △上海外國語大學

  不過,搜索發現,使用international studies這種譯法的學校更多。

  除了上述兩種套路做法外,還有一些學校如「雙鴨山大學」這樣獨樹一幟。

  △中山大學

  △北京大學

  △清華大學

  △河海大學

  △西安電子科技大學

  獨特英譯名的故事

  英文校名與眾不同的高校都有自己的故事。

  先說中山大學。聽起來像「雙鴨山」的「Sun Yat-sen」,其實是孫中山的英譯名。在「中山大學」官微小編打趣之際,有著急的網友主動擔起科普一職↓↓↓

  對孫中山的英譯名為何是「Sun Yat-sen」,較為常見的一說是孫中山別名孫逸仙的音譯,還有更細緻的考證說是孫日新的粵語音譯



  北京大學的英文名,想必大家都很熟悉了,不過為何是Peking大多人對此不甚了了。

  北京大學外國語學院2006級校友李梁對北京大學的英文校名作了歷史探究,政知道(微信ID:upolitics)在北京大學官網上找到了這篇文章,李梁從北京當年為什麼叫「Peking」談起

  想知道更多的可以戳《北大英文校名漫談》細看。清華大學的英文名、河海大學的英文名都與發音及歷史有關。

  河海大學的英文名曾在去年引發關注

  西安電子科技大學的英文譯名最是不走尋常路,選擇的是簡稱的翻譯「xidian」。對這個校名,該校校友是支持的

  英譯名改名的那些事兒

  前面說了,高校的英文校名多有不同,實際上,英文校名也並非固定不變的。

  北京大學的英文校名是用PekingUniversity還是BeijingUniversity曾有過爭論。

  2007年3月,時任北大校長許智宏稱,目前各方面達成共識,北大英文校名仍沿用PekingUniversity(PKU),因為習已成規。而BeijingUniversity會讓人誤以為是北京的其他高校。

  更早一點,卻不是這樣的說法,2006年9月,北京大學方面表示,爭論已久的「Beijing University」亦可視做北大英文校名,但在書面語中應寫做「University of Beijing」。

  清華大學也曾在Qinghua University和TSinghua University之間反覆。

  很多時候,高校英文名稱的更改都伴隨爭議,比如北京航空航天大學

  因為Beihang University與簡稱BUAA很難對應,有人在問答平臺上提問



  從中可以看到,英文名稱也不是說改就改,有複雜的流程,至少需要經過校長辦公會。不過,也有些學校英文校名更改是由於更實際的原因,比如語法錯誤,翻譯不當

  看完這些,大家可以去研究下自己母校的英文名稱啦~

相關焦點

  • 中山大學變身「雙鴨山大學」 高校英文譯名套路多
    你聽說過「雙鴨山大學」麼?近日,一張截圖在網絡瘋傳。在這張截圖上,「雙鴨山大學」成了Sun Yat-sen University的名稱,而Sun Yat-sen University其實是中山大學的官方譯名。
  • 中山大學竟被譯成「雙鴨山大學」, 高校英文譯名真沒那麼簡單!
    中山大學官微也轉發了這則「雙鴨山大學」微博,並稱「可能讀了個假大學」。而為何把中山大學譯為「雙鴨山大學」,則是源於五年前的一段經歷。2012年12月27日(京廣高鐵首發那天),他在廣州坐地鐵,路過「中大」站,方知道中山大學的英文名就是「Sun Yat-sen University」(直譯就是孫逸仙大學),但聽報站音,怎麼聽怎麼像「雙鴨山大學」。 於是在校內上發了一張照片:
  • 中山大學被譯成「雙鴨山大學」,引發校徽PS大賽......高校英文譯名真沒那麼簡單!
    截圖出現了這樣一段話:「1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。五歲那年夏天,隨父母去了香港,後來全家移民新加坡.」認真的網友一眼就能發現,Sun Yat-sen不就是孫中山的英文譯名麼?那麼「Sun Yat-sen University」不就是中山大學麼?
  • 高校英文譯名套路真多!
    上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?高校英文譯名套路多,今天就和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。
  • 高校英文譯名套路真多!
    上海交通大學為什麼直接音譯為ShanghaiJiao Tong University?高校英文譯名套路多,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。
  • 高校英文譯名套路多,快來看看這些你都知道麼!
    想必很多小夥伴都發現了,高校英文譯名大不同,但是其實這些搞笑的英文譯名可不是隨便起起的,都遵循著一定的套路,下面我們就一起來看看吧!以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。
  • 中山大學被譯成「雙鴨山大學」,引發校徽PS大賽......高校英文名真沒那麼簡單!
    中山大學官微也轉發了這則「雙鴨山大學」微博,並稱「可能讀了個假大學」。而為何把中山大學譯為「雙鴨山大學」,則是源於五年前的一段經歷。2012年12月27日(京廣高鐵首發那天),他在廣州坐地鐵,路過「中大」站,方知道中山大學的英文名就是「Sun Yat-sen University」(直譯就是孫逸仙大學),但聽報站音,怎麼聽怎麼像「雙鴨山大學」。 於是在校內上發了一張照片:
  • 高校英文譯名...
    高校英文譯名套路多,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。  1以地名命名以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。
  • 中山大學校徽被玩壞,原設計者貢獻兩套「雙鴨山大學」設計圖
    據譯者解釋,五年前他在廣州坐地鐵,路過「中大」站,方知道中山大學的英文名就是「Sun Yat-sen University」,但聽報站音像「雙鴨山大學」,於是就有了這個將中山大學叫做「雙鴨山大學」的玩笑。這名譯者解釋,網上流傳的圖片源於自己出版的遊記中第57頁的一段話。
  • 中山大學英譯名為什麼不是Sun Zhongshan University?
  • 中央民族大學英文譯名「minzu」遭質疑
    「民族」被英譯成「minzu」,是不是譯錯了?  近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。前日,中央民族大學黨委值班人員證實稱,學校目前英文譯名的「民族」的確為「minzu」。
  • 中國高校英文譯名合集來啦!
    上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?以下為大家盤點了中國大學英文譯名。1、以地名命名以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。
  • 翻譯| 高校英文譯名知多少
    1.以地名命名以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。南京大學Nanjing University (NJU)浙江大學Zhejiang University (ZJU) 2.以專業特色命名外語類大學、工業大學、財經大學等以專業特色命名的大學在翻譯校名時往往會加入相應專業特色。
  • [來稿]中國高校的英文譯名:以民族大學為例
    [來稿]中國高校的英文譯名——以民族大學為例作者:歐陽傑,《實用翻譯手冊》主編、香港中文大學博士本文為原創投稿,轉載請註明作者和出處  據媒體報導,最近有網友反映,中央民族大學的英語名稱將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。多位中央民大學生稱,學校3年前校名英譯為「The Central University for Nationalities」,之後被學校更改為「Minzu University of China」。「民族的英譯nationalities,被漢語拼音minzu替代」。
  • 雙鴨山大學,啥?還有這種學校!!!
    「在下雙鴨山大學的。」「哦,在黑龍江啊?」大家別誤會,大名鼎鼎的雙鴨山大學,它不在南京,不在黑龍江,更不在中山,其實雙鴨山大學,只是中山大學的花名之一。一直中國高校江湖綽號,網絡流傳一組關於中國大學校名的另類稱謂,許多知名高等院校被另類解讀,一時爆紅網絡。
  • 上海交通大學的英文譯名為什麼是JIAO TONG?
    ⊙你有沒有留意過中國著名大學之一的上海交通大學的英文名?它的譯名竟是直接按照漢語拼音譯為Shanghai Jiao Tong University!為何這樣翻譯而不使用英語單詞Traffic或Transportation呢?這一譯名的背後,其實蘊含著豐富的歷史內涵。交通之意取自於《易經.泰卦》,其中寫道:「天地交而萬物通也,上下交而其志同也。
  • 上海交通大學的英文譯名為什麼是JIAO TONG?
    你有沒有留意過中國著名大學之一的上海交通大學的英文名?
  • 港報:內地大學英文譯名改用拼音引熱議
    參考消息網7月24日報導 外媒稱,眼下,有個話題正在引發越來越多的爭論:近年來,很多中國內地大學開始在正式的英文校名中使用拼音,有人稱讚這一趨勢恰如其分地反映了中國崛起的勢頭,但也有人認為這屬於表面功夫。
  • 網友質疑交通部英譯名 外國人誤以為是信產部
    通部雖大 英譯名不通 莫!莫!莫!  在網友翟華看來,中國交通部的英語譯名不通,可能是世界上惟一把自己的名字譯成Min-istryofCommunications的,如果外國人不了解情況大都會以為這個譯名指的是電信部或者信息產業部。