為啥「師範大學」譯成Normal University?高校英文譯名套路真多!

2021-02-18 外研社

本文來源:中國日報雙語新聞(Chinadaily_Mobile)文章已獲授權

又是一年高考季!

到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?
為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?

高校英文譯名套路多,今天就和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。

以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。

南京大學

Nanjing University (NJU)

浙江大學

Zhejiang University (ZJU)

外語類大學、工業大學、財經大學等以專業特色命名的大學在翻譯校名時往往會加入相應專業特色。

比如:


外國語大學通常採用foreign studiesinternational studies的譯法;

工業」的譯法處理為technologypolytechnical

財經」則直譯為finance and economics

上海外國語大學

Shanghai International Studies University (SISU)

北京外國語大學

Beijing Foreign Studies University (BFSU)

             

北京工業大學

Beijing University of Technology (BJUT)

西北工業大學

Northwestern Polytechnical University (NPU)

上海財經大學

Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)

我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。

為什麼師範翻譯成normal?

其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。

世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,簡稱「巴黎高師」。

在法語中,「école normale」是一種模範學校,開設規範化課程,教授未來有志做老師的學生標準的教學方法。

normale在法語中,除了表示「正常的」,還有「師範的;規範的,標準的」意思。

1872年,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師範學校——東京高等師範學校(筑波大學的前身),並把「normal school」翻譯為「師範學校」,後來便傳入了清末的中國。

所以,中國的師範大學也通常翻譯為「normal university」。

北京師範大學

Beijing Normal University (BNU)

華東師範大學

East China Normal University (ECNU)

不過,許多英語母語人士並不理解normal university是什麼大學,也很難將其與「教師培訓學校」聯繫起來。

國外的師範學校通常採用teachers' college

比如:

London Teacher Training College(倫敦師範學院)

Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學師範學院)

你有沒有考慮過這些大學校名裡的「民族」為什麼不翻譯成ethnic groups?「交通」為什麼不翻譯成transportation?「人民」為什麼不翻譯成people嗎?

中央民族大學

Minzu University of China (MUC)

2008年前,中央民族大學的校名英譯版本為Central University For Nationalities。

❶ Nationality概念含混。牛津高階英漢雙解詞典對「nationality」的解釋是:(構成國家一部分的)民族群體,而中國的民族大學包含的是漢族在內的全體中華民族的大學。

❷ Nationality最主要的意思是國籍,其意思解釋順序是:國籍、國家、民族、部落。「民族」的意思排較後,會讓英語母語人士產生「國籍大學」或「部落大學」等誤解。

上海交通大學

Shanghai Jiao Tong University (SJTU)

上海交通大學原校長張杰在2012級新生開學典禮上曾對校名作出解釋:

中國最古老的哲學著作《易經·泰卦》中有一句話:「天地交而萬物通,上下交而其志同」,闡釋出一種宇宙觀和價值觀,這是對宇宙萬物和諧共生的哲學認知,是對自然規律的獨特感悟。

這個解釋雖然極富哲理,但這並不是交大校名的真實出處。

交通大學是1921年由中華民國北洋政府交通部所屬散居三地的大學合併而成的,譯為Chiao Tung University。

為什麼交通沒有翻譯為transportation呢?一種說法是中華民國交通部涵蓋運輸、通信、氣象、觀光四大領域,因此,「交通」二字的含義並非transportation可簡單涵蓋。

中國人民大學

Renmin University of China (RUC)

雖然多數情況下「人民」會翻譯成people,例如:

但中國人民大學的英文譯名卻並未採用People’s univeristy這一譯法,而直接採取音譯Renmin,原因有二:

❶ 國外也有people's univeristy的概念,但這類大學類似於國內的「成人函授學校」、「社區大學」,與人大作為名校的實際地位不符;

❷ 由於people一詞存在的政治色彩,中外對該詞的理解有一定文化差異,會造成英語母語人士的誤解。

清華北大的英文名,要從威妥瑪拼音法和郵政式拼音講起。


威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)是英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)於1867年開始與人合編的一套注音規則,又稱「威氏拼音」或「韋式拼音」。

威妥瑪

後又發展出以威妥瑪拼音為基礎、依地區方言及古代發音修改而成的郵政式拼音(Chinese postal romanization)拼寫地名。


例如:蘇州(Soochow)、廈門(Amoy)、廣州(Canton)。

這套注音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在「郵政式拼音」早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。

例如:功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、臺北(Taipei)。

北京、清華在威妥瑪拼音裡其實是Pei-ching,Ch'ing hua,但在郵政式拼音裡,北京是Peking,清華拼寫為Tsinghua。

清華大學

Tsinghua University (THU)

北京大學

Peking University (PKU)

晚清後期孫中山先生前往香港求學,最初使用的是「孫日新」這個名字,後來他的香港國文老師為其改為「孫逸仙」,並按照粵語譯音為Sun Yat-Sen,空耳聽起來神似「雙鴨山」。

中山大學

Sun Yat-sen University (SYSU)

2017年,一張微博截圖刷屏高校朋友圈,一書作者將Sun Yat-sen University (中山大學)譯為「雙鴨山大學」。雖然只是作者調侃玩梗,但卻引起了許多網友的注意,甚至中大官微也發博回應「雙鴨山大學」一梗。

河海大學因為其成立年代時我國仍沿用威氏音標方案,校名採用威妥瑪拼音,「河海」一詞譯為「Hohai」。

  

河海大學

Hohai University (HHU)

編輯:左卓

實習生:承岱麗

你的大學英文譯名是什麼?

快來評論區分享吧!

相關焦點

  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名套路真多!
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 【升維閱讀】為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?中國高校英文譯名合集來啦!
    」譯成normal,清華大學是Tsinghua?中國高校英文譯名合集來啦!清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?以下為大家盤點了中國大學英文譯名。
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 中山大學竟被譯成「雙鴨山大學」, 高校英文譯名真沒那麼簡單!
    其實,國內大學的譯名並不是與很多人想像中的一樣,對照著中文翻譯出來的,都有一定的「套路」。對於外國人而言,看到這個詞的第一反應多半是「國籍」,而不是我們想表達的「民族」,不小心理解成「國籍大學」,那得多尷尬。為了體現「包含漢族在內的全體中華民族」的意思,民大就將自己的英文名改為了Minzu University of China。
  • 高校英文譯名套路多,快來看看這些你都知道麼!
    想必很多小夥伴都發現了,高校英文譯名大不同,但是其實這些搞笑的英文譯名可不是隨便起起的,都遵循著一定的套路,下面我們就一起來看看吧!normal university我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。
  • 為什麼「師範大學」翻譯成Normal,清華大學是Tsinghua?
    在填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?高校英文譯名套路多且看不懂?今天和大家一起盤點中國大學的英文譯名!以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。
  • 中山大學被譯成「雙鴨山大學」,引發校徽PS大賽......高校英文譯名真沒那麼簡單!
    其實,國內大學的譯名並不是與很多人想像中的一樣,對照著中文翻譯出來的,都有一定的「套路」。CD君(ID:chinadailywx)這就帶大家一探究竟。以教育部直屬的75所高校為例。北京師範大學、華東師範大學、東北師範大學、華中師範大學等,都把師範大學翻譯成「normal university」。
  • 「師範大學」為什麼翻譯為「Normal University」?答案完全讓人想不到!
    受疫情影響,為減少人員聚集,今年的高校畢業典禮,被搬上了雲端。以至於,很多畢業學子,還沒返校就直接畢業了。一張畢業照,一張與母校的合影,與室友擁抱告別,畢業典禮的現場儀式感...都比往年平添了一抹遺憾的色彩。也正如此,這個畢業季,高校格外寵畢業生。
  • 中山大學被譯成「雙鴨山大學」,引發校徽PS大賽......高校英文名真沒那麼簡單!
    「套路」。北京師範大學、華東師範大學、東北師範大學、華中師範大學等,都把師範大學翻譯成「normal university」。我國的「師範」類高等院校的英文校名為何會是normal university / college呢?據了解,最早的師範學校,是1685年在法國蘭斯(Reims)創辦的École Normale。
  • 為什麼「師範大學」被翻譯為 Normal University?答案完全想不到…
    下面是中國幾所著名師範大學的校徽,大家注意看裡面的英語翻譯: 可以看到,師範大學 被翻譯成了Normal university這是為什麼呢?「師範大學」的英文被翻譯成 Normal university,這就要從世界上第一所「師範大學」說起。
  • 大學英譯名套路多-校名,譯名...
    大學英譯名的套路  著名大學的英譯名都有什麼套路?  政知君翻了教育部直屬的75所高校官網  △華中師範大學  更常見的是華中師範大學這一類譯法,華東師範大學、華東理工大學、華南理工大學都將前面兩個字翻譯出來,而沒有採用拼音。
  • 為什麼「師範大學」翻譯為 「normal university」?
    昨天評論區裡幾個同學提出了這個問題:為什麼中國很多「師範大學」被翻譯為 「normal university」?按照詞典的解釋,normal university 應該翻譯為「正常的大學」,這跟「師範大學」又有何關係呢? 可能有同學從來沒有關注過這個問題吧?
  • 趣味英語|「師範大學」為什麼翻譯為「Normal University」?答案完全讓人想不到!
    受疫情影響,為減少人員聚集,今年的高校畢業典禮,被搬上了雲端。以至於,很多畢業學子,還沒返校就直接畢業了。一張畢業照,一張與母校的合影,與室友擁抱告別,畢業典禮的現場儀式感...都比往年平添了一抹遺憾的色彩。也正如此,這個畢業季,高校格外寵畢業生。
  • 在國內把「師範大學」譯成teacher university,外國留學生懵圈了
    不知道大家有沒有注意到,國內的師範大學是怎麼樣翻譯的?如果你看到哪個學校翻譯成「 teacher university」,你可以直接跑到他們外語系的辦公室問一下老師:你學過英文嗎?老實說,把師範大學翻譯成teacher university 是很丟人的行為,在英語裡面根本就不是這樣說的,正確的說法是 normal university,為什麼這樣呢?這其中可是有很多知識哦。我們知道normal 的意思是「正常的,正規的,標準的」,師範大學叫做 normal university,是不是說其它大學就是abnormal 不正常?
  • 翻譯| 高校英文譯名知多少
    1.以地名命名以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。normal university我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。
  • 「師範大學」為什麼翻譯為 Normal University ?原因竟如此有趣!
    多篇原創文閱讀量破百萬。長按二維碼關注他的微信公眾號:侃英語。這應該是我見過最優質的英語公眾號了。文末還有重磅福利哦!我相信讀過文章的同學應該永遠不會忘記了:normal 表示「正常的」,而非「普通的」, 「畢業後混得很 normal」裡的 normal 應該改成 average,common 或 mediocre。昨天評論區裡幾個同學提出了這個問題:為什麼中國很多「師範大學」被翻譯為 「normal university」?
  • 中山大學變身「雙鴨山大學」 高校英文譯名套路多
    還有兩類高校值得一提,那便是師範類大學和民族大學。師範類大學的統一譯名為「Normal University」。民族大學的英譯名主要側重於對「民族」的翻譯,在10所我國主要的民族大學英譯名中,4所將「民族」一詞譯為「Minzu」,6所則譯為「Nationalities」。  不過,也有不少大學的英譯名跳出了以上所說的「套路」,比如中山大學、河海大學等。
  • 為什麼師範大學叫做「Normal University」
    為什麼「師範大學」叫Normal University很多師範大學畢業的學生可能會好奇,為什麼師範大學翻譯成英文是Normal University呢?normal不是「正常」的意思嗎?那Normal University不就是「正常的大學」的意思?
  • 新華社譯名室主任:為啥Trump譯成川普而非川普
    唐納·川普  原標題:為啥Trump譯成了「川普」而非「川普」?當時,譯名組的同志把已有的譯名卡片、英語辭典中的外國人名以及各種工具書上的外國人名收集起來,按英文字母的排列順序打成草稿資料,後經商務印書館出版,書名為《英語姓名譯名手冊》,俗稱「英語百家姓」,這是譯名走向統一的重要成果。該書於1965年5月第一次出版,後來又歷經修改、補充和多次再版,被認為是中國最具權威性的英語姓名翻譯工具書。