「師範大學」為什麼翻譯為 Normal University ?原因竟如此有趣!

2021-02-18 沈小星

今天這篇文章,來自我的朋友謝侃,人稱「侃哥」。他是新東方前北美部總監,網際網路金牌網紅名師,千百萬粉絲心目中的英語界大咖級男神!

他上過央視新聞報導和採訪,接受過教育頻道獨家專訪;他是中國日報特邀專欄作者;他是中國首批赴美國亞利桑那大學學者。

謝侃創立的公眾號「侃英語」,其原創文無數次被中國日報、美加大使館等國內外知名媒體轉發。多篇原創文閱讀量破百萬。

長按二維碼關注他的微信公眾號:侃英語。這應該是我見過最優質的英語公眾號了。文末還有重磅福利哦!

關注後後臺回復「資料」

免費領取海量資料和百部雙語美劇

 

「師範大學」為什麼翻譯為 Normal University ?

文丨謝侃 

昨天我在公號裡推了一篇關於《奇葩說》錯用 normal 一詞的文章,大家反響熱烈。

如果你沒看過,可以點擊這篇文章再複習一下:「混得很 normal」?《奇葩說》英語不過關啊!

我相信讀過文章的同學應該永遠不會忘記了:normal 表示「正常的」,而非「普通的」, 「畢業後混得很 normal」裡的 normal 應該改成 average,common 或 mediocre。

昨天評論區裡幾個同學提出了這個問題:為什麼中國很多「師範大學」被翻譯為 「normal university」?按照詞典的解釋,normal university 應該翻譯為「正常的大學」,這跟「師範大學」又有何關係呢?

可能有同學從來沒有關注過這個問題吧?下面我就給大家展示一下中國幾所著名師範大學的 logo,大家注意看裡面的英語翻譯:

這些師範大學,都被翻譯成了「normal university」。下面我就為大家揭秘「normal」跟「師範」有什麼關係。

其實這個 normal 並不是直接來源於英語,而是來源於法語。

大家知道世界上第一所「師範大學」嗎?沒錯,就是大名鼎鼎的「巴黎高等師範學院」,簡稱為「巴黎高師」。

巴黎高師的歷史悠久,距今已有200多年。它為法國培養出無數的傑出人才,存在主義先鋒薩特,總統蓬皮杜出自這所學校,甚至在自然科學方面有11位諾貝爾獎得主,然而其學生總數不到兩千人,堪稱世界上諾貝爾獎人均產量最高的大學。

「巴黎高師」的法語名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,簡稱為「ENS」。

巴黎高師

這個名字如果用英文翻出來是這樣的:Super Normal School of Paris,直譯成漢語就是「巴黎超級 normal 的學校」,是不是有種莫名的喜感

請注意,這裡的 normal 可不能簡簡單單翻譯為「正常的」。昨天文章裡我說過,normal 其實來源於名詞 norm(標準、規範、典範),作為形容詞的 normal 應該理解為「符合標準的、符合規範的、符合典範的」。 

因此,Super Normal School of Paris 正確的譯法應該是「巴黎標準學校」、「巴黎模範學校」,或「巴黎典範學校」。

咱們中文裡說的「師範」源自於古語「學高為師,身正為範」,老師就是學生的標準和典範,所以「normal」跟「師範」還是有關聯的。

其實把「normal school」譯為「師範大學」是日本人。1872年,也就是明治維新期間,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師範學校--東京高等師範學校(筑波大學的前身),並把「師範學校」和「normal school」的譯法傳入清末的中國。

因為 normal 的傳播路徑是從法國到日本,再到中國,這就導致很多美國人、英國人搞不清楚為什麼中國的師範大學要翻譯為「normal university」,不過你要是問一個法國人,就不會有障礙了。

在英國或美國,沒有專門的師範院校,都是以「師範系」的形式存在於綜合性的大學裡,英語不叫 normal  school,通常說成 teachers" college 或 the college of teachers。

哥倫比亞大學師範系頒發的證書

最後談一點個人想法:

大家有沒有注意到,前面提到的「巴黎高師」是法國最好的大學,全球排名常年在30-40名。就這麼牛叉的一所大學,至今不叫大學(university),也不叫學院(college),而叫學校(school),幾百年沒變過這種叫法。

反觀中國很多大學為了地位和名氣,著急把校名中的「學院」改成「大學」。名字是好聽了,招生也更方便了,校領導的行政級別也提升了,但學術上還是那個鳥樣子。

那些把面子和利益看得比學術還重的領導們,真的應該好好反思一下。

- THE END -

看的不過癮?

所有的原創好文,都會收錄進侃哥新書

相關焦點

  • 為什麼「師範大學」翻譯為 「normal university」?
    昨天評論區裡幾個同學提出了這個問題:為什麼中國很多「師範大學」被翻譯為 「normal university」?按照詞典的解釋,normal university 應該翻譯為「正常的大學」,這跟「師範大學」又有何關係呢? 可能有同學從來沒有關注過這個問題吧?
  • 「師範大學」為什麼翻譯為「Normal University」?答案完全讓人想不到!
    按照詞典的解釋:「normal」的意思是「普通的;正常的」;因此,「normal university」應該是「普通的大學」、「正常的大學」才對。那麼,為什麼「師範大學」偏偏就被翻譯成了「normal university」。
  • 趣味英語|「師範大學」為什麼翻譯為「Normal University」?答案完全讓人想不到!
    按照詞典的解釋:「normal」的意思是「普通的;正常的」;因此,「normal university」應該是「普通的大學」、「正常的大學」才對。那麼,為什麼「師範大學」偏偏就被翻譯成了「normal university」。
  • 為什麼「師範大學」被翻譯為 Normal University?答案完全想不到…
    下面是中國幾所著名師範大學的校徽,大家注意看裡面的英語翻譯: 可以看到,師範大學 被翻譯成了Normal university這是為什麼呢?「師範大學」的英文被翻譯成 Normal university,這就要從世界上第一所「師範大學」說起。
  • 為什麼「師範大學」的翻譯是Normal University?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文為什麼「師範大學」的翻譯是Normal University? 2020-03-26 13:46 來源:滬江 作者:   很多師範大學畢業的學生可能會好奇,為什麼師範大學翻譯成英文是Normal University呢?   normal不是「正常」的意思嗎?
  • 為什麼「師範大學」翻譯成Normal,清華大學是Tsinghua?
    為什麼師範翻譯成normal?其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,簡稱「巴黎高師」。
  • 為什麼「師範大學」會翻譯成「normal university」?
    normal/'n m( )l/ adj. 正常的;正規的,標準的 n. 常態;正常;標準 我們都知道normal是「正常的」的意思,normal university 不就是「正常的大學」嗎?
  • 為什麼師範大學叫做「Normal University」
    為什麼「師範大學」叫Normal University很多師範大學畢業的學生可能會好奇,為什麼師範大學翻譯成英文是Normal University呢?normal不是「正常」的意思嗎?那Normal University不就是「正常的大學」的意思?
  • 為啥「師範大學」譯成Normal University?高校英文譯名套路真多!
    為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?
    為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?高校英文譯名套路多,師姐今天就和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名...
    為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 為什麼師範大學叫normal university?對外漢語人要知道這些英語翻譯!
    ▲長按二維碼,聆聽考前大戲10年前漢府君拿到本科大學錄取通知書時,學校名字的英文翻譯是「XX Normal University」,當時就有點好奇,為什麼「師範」翻譯為normal?只是覺得有點奇怪,因為翻譯過來的時候是「正常大學」,但是當時也沒有再繼續深究下去。最近幾天,漢府君又看到很多小夥伴在討論這個問題,於是漢府君決定一定要把這個「normal」搞清楚。(一)「normal」的由來 源法國:「normal」的採用最早是從拉丁語「normale」開始的。
  • 邁斯通國際英語丨為什麼師範大學叫做「Normal University」
    為什麼「師範大學」叫Normal University很多師範大學畢業的學生可能會好奇,為什麼師範大學翻譯成英文是Normal University呢?normal不是「正常」的意思嗎?那Normal University不就是「正常的大學」的意思?實際上,這是譯自法語的école normale,意思是「標準學校,模範學校」。
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名套路真多!
    為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為ShanghaiJiao Tong University?
  • 「Normal University」翻譯成「正常的大學」?網友:肯定不對
    ,作為翻譯領域的一份子,知行小編發現這幾個師範高校的英文名稱都帶有「Normal University」的字樣,我們應該知道「normal」在英語裡的意思是「正常的,正規的」,「Normal University」直譯過來應該是「正常的大學」,可為什麼會翻譯成「師範大學」呢?
  • 【升維閱讀】為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?中國高校英文譯名合集來啦!
    normal university我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。 為什麼師範翻譯成normal?其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。 世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,簡稱「巴黎高師」。
  • 師範大學為什麼是「Normal University」?
    很多小夥伴,是不是把它翻譯成了traffic university 或 transportation university?其實,交通大學的英文翻譯,就直接用「交通」的中文拼音:Jiao Tong University比如:Shanghai Jiao Tong University  上海交通大學
  • 在國內把「師範大學」譯成teacher university,外國留學生懵圈了
    不知道大家有沒有注意到,國內的師範大學是怎麼樣翻譯的?如果你看到哪個學校翻譯成「 teacher university」,你可以直接跑到他們外語系的辦公室問一下老師:你學過英文嗎?老實說,把師範大學翻譯成teacher university 是很丟人的行為,在英語裡面根本就不是這樣說的,正確的說法是 normal university,為什麼這樣呢?這其中可是有很多知識哦。我們知道normal 的意思是「正常的,正規的,標準的」,師範大學叫做 normal university,是不是說其它大學就是abnormal 不正常?
  • 很多人都不知道的:為啥師範大學翻譯為Normal University?
    大學的名字就是大學的門臉,為了一個名字說是煞費苦心都不為過。中國大學取名更是學校的大事,名字取得好,招生都會好一些。不過不知道大家有沒有注意過大學的英文名字,師範大學在中國全部都會被翻譯為Normal University,這是不是有點奇怪呢?
  • 每日一句英譯英:normal university
    每日一句英譯英:normal universitynormal university是什麼大學?高中英語裡學過normal的中文是「正常的。A normal university實際上是「師範大學」。A normal university英譯英:1.