為什麼「師範大學」會翻譯成「normal university」?

2020-12-15 騰訊網

normal/'n m( )l/

adj. 正常的;正規的,標準的

n. 常態;正常;標準

我們都知道normal是「正常的」的意思,normal university 不就是「正常的大學」嗎?這跟「師範」有什麼關係呢?

A normal school is a school created to train high school graduates to be teachers. Its purpose is to establish teaching standards or norms, hence its name.

師範學校是培養高中畢業生成為教師的學校。它的目的是建立教學標準或規範(norms),因此得名。

Most such schools are now called teachers' colleges; however, in some places the term normal school is still used.

現在,大多數這種學校被叫做「teachers' colleges」;然而,在某些地方,「normal school」這個名字仍在沿用。

Normal schools in the United States and Canada trained teachers for primary schools, while in continental Europe, the equivalent colleges educated teachers for primary, secondary and tertiary schools.

美國和加拿大的normal schools是一般是培訓小學教師的,而歐洲大陸的同等大學則為小學、中學和大學培訓教師。

In 1685, St. Jean-Baptiste de La Salle, founder of the Institute of the Brothers of the Christian Schools, founded what is generally considered the first normal school, the cole Normale, in Reims, Champagne, France.

1685年,聖約翰·喇沙,天主教組織喇沙會的創辦人,在法國香檳區的蘭斯創立了被普遍認為是第一所師範學校的高等師範學校。

The term normal herein refers to the goal of these institutions to instill and reinforce particular norms within students.

這裡的「normal」一詞指的是這些機構立下的向學生灌輸和強化特定規範(norms)的目標。

Norms included historical behavioral norms of the time, as well as norms that reinforced targeted societal values, ideologies and dominant narratives in the form of curriculum.

規範包括當時的歷史行為規範,以及以課程形式強化社會價值觀、意識形態和主導敘事的規範。

Many comprehensive public or state-supported universities, such as the University of California, Los Angeles in the United States and Beijing Normal University in China, were established and operated as normal schools before expanding their faculties and organizing as research universities.

許多綜合性的公立或州立大學,如美國加州大學、洛杉磯大學和中國北京師範大學,在擴編師資和組建研究型大學之前,都是以師範學校的形式建立和運作的。

Some of these universities, particularly in Asia, retain the word Normal in their name to recognize their historical purpose. In Canada, most normal schools were eventually assimilated into a university as its faculty of education.

其中一些大學,尤其是亞洲的大學,在他們的名字中保留了「Normal」這個詞,以表明他們的歷史目的。在加拿大,大多數師範學校最終被合併為一所大學,作為其教育學院存在。

相關焦點

  • 為什麼「師範大學」翻譯為 「normal university」?
    昨天評論區裡幾個同學提出了這個問題:為什麼中國很多「師範大學」被翻譯為 「normal university」?按照詞典的解釋,normal university 應該翻譯為「正常的大學」,這跟「師範大學」又有何關係呢? 可能有同學從來沒有關注過這個問題吧?
  • 「師範大學」為什麼翻譯為「Normal University」?答案完全讓人想不到!
    如:山東大學(Shandong University)北京外國語大學(Beijing Foreign Studies University)然而,細心的小夥伴,可能就發現了:「師範大學」的英文,卻被翻譯成了:「Normal university」?
  • 為什麼「師範大學」被翻譯為 Normal University?答案完全想不到…
    下面是中國幾所著名師範大學的校徽,大家注意看裡面的英語翻譯: 可以看到,師範大學 被翻譯成了Normal university這是為什麼呢?「師範大學」的英文被翻譯成 Normal university,這就要從世界上第一所「師範大學」說起。
  • 「師範大學」為什麼翻譯為 Normal University ?原因竟如此有趣!
    「師範大學」為什麼翻譯為 Normal University ?我相信讀過文章的同學應該永遠不會忘記了:normal 表示「正常的」,而非「普通的」, 「畢業後混得很 normal」裡的 normal 應該改成 average,common 或 mediocre。昨天評論區裡幾個同學提出了這個問題:為什麼中國很多「師範大學」被翻譯為 「normal university」?
  • 趣味英語|「師範大學」為什麼翻譯為「Normal University」?答案完全讓人想不到!
    如:山東大學(Shandong University)北京外國語大學(Beijing Foreign Studies University)然而,細心的小夥伴,可能就發現了:「師範大學」的英文,卻被翻譯成了:「Normal university」?
  • 為什麼「師範大學」翻譯成Normal,清華大學是Tsinghua?
    為什麼師範翻譯成normal?其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,簡稱「巴黎高師」。
  • 為什麼「師範大學」的翻譯是Normal University?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文為什麼「師範大學」的翻譯是Normal University? 2020-03-26 13:46 來源:滬江 作者:   很多師範大學畢業的學生可能會好奇,為什麼師範大學翻譯成英文是Normal University呢?   normal不是「正常」的意思嗎?
  • 為什麼師範大學叫做「Normal University」
    為什麼「師範大學」叫Normal University很多師範大學畢業的學生可能會好奇,為什麼師範大學翻譯成英文是Normal University呢?normal不是「正常」的意思嗎?那Normal University不就是「正常的大學」的意思?
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 為啥「師範大學」譯成Normal University?高校英文譯名套路真多!
    為什麼師範翻譯成normal?其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,簡稱「巴黎高師」。
  • 「Normal University」翻譯成「正常的大學」?網友:肯定不對
    ,作為翻譯領域的一份子,知行小編發現這幾個師範高校的英文名稱都帶有「Normal University」的字樣,我們應該知道「normal」在英語裡的意思是「正常的,正規的」,「Normal University」直譯過來應該是「正常的大學」,可為什麼會翻譯成「師範大學」呢?
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名...
    3師範大學為什麼譯作normal university我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university為什麼師範翻譯成normal?其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即Ecole Normale Superieurede Paris,簡稱「巴黎高師」。在法語中,「école normale」是一種模範學校,開設規範化課程,教授未來有志做老師的學生標準的教學方法。
  • 邁斯通國際英語丨為什麼師範大學叫做「Normal University」
    為什麼「師範大學」叫Normal University很多師範大學畢業的學生可能會好奇,為什麼師範大學翻譯成英文是Normal University呢?normal不是「正常」的意思嗎?那Normal University不就是「正常的大學」的意思?實際上,這是譯自法語的école normale,意思是「標準學校,模範學校」。
  • 為什麼師範大學叫normal university?對外漢語人要知道這些英語翻譯!
    ▲長按二維碼,聆聽考前大戲10年前漢府君拿到本科大學錄取通知書時,學校名字的英文翻譯是「XX Normal University」,當時就有點好奇,為什麼「師範」翻譯為normal?只是覺得有點奇怪,因為翻譯過來的時候是「正常大學」,但是當時也沒有再繼續深究下去。最近幾天,漢府君又看到很多小夥伴在討論這個問題,於是漢府君決定一定要把這個「normal」搞清楚。(一)「normal」的由來 源法國:「normal」的採用最早是從拉丁語「normale」開始的。
  • 在國內把「師範大學」譯成teacher university,外國留學生懵圈了
    不知道大家有沒有注意到,國內的師範大學是怎麼樣翻譯的?如果你看到哪個學校翻譯成「 teacher university」,你可以直接跑到他們外語系的辦公室問一下老師:你學過英文嗎?老實說,把師範大學翻譯成teacher university 是很丟人的行為,在英語裡面根本就不是這樣說的,正確的說法是 normal university,為什麼這樣呢?這其中可是有很多知識哦。我們知道normal 的意思是「正常的,正規的,標準的」,師範大學叫做 normal university,是不是說其它大學就是abnormal 不正常?
  • 師範大學為什麼是「Normal University」?
    很多小夥伴,是不是把它翻譯成了traffic university 或 transportation university? Beijing Jiaotong University  北京交通大學 「交通」一詞,源自《莊子》中的「交通成和而物生焉
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名套路真多!
    為什麼師範翻譯成normal?其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即EcoleNormale Supérieure de Paris,簡稱「巴黎高師」。
  • 【升維閱讀】為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?中國高校英文譯名合集來啦!
    normal university我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。 為什麼師範翻譯成normal?其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。 世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,簡稱「巴黎高師」。
  • 為什麼「師範大學」翻譯成「Normal University」?
    高考已經結束到了緊張的報考環節翻了大學列表才發現師範大學的翻譯,是「Normal University
  • 每日一句英譯英:normal university
    每日一句英譯英:normal universitynormal university是什麼大學?高中英語裡學過normal的中文是「正常的。A normal university實際上是「師範大學」。A normal university英譯英:1.