又是一年高考季!
到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?
為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?
清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?
上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
高校英文譯名套路多,師姐今天就和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。
以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。
外語類大學、工業大學、財經大學等以專業特色命名的大學在翻譯校名時往往會加入相應專業特色。
比如:
外國語大學通常採用foreign studies或international studies的譯法;
「工業」的譯法處理為technology或polytechnical;
「財經」則直譯為finance and economics。
我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。
為什麼師範翻譯成normal?
其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。
世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,簡稱「巴黎高師」。
在法語中,「école normale」是一種模範學校,開設規範化課程,教授未來有志做老師的學生標準的教學方法。
而normale在法語中,除了表示「正常的」,還有「師範的;規範的,標準的」意思。
1872年,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師範學校——東京高等師範學校(筑波大學的前身),並把「normal school」翻譯為「師範學校」,後來便傳入了清末的中國。
所以,中國的師範大學也通常翻譯為「normal university」。
你有沒有考慮過這些大學校名裡的「民族」為什麼不翻譯成ethnic groups?「交通」為什麼不翻譯成transportation?「人民」為什麼不翻譯成people嗎?
2008年前,中央民族大學的校名英譯版本為Central University For Nationalities。
但採用nationalities一詞問題頗多:
上海交通大學原校長張杰在2012級新生開學典禮上曾對校名作出解釋:
中國最古老的哲學著作《易經·泰卦》中有一句話:「天地交而萬物通,上下交而其志同」,闡釋出一種宇宙觀和價值觀,這是對宇宙萬物和諧共生的哲學認知,是對自然規律的獨特感悟。
這個解釋雖然極富哲理,但這並不是交大校名的真實出處。
交通大學是1921年由中華民國北洋政府交通部所屬散居三地的大學合併而成的,譯為Chiao Tung University。
為什麼交通沒有翻譯為transportation呢?一種說法是中華民國交通部涵蓋運輸、通信、氣象、觀光四大領域,因此,「交通」二字的含義並非transportation可簡單涵蓋。
雖然多數情況下「人民」會翻譯成people,例如:
中華人民共和國
People&39;s Congress
中國人民銀行
People&39;s univeristy的概念,但這類大學類似於國內的「成人函授學校」、「社區大學」,與人大作為名校的實際地位不符;
清華北大的英文名,要從威妥瑪拼音法和郵政式拼音講起。
威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)是英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)於1867年開始與人合編的一套注音規則,又稱「威氏拼音」或「韋式拼音」。
後又發展出以威妥瑪拼音為基礎、依地區方言及古代發音修改而成的郵政式拼音(Chinese postal romanization)拼寫地名。
例如:蘇州(Soochow)、廈門(Amoy)、廣州(Canton)。
這套注音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在「郵政式拼音」早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。
例如:功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、臺北(Taipei)。
北京、清華在威妥瑪拼音裡其實是Pei-ching,Ch'ing hua,但在郵政式拼音裡,北京是Peking,清華拼寫為Tsinghua。
2017年,一張微博截圖刷屏高校朋友圈,一書作者將Sun Yat-sen University (中山大學)譯為「雙鴨山大學」。雖然只是作者調侃玩梗,但卻引起了許多網友的注意。
甚至中大官微也發博回應「雙鴨山大學」一梗。
你的大學英文譯名是什麼?快來和師姐分享吧!