為什麼師範大學叫normal university?對外漢語人要知道這些英語翻譯!

2021-02-19 漢府中文

國家漢辦10月份證書筆試將於10月27日舉行,大家期待已久的5.5小時的考前直播衝刺現已上線,每小時不到10元,目前報名人數以接近260餘人,現在你可以長按下面二維碼報名哦。臨門一腳,走向成功!

▲長按二維碼,聆聽考前大戲

10年前漢府君拿到本科大學錄取通知書時,學校名字的英文翻譯是「XX Normal University」,當時就有點好奇,為什麼「師範」翻譯為normal?只是覺得有點奇怪,因為翻譯過來的時候是「正常大學」,但是當時也沒有再繼續深究下去。

最近幾天,漢府君又看到很多小夥伴在討論這個問題,於是漢府君決定一定要把這個「normal」搞清楚。

(一)「normal」的由來 

源法國:「normal」的採用最早是從拉丁語「normale」開始的。最早使用「normal」這個詞的是世界上最早的師範學院巴黎高等師範學院 (法文名:Ecole Normale Superieure de Paris)。

你可不要小瞧這所師範學校,距今它已有200多年。它為法國培養出無數的傑出人才,存在主義先鋒薩特,總統蓬皮杜出自這所學校,甚至在自然科學方面有11位諾貝爾獎得主,然而其學生總數不到兩千人,堪稱世界上諾貝爾獎人均產量最高的大學。

經日本:1872年,也就是明治維新期間,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師範學校—東京高等師範學校(筑波大學的前身),並把「normal school」翻譯為「師範學校」,後來便傳入了清末的中國。

到中國:中國歷史上第一所正式意義上的師範學校是1902年京師大學堂(北大前身)的師範館。它的目的在於培養「師者,人之模範也」。

1923年,師範館被分柝成北京師範大學。北師大的校訓是「學為人師,行為世範」。這就意味著對老師提出更高的要求,除了教育人,還是世人的模範。

北京師範大學上世紀二十年代邀請美國教育學家、被稱為「西方孔子」的杜威博士來華講學。其後,校方徵求他的意見,請他為北京師範大學改個英文名字。在杜威博士的建議下,校方參考日本的做法,一致同意將學校譯作「Beijing Normal University」。

其實,即使沒有這樣的歷史由來,我想把「師範」翻譯成「Normal」也可以說得通,因為「Normal」可當作「標準」的意思理解。中國古語有云:「德高為師,身正為範」,因而「師範」一詞並非只是人們平常所認為的「老師」的含義,而當作「典範」解。可見將Normal翻譯為「師範」,應是更合其中深意。

(二)這些翻譯有了國家標準

除了「師範大學」的翻譯讓我們覺得不可思議外,在我們生活中還有很多值得我們對外漢語人關注的英文翻譯。很多翻譯都已經有了國家標準。

2017年12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施,針對這些問題比較常見但是又不統一的翻譯終於有個標準啦!《規範》涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。想知道麻辣燙、拉麵、豆腐的國家標準的「英文名」是啥?趕快往下看!!

註:以下內容來源「人民日報微博」

怎麼樣?看了上面這些有沒有漲姿勢?!即將參加志願者或者證書面試的小夥伴們,抓緊時間學一點哦,據科學實驗證明,在臨時學到的知識最容易用於實踐中。加油吧,筒子們!

關注我們吧!

欲加入《國際漢語教師證書》

志願者、公派教師面試群

加胡老師微信:xiangjie1789,

邀請你入群

姓名+單位/學校)

在後臺回復以下關鍵詞,獲取更多信息:

證書筆試 | 孔院名單|漢教博士點|港澳漢碩 | 職業規劃 | 必讀書目 | 暑期項目 | 中國文化 | 志願者生活 | 中華才藝 | 課堂遊戲 | 中國古人發音 | 高校排名 | 考試日曆 | 英語口語 |中國菜單翻譯大全 | 泰國 | 尼泊爾 | 喀麥隆 | 越南 | 專業感言

相關焦點

  • 為什麼「師範大學」翻譯為 「normal university」?
    昨天評論區裡幾個同學提出了這個問題:為什麼中國很多「師範大學」被翻譯為 「normal university」?按照詞典的解釋,normal university 應該翻譯為「正常的大學」,這跟「師範大學」又有何關係呢? 可能有同學從來沒有關注過這個問題吧?
  • 「師範大學」為什麼翻譯為 Normal University ?原因竟如此有趣!
    我相信讀過文章的同學應該永遠不會忘記了:normal 表示「正常的」,而非「普通的」, 「畢業後混得很 normal」裡的 normal 應該改成 average,common 或 mediocre。昨天評論區裡幾個同學提出了這個問題:為什麼中國很多「師範大學」被翻譯為 「normal university」?
  • 趣味英語|「師範大學」為什麼翻譯為「Normal University」?答案完全讓人想不到!
    說到大學的英文,很多人都知道是University;一般來說,大學名稱的英文翻譯,一般都是地名+University或地名+專業+University。按照詞典的解釋:「normal」的意思是「普通的;正常的」;因此,「normal university」應該是「普通的大學」、「正常的大學」才對。那麼,為什麼「師範大學」偏偏就被翻譯成了「normal university」。
  • 「師範大學」為什麼翻譯為「Normal University」?答案完全讓人想不到!
    說到大學的英文,很多人都知道是University;一般來說,大學名稱的英文翻譯,一般都是地名+University或地名+專業+University。按照詞典的解釋:「normal」的意思是「普通的;正常的」;因此,「normal university」應該是「普通的大學」、「正常的大學」才對。那麼,為什麼「師範大學」偏偏就被翻譯成了「normal university」。
  • 為什麼「師範大學」被翻譯為 Normal University?答案完全想不到…
    Beijing Foreign Studies University但不知道大家有沒有注意到,國內的師範大學是怎麼樣翻譯的?下面是中國幾所著名師範大學的校徽,大家注意看裡面的英語翻譯: 可以看到,師範大學 被翻譯成了Normal university這是為什麼呢?
  • 為什麼「師範大學」的翻譯是Normal University?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文為什麼「師範大學」的翻譯是Normal University? 2020-03-26 13:46 來源:滬江 作者:   很多師範大學畢業的學生可能會好奇,為什麼師範大學翻譯成英文是Normal University呢?   normal不是「正常」的意思嗎?
  • 為什麼「師範大學」翻譯成Normal,清華大學是Tsinghua?
    為什麼師範翻譯成normal?其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,簡稱「巴黎高師」。
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 為什麼「師範大學」會翻譯成「normal university」?
    normal/'n m( )l/ adj. 正常的;正規的,標準的 n. 常態;正常;標準 我們都知道normal是「正常的」的意思,normal university 不就是「正常的大學」嗎?
  • 為什麼師範大學叫做「Normal University」
    為什麼「師範大學」叫Normal University很多師範大學畢業的學生可能會好奇,為什麼師範大學翻譯成英文是Normal University呢?normal不是「正常」的意思嗎?那Normal University不就是「正常的大學」的意思?
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 為啥「師範大學」譯成Normal University?高校英文譯名套路真多!
    為什麼師範翻譯成normal?其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,簡稱「巴黎高師」。
  • 在國內把「師範大學」譯成teacher university,外國留學生懵圈了
    不知道大家有沒有注意到,國內的師範大學是怎麼樣翻譯的?如果你看到哪個學校翻譯成「 teacher university」,你可以直接跑到他們外語系的辦公室問一下老師:你學過英文嗎?老實說,把師範大學翻譯成teacher university 是很丟人的行為,在英語裡面根本就不是這樣說的,正確的說法是 normal university,為什麼這樣呢?這其中可是有很多知識哦。我們知道normal 的意思是「正常的,正規的,標準的」,師範大學叫做 normal university,是不是說其它大學就是abnormal 不正常?
  • 「Normal University」翻譯成「正常的大學」?網友:肯定不對
    ,作為翻譯領域的一份子,知行小編發現這幾個師範高校的英文名稱都帶有「Normal University」的字樣,我們應該知道「normal」在英語裡的意思是「正常的,正規的」,「Normal University」直譯過來應該是「正常的大學」,可為什麼會翻譯成「師範大學」呢?
  • 邁斯通國際英語丨為什麼師範大學叫做「Normal University」
    為什麼「師範大學」叫Normal University很多師範大學畢業的學生可能會好奇,為什麼師範大學翻譯成英文是Normal University呢?normal不是「正常」的意思嗎?那Normal University不就是「正常的大學」的意思?實際上,這是譯自法語的école normale,意思是「標準學校,模範學校」。
  • 【升維閱讀】為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?中國高校英文譯名合集來啦!
    為什麼師範翻譯成normal?其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。 世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,簡稱「巴黎高師」。
  • 師範大學中的「師範」為什麼叫「Normal」?
    大家好,我是十個豆加,關注我,每天為您分享英語學習的小技巧。英語學習不是一蹴而就,大家要持之以恆呀~ 一波三折的2020年高考雖然已經過去了,但是考生和家長們並沒有得半日清閒。最近幾天的報考更是讓人頭大!尤其是新高考文理綜合的省份面臨首次報考,沒有太多的參照,堪比十多年前的考前盲報。
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名套路真多!
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?
  • 很多人都不知道的:為啥師範大學翻譯為Normal University?
    不過不知道大家有沒有注意過大學的英文名字,師範大學在中國全部都會被翻譯為Normal University,這是不是有點奇怪呢?因為Normal的意思指的是「正常的、平常的」,難道是說其他大學都有些不正常了嗎?這樣解釋好像有些不合理,那為什麼師範大學要翻譯成Normal University呢?這要從世界上第一所師範大學說起。
  • 每日一句英譯英:normal university
    每日一句英譯英:normal universitynormal university是什麼大學?高中英語裡學過normal的中文是「正常的。A normal university實際上是「師範大學」。A normal university英譯英:1.