翻譯| 高校英文譯名知多少

2021-02-18 朗文國際英語

1.以地名命名

以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。

南京大學
Nanjing University (NJU)

浙江大學
Zhejiang University (ZJU)

 

2.以專業特色命名

外語類大學、工業大學、財經大學等以專業特色命名的大學在翻譯校名時往往會加入相應專業特色。

比如:
外國語大學通常採用foreign studies或international studies的譯法;

「工業」的譯法處理為technology或polytechnical;

「財經」則直譯為finance and economics。

上海外國語大學
Shanghai International Studies University (SISU)

北京外國語大學
Beijing Foreign Studies University (BFSU)

北京工業大學
Beijing University of Technology (BJUT)

西北工業大學
Northwestern Polytechnical University (NPU)

上海財經大學
Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)

 

3.師範大學為什麼譯作normal university

我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。

為什麼師範翻譯成normal?

其實,normal一詞並非直接來源於英語,而是來源於法語。

世界上第一所師範大學就是著名的「巴黎高等師範學院」。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,簡稱「巴黎高師」。

在法語中,「école normale」是一種模範學校,開設規範化課程,教授未來有志做老師的學生標準的教學方法。

而normale在法語中,除了表示「正常的」,還有「師範的;規範的,標準的」意思。

1872年,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師範學校——東京高等師範學校(筑波大學的前身),並把「normal school」翻譯為「師範學校」,後來便傳入了清末的中國。

所以,中國的師範大學也通常翻譯為「normal university」。

北京師範大學
Beijing Normal University (BNU)

華東師範大學
East China Normal University (ECNU)

不過,許多英語母語人士並不理解normal university是什麼大學,也很難將其與「教師培訓學校」聯繫起來。

國外的師範學校通常採用teachers' college。

比如:

London Teacher Training College(倫敦師範學院)

Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學師範學院)


4.這些大學校名裡的「民族、交通、人民」為什麼音譯

你有沒有考慮過這些大學校名裡的「民族」為什麼不翻譯成ethnic groups?「交通」為什麼不翻譯成transportation?「人民」為什麼不翻譯成people嗎?

中央民族大學
Minzu University of China (MUC)

2008年前,中央民族大學的校名英譯版本為Central University For Nationalities。

但採用nationalities一詞問題頗多:

❶ Nationality概念含混。牛津高階英漢雙解詞典對「nationality」的解釋是:(構成國家一部分的)民族群體,而中國的民族大學包含的是漢族在內的全體中華民族的大學。

❷ Nationality最主要的意思是國籍,其意思解釋順序是:國籍、國家、民族、部落。「民族」的意思排較後,會讓英語母語人士產生「國籍大學」或「部落大學」等誤解。

上海交通大學
Shanghai Jiao Tong University (SJTU)

上海交通大學原校長張杰在2012級新生開學典禮上曾對校名作出解釋:

中國最古老的哲學著作《易經·泰卦》中有一句話:「天地交而萬物通,上下交而其志同」,闡釋出一種宇宙觀和價值觀,這是對宇宙萬物和諧共生的哲學認知,是對自然規律的獨特感悟。

這個解釋雖然極富哲理,但這並不是交大校名的真實出處。

交通大學是1921年由中華民國北洋政府交通部所屬散居三地的大學合併而成的,譯為Chiao Tung University。

為什麼交通沒有翻譯為transportation呢?一種說法是中華民國交通部涵蓋運輸、通信、氣象、觀光四大領域,因此,「交通」二字的含義並非transportation可簡單涵蓋。

中國人民大學
Renmin University of China (RUC)

雖然多數情況下「人民」會翻譯成people,例如:

中華人民共和國
People's Republic of China

全國人民代表大會
National People's Congress

中國人民銀行
People's Bank of China

但中國人民大學的英文譯名卻並未採用People’s univeristy這一譯法,而直接採取音譯Renmin,原因有二:

❶國外也有people's univeristy的概念,但這類大學類似於國內的「成人函授學校」、「社區大學」,與人大作為名校的實際地位不符;
❷由於people一詞存在的政治色彩,中外對該詞的理解有一定文化差異,會造成英語母語人士的誤解。


5.清華大學為什麼叫Tsinghua University

清華北大的英文名,要從威妥瑪拼音法和郵政式拼音講起。

威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)是英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)於1867年開始與人合編的一套注音規則,又稱「威氏拼音」或「韋式拼音」。

後又發展出以威妥瑪拼音為基礎、依地區方言及古代發音修改而成的郵政式拼音(Chinese postal romanization)拼寫地名。

例如:蘇州(Soochow)、廈門(Amoy)、廣州(Canton)。

這套注音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在「郵政式拼音」早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。

例如:功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、臺北(Taipei)。

北京、清華在威妥瑪拼音裡其實是Pei-ching,Ch'ing hua,但在郵政式拼音裡,北京是Peking,清華拼寫為Tsinghua。

清華大學
Tsinghua University (THU)

北京大學
Peking University (PKU)

晚清後期孫中山先生前往香港求學,最初使用的是「孫日新」這個名字,後來他的香港國文老師為其改為「孫逸仙」,並按照粵語譯音為Sun Yat-Sen,空耳聽起來神似「雙鴨山」。

中山大學
Sun Yat-sen University (SYSU)

河海大學因為其成立年代時我國仍沿用威氏音標方案,校名採用威妥瑪拼音,「河海」一詞譯為「Hohai」。

河海大學
Hohai University (HHU)

 

你的大學英文譯名是什麼?

相關焦點

  • 中山大學變身「雙鴨山大學」 高校英文譯名套路多
    不少人指出,這樣的英文翻譯是誤譯,就像「蔣介石」曾被翻譯成「常凱申」(Chiang Kai Shek),令人哭笑不得。  像這樣的翻譯「笑話」還有很多,大多是因為回譯造成的。所謂回譯,就是將A語言的譯文B翻譯成A語言。  「雙鴨山大學」的走紅讓更多人關注起了自己學校英文名,其實,各大高校的英文譯名還是有不少套路的。
  • 大學英文譯名那些事:這12個高校好像都違反規定了
    不過教育部最新規定,高校不準用這些名字,最重要是,對大學名字的英文翻譯也給出了規定。不過小編經過分析思考,發現國內不少高校的翻譯是違反規定的。教育部規定:英文譯名應該與中文名稱保持一致,中文名稱含有特殊含有的可以使用音譯。
  • 大學英文譯名那些事:這12個高校好像都違反規定了
    不過教育部最新規定,高校不準用這些名字,最重要是,對大學名字的英文翻譯也給出了規定。不過小編經過分析思考,發現國內不少高校的翻譯是違反規定的。咱們先來說英文譯名和中文譯名不一致的高校:顯然電子科技大學的翻譯是:中國電子科技大學,所以電子科技大學大學譯名是對不上的。
  • 高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • [來稿]中國高校的英文譯名:以民族大學為例
    [來稿]中國高校的英文譯名——以民族大學為例作者:歐陽傑,《實用翻譯手冊》主編、香港中文大學博士本文為原創投稿,轉載請註明作者和出處(7月22日《新京報》)這一更改引發了網友熱議,也引起了人們對高校譯名有關問題的思考。  無獨有偶,同樣將「民族」英譯為「minzu」的還有貴州民族大學。
  • 高校英文譯名套路真多!
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?
  • 高校英文譯名套路真多!
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?
  • 高校英文譯名套路多,快來看看這些你都知道麼!
    想必很多小夥伴都發現了,高校英文譯名大不同,但是其實這些搞笑的英文譯名可不是隨便起起的,都遵循著一定的套路,下面我們就一起來看看吧!以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。
  • 中山大學竟被譯成「雙鴨山大學」, 高校英文譯名真沒那麼簡單!
    其實,國內大學的譯名並不是與很多人想像中的一樣,對照著中文翻譯出來的,都有一定的「套路」。1985年5月,經教育部同意,我校英文譯名由Shanghai Foreign Language Institute改為Shanghai International Studies University。
  • 高等學校命名辦法:不得使用國外高校的中文譯名和簡稱
    (三)未經授權,不得使用其他組織或個人擁有的商標、字號、名稱等,不得使用國外高校的中文譯名和簡稱。第六條 高等學校名稱中使用學科或行業欄位,應遵循以下規範:(一)農林、師範院校在合併、調整時,原則上繼續保留農林、師範名稱,確保農林、師範教育不受削弱。
  • 中山大學被譯成「雙鴨山大學」,引發校徽PS大賽......高校英文譯名真沒那麼簡單!
    認真的網友一眼就能發現,Sun Yat-sen不就是孫中山的英文譯名麼?那麼「Sun Yat-sen University」不就是中山大學麼?其實,國內大學的譯名並不是與很多人想像中的一樣,對照著中文翻譯出來的,都有一定的「套路」。CD君(ID:chinadailywx)這就帶大家一探究竟。以教育部直屬的75所高校為例。
  • 仙劍奇俠傳被老外翻譯成聖騎士?國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!當然,認真的說「Swordsmen」也有俠客的意思在裡頭,當然「X」只是個形譯,相比起中文名,這英文譯名好像意外地更加貼合遊戲啊!深刻含義啥的咱們也就不講究了,畢竟這就是個武俠割草遊戲.
  • 大學英譯名套路多-校名,譯名...
    大學英譯名的套路  著名大學的英譯名都有什麼套路?  政知君翻了教育部直屬的75所高校官網  △西安電子科技大學  獨特英譯名的故事  英文校名與眾不同的高校都有自己的故事。  先說中山大學。  西安電子科技大學的英文譯名最是不走尋常路,選擇的是簡稱的翻譯「xidian」。對這個校名,該校校友是支持的
  • 《上海灘》的英文譯名是什麼?
    TVB迷們肯定也都發現,TVB劇集的英文譯名通常都很有意思,像04年的臺慶劇《金枝欲孽》,譯名就是War And Beauty,美女與戰爭,還是蠻符合劇情設定的,而且這名字讀起來居然還蠻有西方經典文學的味道~像Pride And Prejudice、Sense And Sensibility這一類A and B式的名字一樣。  那麼《上海灘》的英文譯名是什麼呢?
  • 國產遊戲英文譯名笑死中國玩家,逆水寒被老外翻譯成正義在線?
    國產遊戲英文譯名笑死中國玩家,逆水寒被老外翻譯成正義在線?不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!《仙劍奇俠傳》系列——Chinese Paladin:Sword and Fairy仙劍全稱《仙劍奇俠傳》,官方英文名為Chinese Paladin,Chinese Paladin直譯是「中國的聖騎士」,嗯,
  • 中國高校英文譯名合集來啦!
    中國高校英文譯名合集來啦!以下為大家盤點了中國大學英文譯名。1、以地名命名以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。 1872年,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師範學校——東京高等師範學校(筑波大學的前身),並把「normal school」翻譯為「師範學校」,後來便傳入了清末的中國。所以,中國的師範大學也通常翻譯為「normal university」。
  • 奧運菜單不再有可笑的英文譯名
    不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。  北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。   「規範中國菜的英文翻譯工作是從2006年開始的。」
  • 高等學校使用英文譯名新規定
    為規範高等學校命名工作,根據《中華人民共和國高等教育法》《中華人民共和國民辦教育促進法》及其實施條例,以及《普通高等學校設置暫行條例》等法律法規規定,高等學校使用英文譯名,應遵循以下規範:  (一)英文譯名與中文名稱保持一致。
  • 國產遊戲的英文譯名有多奇葩?逆水寒居然被老外翻譯成正義在線?
    國產遊戲的英文譯名有多奇葩?逆水寒居然被老外翻譯成正義在線?不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!《仙劍奇俠傳》系列——Chinese Paladin:Sword and Fairy仙劍全稱《仙劍奇俠傳》,官方英文名為Chinese Paladin,Chinese Paladin直譯是「中國的聖騎士
  • 港報:內地大學英文譯名改用拼音引熱議
    據香港《南華早報》報導,網民質疑一些著名大學,尤其是主要面向少數民族學生的大學,或許無法通過修改後的英文校名來準確反映自身的辦學特色。享有很高聲譽的中央民族大學原本使用「Nationalities」作為「民族」一詞的翻譯,但該校在2008年成為首批「改名」高校之一,直接使用拼音「Minzu」表示「民族」一詞,英文校名被改為「Minzu University of China」。人們熱議的焦點是,無論是為了增強民族自豪感還是文化認同度,在英文譯名中加入拼音的做法是否會導致學校的本意無法得到清晰的傳達。