中山大學英譯名為什麼不是Sun Zhongshan University?

2021-02-16 i中大

國際化的大學,自然要有用於國際交流的校名,中山大學從建立初期就已有了自己的英文譯名。1926年7月17日,國民政府發布命令,正式宣布將國立廣東大學改為國立中山大學,中山大學的英文標準譯名定為「Sun Yatsen University」。

話不能亂說,咱們傳播信息時每個重要的信息都要有實在的證據才行。

上圖就能說明問題吧,特別是紅線的部分。

Sun Yatsen與孫中山有什麼關係。這個還真得要解釋下。我們的這位學校手創者名號、綽號共有40多個,有名字、別號,有化名和筆名,生前死後還有銜稱和尊稱,就不一一介紹了。文是孫中山的正式名字。孫中山曾皈依基督教,加入基督教時,他給自己署名「日新」。洗禮後,他的國學老師根據粵語諧音易「日新」為「逸仙」,此後在其與友人親屬通訊中常用此名。至今,西歐人喜歡稱孫中山為孫逸仙。Yatsen是「逸仙」粵語發音用韋氏拼音法音譯。孫中山有那麼多名,西方人喜歡稱他為孫逸仙,為方便對外交流,將中山大學翻譯為Sun Yatsen University應該是最合適的。

其實,中大英文譯名後來改為「National Sun Yat-sen University」(國立中山大學)。1950年後曾經一度使用「Zhongshan University (ZSU)」。2001年與中山醫科大學合併後恢復原來的英文名稱。另外,臺灣的國立中山大學英文名為仍然是「National Sun Yat-sen University」。中大人很熟悉這個網絡域名www.sysu.edu.cn,但我記得2003年的時候用www.zsu.edu.cn也是可以登錄中大校園網主頁的,注意www後的是zsu,這就是中山大學曾使用過Zhongshan University的證明。

這張圖片的很重要的信息是告訴我們中山大學的英文譯名是什麼,臺灣的國立中山大學英文譯名是什麼。

有人可能會問,為什麼後來不用Sun zhongshan University?我想應是在外國對Sun zhongshan的認同度不高,人們更熟悉Sun Yat-sen,名字嘛,當然是為了交流方便,於是中山大學便重新使用這個英文翻譯。

還要跟大家說的是,從1894年到1925年逝世前在遺囑上簽字,31年間中山先生所頒發的各種政令、文告、通訊、題籤等,大抵都用「孫文」,沒見過用孫中山,偶爾「孫文逸仙」並用。

那怎麼大家都稱呼他為孫中山呢?原來,1897年孫中山到日本,住店時店小二要求他署名(很像現在的住宿登記),用真名對幹革命肯定不利,於是同行者就給他起了個姓中山,中山先生自己奪筆續名為「樵」,意思是中國山樵。為秘密活動起見,辛亥革命前,他本人有時偶爾使用「中山」或「樵」或「中山樵」,同志則多以中山稱呼他。民國後,國人習慣上稱孫中山先生、中山先生。

我們最熟悉的這個題詞。請注意,他的落款就是「孫文」,而不是孫中山。

我分析,搞秘密活動,同志們肯定要稱呼他的這個假名,樵先生感覺怪怪的,中山先生朗朗上口,所以中山也就傳開了。後來大家習慣叫中山先生,也就不稱呼其它的名號了。只是,各位一定要明確的是:中山在日本本來是一個姓,而不是名啊。

要是覺得文章還不錯,就受累轉發給中大的同學或校友吧,把好東西藏起來絕對不是你的風格。要是再受點累能回到文章頂端點擊關注「i中大」那就更美妙了。視角獨特,追求原創。

歡迎關注:i中大

相關焦點

  • 中山大學為何變身「雙鴨山大學」? 大學英譯名套路多-校名,譯名...
    大學英譯名的套路  著名大學的英譯名都有什麼套路?  政知君翻了教育部直屬的75所高校官網  △西南大學  可以看到,這一類在翻譯細節上還有一些不同,比如東北大學是northeastern university,而東南大學則是 southeast university。
  • 為啥「師範大學」譯成Normal University?高校英文譯名套路真多!
    高校英文譯名套路多,今天就和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。所以,中國的師範大學也通常翻譯為「normal university」。
  • 中山大學變身「雙鴨山大學」 高校英文譯名套路多
    在這張截圖上,「雙鴨山大學」成了Sun Yat-sen University的名稱,而Sun Yat-sen University其實是中山大學的官方譯名。(「Sun Yat-sen」是孫中山的英文名,故孫中山創辦的中山大學英文名為Sun Yat-sen University。編者注)
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名...
    1以地名命名以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。  3師範大學為什麼譯作normal university我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名套路真多!
    高校英文譯名套路多,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。
  • 【升維閱讀】為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?中國高校英文譯名合集來啦!
    上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?以下為大家盤點了中國大學英文譯名。1、以地名命名以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。
  • 中山大學竟被譯成「雙鴨山大學」, 高校英文譯名真沒那麼簡單!
    )」的這個譯名。其實,國內大學的譯名並不是與很多人想像中的一樣,對照著中文翻譯出來的,都有一定的「套路」。為什麼不直譯成foreign language university?這跟大學的教學內容有關。這次火了的中山大學的譯名來自孫中山先生的英文名字——Sun Yat-sen。
  • 中山大學被譯成「雙鴨山大學」,引發校徽PS大賽......高校英文譯名真沒那麼簡單!
    認真的網友一眼就能發現,Sun Yat-sen不就是孫中山的英文譯名麼?那麼「Sun Yat-sen University」不就是中山大學麼?)」的這個譯名。例如人民大學最開始並不是按照拼音命名的,而是直譯成了「People's University of China」,現在的譯名是「Renmin University of China」。
  • 翻譯| 高校英文譯名知多少
    1.以地名命名以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。normal university我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。
  • 高校英文譯名套路多,快來看看這些你都知道麼!
    以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。normal university我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。
  • 網友質疑交通部英譯名 外國人誤以為是信產部
    通部雖大 英譯名不通 莫!莫!莫!  在網友翟華看來,中國交通部的英語譯名不通,可能是世界上惟一把自己的名字譯成Min-istryofCommunications的,如果外國人不了解情況大都會以為這個譯名指的是電信部或者信息產業部。
  • 為什麼「師範大學」翻譯成Normal,清華大學是Tsinghua?
    高校英文譯名套路多且看不懂?今天和大家一起盤點中國大學的英文譯名!以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。「人民」為什麼不翻譯成people嗎?這個解釋雖然極富哲理,但這並不是交大校名的真實出處。交通大學是1921年由中華民國北洋政府交通部所屬散居三地的大學合併而成的,譯為Chiao Tung University。為什麼交通沒有翻譯為transportation呢?
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?
    為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?高校英文譯名套路多,師姐今天就和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。
  • 每日一句英譯英:normal university
    每日一句英譯英:normal universitynormal university是什麼大學?高中英語裡學過normal的中文是「正常的。A normal university實際上是「師範大學」。A normal university英譯英:1.
  • 北京知行翻譯:「何園」的正確英譯名應該是什麼?
    在江蘇揚州的徐凝門街66號,有一座始建於清代中期的中國古典園林建築,建築面積7000多平方米,因是由何芷舠所造,故被稱之為「何園」,又名「寄嘯山莊」,1988年,何園被國務院授予第三批「全國重點文物保護單位」的稱號,也被國家旅遊局列為「AAAA」級旅遊景區,每年都會有大批遊客慕名而來,裡面也有很多外國遊客,去過何園的遊客應該發現,它的英文名稱是「Ho Family Garden」,這個英譯名算是官方的譯法
  • 大學英文譯名那些事:這12個高校好像都違反規定了
    教育部規定:英文譯名應該與中文名稱保持一致,中文名稱含有特殊含有的可以使用音譯。咱們先來說英文譯名和中文譯名不一致的高校:電子科技大學,國內最牛的電子科技大學,名字前面沒有「成都」倆字。顯然電子科技大學的翻譯是:中國電子科技大學,所以電子科技大學大學譯名是對不上的。中北大學,原來的華北工學院,是隸屬於兵器部的高校,號稱是人民兵工第一校,在改名華北理工大學時候,被教育部駁回,所以改名為:中北大學。
  • 大學英文譯名那些事:這12個高校好像都違反規定了
    咱們先來說英文譯名和中文譯名不一致的高校:顯然電子科技大學的翻譯是:中國電子科技大學,所以電子科技大學大學譯名是對不上的。,不是South University of China。北京大學:Peking University清華大學:Tsinghua University中山大學
  • 「中國」英譯名「China」改「Zhongguo」?
    「中國」英譯名「China」改「Zhongguo」? 「中國」翻譯成英語為「China」。近日,北京的史學研究者賈元良先生卻提出,「中國」應當按漢語拼音直譯成「Zhongguo」。