海口路牌拼音英文混搭 「蹩腳英語」讓老外犯暈

2020-12-12 騰訊網

此處「世紀大橋」為「ShiJiBridge」

  剛回國不久的劉珊就發現海口很多街道路牌上的英文都是錯誤百出,於是,她召集了自己的一些外國朋友搜集了很多蹩腳的英語路牌。14日,記者隨劉珊和他的美國朋友嶽玫瑰一起見識了這些英文路牌。

  -實習記者王君攝影報導

  問題一:意思不對

  回國後的美籍華人劉珊現是海口夢妮幻整形美容院的總監,熱心的她說看到家鄉路牌上的蹩腳英語,很是發愁,「海南現在正在建設國際旅遊島,外國人越來越多,路牌讓人費解的翻譯是個大問題」。跟隨劉珊,記者來到濱海大道萬綠園附近的一處路牌,路牌上「鐘樓」的英語翻譯是「BellTower」。同行的嶽玫瑰介紹,這麼翻譯是錯誤的,「bell」一般指發出叮鈴叮鈴聲音的小鈴鐺,沒有時刻表的意思。而「clock」才能表示時刻,她建議此處應譯成「ClockTower」。

  問題二:版本不一

  隨後記者又來到濱海立交橋西北角匝道處的路牌下,路牌上寫著:海甸島、世紀大橋、南大立交橋和長堤路,記者看見此處的「世紀大橋」的英文版本是「ShiJiBridge」,「世紀」是漢語拼音「ShiJi」,而「大橋」則用的英語「bridge」。此處的翻譯是一半拼音一半英語混搭而成。

  而在濱海立交橋東北角匝道路牌上,記者看到此處路牌上「世紀大橋」的翻譯是「CentryBridge」,初一看翻譯沒錯,分別是用「世紀」和「大橋」的英語單詞拼成,但仔細一看毛病就出來了:「世紀」的英文單詞是「century」而不是「centry」,中間掉了一個「u」。

  別以為一個世紀大橋就兩個翻譯版本,記者又發現了第三個版本!來海口旅遊的人上島第一件事就是買張本地地圖,在一張海南交通旅遊圖上,地圖上世紀大橋路段上印著「NewCenturyBridge」,直譯意思是「新世紀大橋」,此處單詞到是寫對了,但是同一個地方如此多的翻譯版本實在是讓人眼花繚亂,不懂中文的人還以為是三個地方呢。

  除了「世紀大橋」讓人有點頭暈,「萬綠園」的英文版本也不是唯一的。

  萬綠園門前的大花壇上印有其英文翻譯:「EverGreenPark」,而在距離不足十米萬綠園入口處,豎立的小牌上卻寫著「WanLuPark」。眼尖的嶽玫瑰還發現此處的翻譯既不是英語也不完全是漢語拼音,因為第二個拼音讀出來是「路」,而不是「綠」,著實讓人有點發暈。

  問題三:牽強的直譯

  在海口,不少路牌上的翻譯,都是根據中文順序,將對應的英語單詞從左排到右,殊不知並不是所有翻譯都能這麼羅列出來。

  在玉沙路與金貿東路交叉口處懸掛在半空中的路牌上,金貿東路下方印有「JINMAOEastRd」,此處「金貿」是用漢語拼音標註的,來自美國的嶽玫瑰說此處的翻譯並不地道。在英語裡,路牌上表示方向的方位詞應該放在路名的前面,而不是後面,這裡「JINMAOEastRd」應該改為「EastJINMAORd」。她還列舉自己美國家門前的路為例子:WestForestParkAvenue」意思是「森林公園西街」。

  問題四:路與名不一致

  翻譯的錯誤還能勉強接受,最可怕的是有些路牌上的中文版與英文版指的根本不是一條路。

  同樣是在玉沙路與金貿東路交叉口處路牌上,漢字明明給寫著「國貿路」,可與之相對應的英文版是卻「QinLingRd」,這個既不是英語也不是漢語拼音,到底指的是哪條路呢?一行人都很納悶。

  牌名不對路的還不止一處,記者發現在海秀西路與海港路交叉口處的路牌上,一塊路牌就出現了兩處英文版與中文版指的不是同一條路。牌上左邊的中文是「秀英大道」,可下面卻標註「GUOXINGAVE」,本地人一看就知道是漢語拼音,指的「國興大道」。牌上右邊中文是「海港路」,下面卻寫著「LANTIANRD」,指的是「藍天路」。

  外國朋友願意幫忙更正

  嶽玫瑰來海南7年了,在海口開設了一家翻譯公司,對海南有著深厚的感情。如果可以的話,她想幫忙更正這些英文翻譯錯誤的路牌。「這個對我來說很簡單的」,她希望改正後的路牌,方便更多來海南旅遊的外國人。

  (南海網-南國都市報 王君)

相關焦點

  • 英文、拼音混搭 連雲港市區路牌頻現不倫不類
    中國江蘇網9月29日訊 「連雲港市區每條道路的路口都會有路名指示牌,但是中文路名下面的標識卻並不一樣,有的用英文標註,有的用拼音標註,還有英文和拼音混搭的,甚至同一條道路不同路段的標識都不統一。」
  • 中、英文混雜老外犯暈 廣州進行交通指示牌改造
    廣州一些交通指示牌中英混雜,經常讓老外犯暈。11名市人大代表提出建議,希望政府有關部門關注廣州道路標識牌的規範化並統一雙語對照標準。昨日,記者從有關部門的答覆中獲悉,廣州已成立了公共場所英文譯名專家委員會,並制定了《廣州市公共場所英文譯名規則》,交通指示牌的改造工作正在進行當中。
  • 蹩腳英語頻現濟南街頭 專家呼籲統一路牌地名規範
    在濟南市的一處公園內,記者看到,省委舊址的英文翻譯除了將山東寫成了「山當」外,在英語語法上前兩個單詞之間還少了一個of. 一位外地學生告訴記者,包括在濟南的一些旅遊景點內的一些路標還有景點的名稱,都存在一些拼音和英文翻譯混亂的瑕疵。
  • 街頭路牌多為全拼音標註難煞老外 南昌路牌能否使用英文譯法?(圖)
    ,這對於老外來說十分不便,很多老外都看不懂。    「外國人使用的手機地圖APP上,南昌的路名是英文標註。而現場路牌大部分是用中文拼音標註的,這已經不合時宜了。」王女士說,紅谷南大道的拼音名稱為「HONGGU NANDADAO」,這種標註很大程度是考慮到有一些不認識的漢字,隨著國人教育水平的提高,如今這種情況很少了。
  • 路牌指示牌應一致 市民紛當義工"挑刺"蹩腳英語
    半島網11月12日訊(記者 高一靖 王法豔 實習生 韋麗麗) 街上路牌和交通指示牌中「路」的譯名是否應該統一;本意提醒落石,但卻成了「鳥屎」……在本報今天的周末義工行動中,40多名市民積極參與到對街頭蹩腳英語的挑刺行動中,本報收集平臺2826386@sina.com也陸續收到一些市民的來信。13日本報將把首批收集到的信息轉交市相關部門。
  • 錯別字、拼音英文混搭 海南公共信息標識牌問題真不少
    我省公共信息標識牌問題真不少錯別字、翻譯混亂、拼音英文混搭……路牌啊路牌走點心行不行?專家建議:應結合本地文化內涵,統一規範中英文標識牌在海口做外教已有3年時間的澳大利亞人尼克說,前段時間,他和幾個美國朋友在大同路附近發現,路邊的路牌在「大同路」一行中文下邊,寫的是「DA TONG LU」這樣的拼音註解,可就在不遠處的交通指示牌上,同樣「大同路」卻寫成了「DATONG RD」的英文註解。這讓初來海口的幾個外國朋友看蒙圈了。
  • 路名翻譯「混搭」老外看了迷糊
    路名翻譯「混搭」老外看了迷糊網友反映省城部分道路名英譯拼寫混亂 民政局:翻譯統一用漢語拼音路牌上的「路」字應該怎麼譯?應該叫「Road」,或是「Lu」,還是別的啥?記者走訪省城街頭發現,一條路上兩塊相去不遠的路牌有著不同的翻譯,甚至一塊路牌上正反兩面的譯文也不一致。
  • 路牌英文、拼音混搭 網友直呼看不懂
    走在路上,不少市民會發現街頭的各種路牌、指示牌越來越完備,這正是我們城市建設向前發展的縮影。但是近日,網友「吳窯廚子」卻發現,好多地方的路牌英文和拼音混用,還有的路標拼音出現了錯誤,這讓他看了之後覺得有些不舒服。
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。5月26日下午14時許,記者發現幾位想要前往金魚胡同的外地遊客,在找路的時候犯了難。  引導市民前往金魚胡同的一塊指路牌並沒有立在胡同口,而是立在與金魚胡同東口垂直的東單北大街的兩條機動車道中間,「這塊路牌立在兩條胡同中間的位置,也不知道前面的那個是金魚胡同,還是後面那個,只能先看看離我近的那個是不是,不是再往前繼續走。」遊客趙先生說。
  • 路牌英文標識不統一 海口交警:加強巡查更正
    2014年12月拍攝的國興大道南大橋路牌  人民網海南視窗海口8月6日電 2014年12月24日,人民網海南視窗報導了《海南外語標識"挑刺榜"》,對海口、三亞兩地公共場所標識的錯誤英文翻譯進行了「挑刺」。
  • 北京部分英文路牌翻譯有誤 老外看不懂(圖)
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。5月26日下午14時許,記者發現幾位想要前往金魚胡同的外地遊客,在找路的時候犯了難。引導市民前往金魚胡同的一塊指路牌並沒有立在胡同口,而是立在與金魚胡同東口垂直的東單北大街的兩條機動車道中間,「這塊路牌立在兩條胡同中間的位置,也不知道前面的那個是金魚胡同,還是後面那個,只能先看看離我近的那個是不是,不是再往前繼續走。」遊客趙先生說。
  • 蹩腳英文標識傷了省城「面子」
    □ 本報記者 黃露玲 單青  今年濟南市兩會上,有政協委員提出,濟南部分公共場所存在「不規範和錯誤的英語標識」。作為一座日益國際化的城市,濟南如今在很多公共場所都啟用了雙語標識,英文錯誤雖是小事,卻嚴重影響了城市的「面子」。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。
  • 臨沂道路指示牌英文翻譯拼寫亂 恐怕老外找不到北
    、中英「混搭」   網友:恐怕老外找不到北   一則名為《混亂的臨沂街道路牌的英語翻譯!》帖中介紹,在臨沂市區,街道路牌上關於「路」和「街」的翻譯有多種版本。同樣的路名被分別翻譯成ROAD或STREET,還有的簡寫成RD和ST,還有用拼音LU和JIE的,相當混亂。  2013年12月31日,記者在市區做了一番調查,發現道路指示牌上道路名稱的英文翻譯確實存在拼寫混亂、翻譯「混搭」的現象。
  • 路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?Middle、Niddle傻傻分不清楚(組圖)
    (原標題:路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?然而,眼尖的李先生卻發現,路牌上的英文名有點彆扭——「NIDDLE RING ROAD」。「這裡應該是『MIDDLE』吧?這『NIDDLE』哪個老外看得懂?」  9日上午,華西都市報記者從四川師範大學南門出發,沿著中環路往錦華路方向走,在第一個路口,記者發現了李先生所說的「專坑老外」的路牌。
  • 雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭
    雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭 2013年04月09日 09:20    來源:中國警察網   作者:李文杰李文杰   網友吐槽:「候機樓」翻譯成「hou machine building」   新浪微博網友@ZYOSEN發微博稱,從火車北站開往雙流機場(候機樓)的大巴300路車身始終點提示,把「候機樓」翻譯成「hou machine building」,漢語拼音加英語直譯,有明顯的翻譯錯誤。
  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。  專家表示,國際上對路牌有統一的表達方式,標牌製作不要太隨意。也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式英語」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。
  • 環球專刊:有些標識讓老外直犯暈
    「西藏中路」曾有三種譯法字小車快實在看不清楚  有些標識讓老外直犯暈  上海每年要接待幾百萬海外遊客,其中不少人是初來乍到,如果有各種可靠而且細緻的公共標識指引,他們一下飛機,就能方便地找到機場出口,順利搭乘各種交通工具抵達酒店,在觀光的時候不需要拿著寫好中文地址的卡片四處問人……「地鐵裡的站點圖、馬路上的交通指示牌
  • 杭州不少路牌頗具「杭州特色」 英文標註五花八門
    此外大家對杭州的地名路名的英文名稱有什麼話想說,歡迎撥打本報熱線96068告訴我們。  杭州大學生:一半拼音一半英文很彆扭  前段時間,幾位浙江大學城市學院與浙江工商大學的學生,利用暑假對延安路、武林路以及浙大玉泉校區附近幾處重要街道的路牌英文翻譯準確度進行了調查。在調查中,他們發現很多英文翻譯並不準確。
  • [臨沂]道路指示牌英文翻譯拼寫亂 恐怕老外找不到北
    一則名為《混亂的臨沂街道路牌的英語翻譯!》的網帖引起網友熱議。帖中介紹,在臨沂市區,街道路牌上關於「路」和「街」的翻譯有多種版本。同樣的路名被分別翻譯成ROAD或STREET,還有的簡寫成RD和ST,還有用拼音LU和JIE的,相當混亂。