此處「世紀大橋」為「ShiJiBridge」
剛回國不久的劉珊就發現海口很多街道路牌上的英文都是錯誤百出,於是,她召集了自己的一些外國朋友搜集了很多蹩腳的英語路牌。14日,記者隨劉珊和他的美國朋友嶽玫瑰一起見識了這些英文路牌。
-實習記者王君攝影報導
問題一:意思不對
回國後的美籍華人劉珊現是海口夢妮幻整形美容院的總監,熱心的她說看到家鄉路牌上的蹩腳英語,很是發愁,「海南現在正在建設國際旅遊島,外國人越來越多,路牌讓人費解的翻譯是個大問題」。跟隨劉珊,記者來到濱海大道萬綠園附近的一處路牌,路牌上「鐘樓」的英語翻譯是「BellTower」。同行的嶽玫瑰介紹,這麼翻譯是錯誤的,「bell」一般指發出叮鈴叮鈴聲音的小鈴鐺,沒有時刻表的意思。而「clock」才能表示時刻,她建議此處應譯成「ClockTower」。
問題二:版本不一
隨後記者又來到濱海立交橋西北角匝道處的路牌下,路牌上寫著:海甸島、世紀大橋、南大立交橋和長堤路,記者看見此處的「世紀大橋」的英文版本是「ShiJiBridge」,「世紀」是漢語拼音「ShiJi」,而「大橋」則用的英語「bridge」。此處的翻譯是一半拼音一半英語混搭而成。
而在濱海立交橋東北角匝道路牌上,記者看到此處路牌上「世紀大橋」的翻譯是「CentryBridge」,初一看翻譯沒錯,分別是用「世紀」和「大橋」的英語單詞拼成,但仔細一看毛病就出來了:「世紀」的英文單詞是「century」而不是「centry」,中間掉了一個「u」。
別以為一個世紀大橋就兩個翻譯版本,記者又發現了第三個版本!來海口旅遊的人上島第一件事就是買張本地地圖,在一張海南交通旅遊圖上,地圖上世紀大橋路段上印著「NewCenturyBridge」,直譯意思是「新世紀大橋」,此處單詞到是寫對了,但是同一個地方如此多的翻譯版本實在是讓人眼花繚亂,不懂中文的人還以為是三個地方呢。
除了「世紀大橋」讓人有點頭暈,「萬綠園」的英文版本也不是唯一的。
萬綠園門前的大花壇上印有其英文翻譯:「EverGreenPark」,而在距離不足十米萬綠園入口處,豎立的小牌上卻寫著「WanLuPark」。眼尖的嶽玫瑰還發現此處的翻譯既不是英語也不完全是漢語拼音,因為第二個拼音讀出來是「路」,而不是「綠」,著實讓人有點發暈。
問題三:牽強的直譯
在海口,不少路牌上的翻譯,都是根據中文順序,將對應的英語單詞從左排到右,殊不知並不是所有翻譯都能這麼羅列出來。
在玉沙路與金貿東路交叉口處懸掛在半空中的路牌上,金貿東路下方印有「JINMAOEastRd」,此處「金貿」是用漢語拼音標註的,來自美國的嶽玫瑰說此處的翻譯並不地道。在英語裡,路牌上表示方向的方位詞應該放在路名的前面,而不是後面,這裡「JINMAOEastRd」應該改為「EastJINMAORd」。她還列舉自己美國家門前的路為例子:WestForestParkAvenue」意思是「森林公園西街」。
問題四:路與名不一致
翻譯的錯誤還能勉強接受,最可怕的是有些路牌上的中文版與英文版指的根本不是一條路。
同樣是在玉沙路與金貿東路交叉口處路牌上,漢字明明給寫著「國貿路」,可與之相對應的英文版是卻「QinLingRd」,這個既不是英語也不是漢語拼音,到底指的是哪條路呢?一行人都很納悶。
牌名不對路的還不止一處,記者發現在海秀西路與海港路交叉口處的路牌上,一塊路牌就出現了兩處英文版與中文版指的不是同一條路。牌上左邊的中文是「秀英大道」,可下面卻標註「GUOXINGAVE」,本地人一看就知道是漢語拼音,指的「國興大道」。牌上右邊中文是「海港路」,下面卻寫著「LANTIANRD」,指的是「藍天路」。
外國朋友願意幫忙更正
嶽玫瑰來海南7年了,在海口開設了一家翻譯公司,對海南有著深厚的感情。如果可以的話,她想幫忙更正這些英文翻譯錯誤的路牌。「這個對我來說很簡單的」,她希望改正後的路牌,方便更多來海南旅遊的外國人。
(南海網-南國都市報 王君)