「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外

2020-12-11 中國新聞網

「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外

      →某遊園場門口,「成人小孩」被生硬地翻譯成「become person's kid」。陳飛 攝

  你身邊的四不像英文標牌有多少?長沙晚報發起「隨手拍」活動以來,得到了網友的熱烈響應。「我在長沙見過這種標識無數次。舉個例子,我見過一個標識『to take notice of safe the slippery are very crafty』,難道是要告訴我『滑的人是很狡猾的因為他們注意安全』?」來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。

  專家表示,國際上對路牌有統一的表達方式,標牌製作不要太隨意。也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式英語」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。

  連猜帶蒙鬧笑話

  Douglas是長沙新航道學校雅思外教,他告訴記者,雖然「中式英文」標識牌讓他鬧了不少笑話,但這樣的標牌看多了,他也有了自己的理解「如果我在火車站裡看到『注意』、『安全』、『狡猾』等字樣,我便會下意識注意看管好我隨身攜帶的物品。」

  雖然長沙的很多英文標牌經常考驗Douglas的理解力,不過他還是對長沙充滿感謝。「當我看到這種標牌,我會很驚訝會感嘆『哇喔!我從來也沒有想過要這樣措辭!』,也很感激中國人為了能讓我們外國人在這裡生活更方便所做的努力。」

  翻譯軟體幫倒忙

  作為一個重視英語學習的國度,專業英語人才比比皆是,為什麼這樣的錯誤卻隨處可見?中南大學外國語學院副教授傅曉燕表示,也許是翻譯軟體惹的禍。「很多標牌都是廣告公司製作出來的,工作人員可能主要依賴翻譯軟體,鬧出很多笑話。」傅曉燕表示,「我在教學中也發現過這樣的問題,有的同學用翻譯軟體完成作業,對應詞硬譯,牛頭不對馬嘴。」她表示,其實國際上對路牌有統一的表達方式,有些警示性的標牌簡明扼要,並不需要翻譯得冗長囉嗦。

  管理分屬不同部門

  已經錯誤的路牌標牌怎麼處理?記者聯繫有關政府職能部門了解到,除景區、商場和單位這種歸屬清晰的區域,目前長沙市的公共設施標牌管理分屬城管、交警、民政、市政等不同部門,想剔除一個錯誤標牌,還得先查查它歸誰管。(記者 嶽霞 實習生 李倩)

相關焦點

  • 「中式英文」標識牌太雷人 標牌神翻譯看暈老外
    某遊園場門口,「成人小孩」被生硬地翻譯成「become person's kid」。陳飛 攝  星辰在線—長沙新聞網5月24日訊(記者 嶽霞 實習生 李倩)你身邊的四不像英文標牌有多少?長沙晚報發起「隨手拍」活動以來,得到了網友的熱烈響應。「我在長沙見過這種標識無數次。
  • "中式英文"標識牌雷人 標牌神翻譯看暈老外
    來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。專家表示,國際上對路牌有統一的表達方式,標牌製作不要太隨意。也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式 英語 」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 湖邊行走=lake walk 烈士公園中式英文太雷人
    烈士公園內的一塊標牌,英文翻譯很不地道。近日長沙網友傑森以「長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語」為話題在「路邊社」播報了一條他的發現:「長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!」  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「under the lake swimming」,「湖邊行走」翻成「lake walk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?
  • 公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語"
    公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語" 2013-01-31 16:28:23  來源: 四川在線-天府早報  編輯: 申海娟  跟帖條  進入跟帖
  • 長沙烈士公園雙語標識牌翻譯錯漏百出 雷人翻譯遭吐槽
    烈士公園內的一塊標牌,英文翻譯很不地道。近日長沙網友傑森以「長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語」為話題在「路邊社」播報了一條他的發現:「長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!」  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「under the lake swimming」,「湖邊行走」翻成「lake walk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?
  • 老外分享中式英語成時尚 「給力」等被譯成英文
    難怪這種飽含中國特色的「神翻譯」吸引了一大批狂熱的老外網友。  一次偶然的機會,德國青年Oliver Lutz Radtke(中文名紀韶融)對中式英語產生了濃厚的興趣,從此以後,他開始用相機和文字記錄中式英語。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:Found in Translation》(翻譯中發現的中式英語),專門集結他在中國大街小巷看到的各類Chinglish。
  • 金家街公園"神翻譯"標語牌 中式英語雷倒人(圖)
    文首席記者萬恆 實習生蘇晨 圖本報記者張瑜 實習生王萌萌  這翻譯雷人不?  「INTO THE THINK,GRASS IS LONG,這啥意思啊?」6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?
  • 長沙公園現雷人中式英文:湖邊行走=lake walk
    (烈士公園內的一塊標牌,英文翻譯很不地道。李倩嶽霞攝影報導)  本報訊(記者 嶽霞 實習生 李倩)「禁止下湖遊泳」(應為NoSwimming)標成「Prohibitedunderthelakeswimming」?
  • 雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭
    雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭 2013年04月09日 09:20    來源:中國警察網   作者:李文杰李文杰 路出現雷人翻譯,引起眾多網友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 安徽一4A景區標識牌現「雷人」翻譯 九和塔被譯成這樣
    翻譯出錯的標識牌。阜陽生態園是國家4A 級景區,記者日前在園內卻發現了三四十處路線、景點標識牌上的英文標識錯誤。對此,景區控股公司總經理表示,由於2014 年才控股阜陽生態園,且公司正申報國家5A 級景區,標識牌統一更換要等到明年。在安徽網、大皖客戶端2 日曝光此事後,該景區3日發出通報稱,最遲會在9月15日更換這些標識牌。
  • 你們調侃的中式英文「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,又囧又尷尬......  但是,你知道外國人是怎麼看這些Chinglish的嗎?    Mindia在公共廁所發現了一處「神翻譯」  「當地是飲食文化太豐富多元了,我當時直接被驚豔到。這裡有這麼多各種各樣的美食!」Mindia回憶道。
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    網絡上給這種「中式英語」下的定義是,帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語。隨著大量外國人到中國工作、生活和旅遊,「中式英語」也逐漸引起了外國人興趣,其中最受關注的,就是中國公共場所指示牌和餐館中的英文菜單。機場內的「神翻譯」機場作為一個國家或城市的「大門」,每天都在迎接著世界各地的人們。
  • 安徽一4A景區標識牌現"雷人"翻譯 九和塔被譯成這樣
    翻譯出錯的標識牌。  阜陽生態園是國家4A 級景區,記者日前在園內卻發現了三四十處路線、景點標識牌上的英文標識錯誤。  標識牌翻譯錯誤多  9 月1 日下午,記者在位於阜陽市城北新區的阜陽生態園看到,「 過橋慢行」翻譯成了「The bridge go slow」,「九和塔簡介」翻譯成「Nine and the in?troduction」,「青青小草踏之何忍」翻譯為「Green grass step ofhow to endure」。
  • 公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)
    原標題:公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)   越秀公園遊樂場內的一處中英文標識,紅圈內兩處對應的翻譯出現明顯的語法、用詞錯誤。南都記者黎湛均攝  昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」  在越秀公園東南角的兒童遊樂園,有旋轉木馬、海盜船、跳跳鼠、逍遙水母等十幾個兒童遊樂設施。每一個設施都貼有中英雙語的標識牌。「以前也有帶孩子來玩,但沒有注意看英文,結果一看嚇一跳。」
  • 中式英語讓外國人愛恨交加
    網絡上給這種「中式英語」下的定義是,帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語。隨著大量外國人到中國工作、生活和旅遊,「中式英語」也逐漸引起了外國人興趣,其中最受關注的,就是中國公共場所指示牌和餐館中的英文菜單。    機場內的「神翻譯」    機場作為一個國家或城市的「大門」,每天都在迎接著世界各地的人們。
  • 中國菜的翻譯太「雷人」,很多土匪是什麼菜?外國人:太可怕了!
    中國菜不僅在中國非常的受歡迎,在國際上也享有很高的盛名,隨著中國與各國友好往來,很多老外吃慣了生肉,快餐之後,對中國菜非常的感興趣,中國菜不僅種類繁多,就連菜名也是非常的有意思,但經過外文翻譯之後中國菜名就會變得非常「雷人」相信大家都不知道很多土匪是一道什麼菜吧,就連外國人都直呼:
  • 安徽一4A景區標識牌現"雷人"翻譯 九和塔這樣翻
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp新安晚報 安徽網 大皖客戶端訊 阜陽生態園是國家4A級景區,記者日前在園內卻發現了三四十處路線、景點標識牌上的英文標識錯誤。對此,景區控股公司總經理表示,由於2014年才控股阜陽生態園,且公司正申報國家5A 級景區,標識牌統一更換要等到明年。
  • 我們中式英文翻譯好有才,老外看了滿臉問號,網友:笑噴了
    我們中式英文翻譯好有才,老外看了滿臉問號,網友:笑噴了你知道The forest is our home. Fire on everyone 是什麼意思嗎?中式英文招牌在路上隨處可見,讓外國人看得滿頭問號,尤其有些中式英文簡直讓人哭笑不得。