某遊園場門口,「成人小孩」被生硬地翻譯成「become person's kid」。陳飛 攝
星辰在線—長沙新聞網5月24日訊(記者 嶽霞 實習生 李倩)你身邊的四不像英文標牌有多少?長沙晚報發起「隨手拍」活動以來,得到了網友的熱烈響應。「我在長沙見過這種標識無數次。舉個例子,我見過一個標識『to take notice of safe the slippery are very crafty』,難道是要告訴我『滑的人是很狡猾的因為他們注意安全』?」來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。
專家表示,國際上對路牌有統一的表達方式,標牌製作不要太隨意。也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式英語」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。
連猜帶蒙鬧笑話
Douglas是長沙新航道學校雅思外教,他告訴記者,雖然「中式英文」標識牌讓他鬧了不少笑話,但這樣的標牌看多了,他也有了自己的理解「如果我在火車站裡看到『注意』、『安全』、『狡猾』等字樣,我便會下意識注意看管好我隨身攜帶的物品。」
雖然長沙的很多英文標牌經常考驗Douglas的理解力,不過他還是對長沙充滿感謝。「當我看到這種標牌,我會很驚訝會感嘆『哇喔!我從來也沒有想過要這樣措辭!』,也很感激中國人為了能讓我們外國人在這裡生活更方便所做的努力。」
翻譯軟體幫倒忙
作為一個重視英語學習的國度,專業英語人才比比皆是,為什麼這樣的錯誤卻隨處可見?中南大學外國語學院副教授傅曉燕表示,也許是翻譯軟體惹的禍。「很多標牌都是廣告公司製作出來的,工作人員可能主要依賴翻譯軟體,鬧出很多笑話。」傅曉燕表示,「我在教學中也發現過這樣的問題,有的同學用翻譯軟體完成作業,對應詞硬譯,牛頭不對馬嘴。」她表示,其實國際上對路牌有統一的表達方式,有些警示性的標牌簡明扼要,並不需要翻譯得冗長囉嗦。
管理分屬不同部門
已經錯誤的路牌標牌怎麼處理?記者聯繫有關政府職能部門了解到,除景區、商場和單位這種歸屬清晰的區域,目前長沙市的公共設施標牌管理分屬城管、交警、民政、市政等不同部門,想剔除一個錯誤標牌,還得先查查它歸誰管。
長沙的國際化需要你這樣的熱心人,歡迎你來隨手拍,@長沙晚報新浪微博。