「中式英文」標識牌太雷人 標牌神翻譯看暈老外

2020-12-12 長沙新聞網

某遊園場門口,「成人小孩」被生硬地翻譯成「become person's kid」。陳飛 攝

  星辰在線—長沙新聞網5月24日訊(記者 嶽霞 實習生 李倩)你身邊的四不像英文標牌有多少?長沙晚報發起「隨手拍」活動以來,得到了網友的熱烈響應。「我在長沙見過這種標識無數次。舉個例子,我見過一個標識『to take notice of safe the slippery are very crafty』,難道是要告訴我『滑的人是很狡猾的因為他們注意安全』?」來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。

  專家表示,國際上對路牌有統一的表達方式,標牌製作不要太隨意。也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式英語」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。

  連猜帶蒙鬧笑話

  Douglas是長沙新航道學校雅思外教,他告訴記者,雖然「中式英文」標識牌讓他鬧了不少笑話,但這樣的標牌看多了,他也有了自己的理解「如果我在火車站裡看到『注意』、『安全』、『狡猾』等字樣,我便會下意識注意看管好我隨身攜帶的物品。」

  雖然長沙的很多英文標牌經常考驗Douglas的理解力,不過他還是對長沙充滿感謝。「當我看到這種標牌,我會很驚訝會感嘆『哇喔!我從來也沒有想過要這樣措辭!』,也很感激中國人為了能讓我們外國人在這裡生活更方便所做的努力。」

  翻譯軟體幫倒忙

  作為一個重視英語學習的國度,專業英語人才比比皆是,為什麼這樣的錯誤卻隨處可見?中南大學外國語學院副教授傅曉燕表示,也許是翻譯軟體惹的禍。「很多標牌都是廣告公司製作出來的,工作人員可能主要依賴翻譯軟體,鬧出很多笑話。」傅曉燕表示,「我在教學中也發現過這樣的問題,有的同學用翻譯軟體完成作業,對應詞硬譯,牛頭不對馬嘴。」她表示,其實國際上對路牌有統一的表達方式,有些警示性的標牌簡明扼要,並不需要翻譯得冗長囉嗦。

  管理分屬不同部門

  已經錯誤的路牌標牌怎麼處理?記者聯繫有關政府職能部門了解到,除景區、商場和單位這種歸屬清晰的區域,目前長沙市的公共設施標牌管理分屬城管、交警、民政、市政等不同部門,想剔除一個錯誤標牌,還得先查查它歸誰管。

  長沙的國際化需要你這樣的熱心人,歡迎你來隨手拍,@長沙晚報新浪微博。

相關焦點

  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。  專家表示,國際上對路牌有統一的表達方式,標牌製作不要太隨意。也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式英語」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。
  • "中式英文"標識牌雷人 標牌神翻譯看暈老外
    來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。專家表示,國際上對路牌有統一的表達方式,標牌製作不要太隨意。也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式 英語 」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。
  • 湖邊行走=lake walk 烈士公園中式英文太雷人
    烈士公園內的一塊標牌,英文翻譯很不地道。近日長沙網友傑森以「長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語」為話題在「路邊社」播報了一條他的發現:「長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!」  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「under the lake swimming」,「湖邊行走」翻成「lake walk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?
  • 長沙烈士公園雙語標識牌翻譯錯漏百出 雷人翻譯遭吐槽
    烈士公園內的一塊標牌,英文翻譯很不地道。近日長沙網友傑森以「長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語」為話題在「路邊社」播報了一條他的發現:「長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!」  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「under the lake swimming」,「湖邊行走」翻成「lake walk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?
  • 金家街公園"神翻譯"標語牌 中式英語雷倒人(圖)
    當這段「神翻譯」被@小小牛lxz 拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。  雷人「神翻譯」被當反面教材  昨日在甘井子區金家街公園內,記者找到了這塊草坪標語牌。「撇開漢語單獨看這英語翻譯,老外看不明白,中國人看不懂。」
  • 長沙公園現雷人中式英文:湖邊行走=lake walk
    (烈士公園內的一塊標牌,英文翻譯很不地道。李倩嶽霞攝影報導)  本報訊(記者 嶽霞 實習生 李倩)「禁止下湖遊泳」(應為NoSwimming)標成「Prohibitedunderthelakeswimming」?
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 公園標語牌"神翻譯"雷倒眾人
    雷人「神翻譯」被當反面教材昨日在甘井子區金家街公園內,記者找到了這塊草坪標語牌。「撇開漢語單獨看這英語翻譯,老外看不明白,中國人看不懂。」大連外國語大學的大三學生小孫對這塊標語牌上的英語翻譯表示「很無奈」。「介詞的使用有錯誤,而且語法也不對。如果硬要對這個『英文句子』翻譯,譯文應該是:陷入沉思的小草很長。」不少網友也驚呼這塊標語牌簡直是「神翻譯」。
  • 大連一公園標語牌「神翻譯」雷倒眾生(圖)
    雷人「神翻譯」被當反面教材  昨日在甘井子區金家街公園內,記者找到了這塊草坪標語牌。「撇開漢語單獨看這英語翻譯,老外看不明白,中國人看不懂。」大連外國語大學的大三學生小孫對這塊標語牌上的英語翻譯表示「很無奈」。「介詞的使用有錯誤,而且語法也不對。如果硬要對這個『英文句子』翻譯,譯文應該是:陷入沉思的小草很長。」
  • 大連一公園標語牌「神翻譯」雷倒眾人(圖)
    雷人「神翻譯」被當反面教材  昨日在甘井子區金家街公園內,記者找到了這塊草坪標語牌。「撇開漢語單獨看這英語翻譯,老外看不明白,中國人看不懂。」大連外國語大學的大三學生小孫對這塊標語牌上的英語翻譯表示「很無奈」。「介詞的使用有錯誤,而且語法也不對。如果硬要對這個『英文句子』翻譯,譯文應該是:陷入沉思的小草很長。」
  • 大連金家街公園標語牌「神翻譯」雷倒眾生(圖)
    雷人「神翻譯」被當反面教材昨日在甘井子區金家街公園內,記者找到了這塊草坪標語牌。「撇開漢語單獨看這英語翻譯,老外看不明白,中國人看不懂。」大連外國語大學的大三學生小孫對這塊標語牌上的英語翻譯表示「很無奈」。「介詞的使用有錯誤,而且語法也不對。如果硬要對這個『英文句子』翻譯,譯文應該是:陷入沉思的小草很長。」
  • 公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)
    原標題:公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)   越秀公園遊樂場內的一處中英文標識,紅圈內兩處對應的翻譯出現明顯的語法、用詞錯誤。南都記者黎湛均攝  昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」  在越秀公園東南角的兒童遊樂園,有旋轉木馬、海盜船、跳跳鼠、逍遙水母等十幾個兒童遊樂設施。每一個設施都貼有中英雙語的標識牌。「以前也有帶孩子來玩,但沒有注意看英文,結果一看嚇一跳。」
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    網絡上給這種「中式英語」下的定義是,帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語。隨著大量外國人到中國工作、生活和旅遊,「中式英語」也逐漸引起了外國人興趣,其中最受關注的,就是中國公共場所指示牌和餐館中的英文菜單。機場內的「神翻譯」機場作為一個國家或城市的「大門」,每天都在迎接著世界各地的人們。
  • 公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語"
    公共標識英文翻譯雷人 代表建議規範"中式英語" 2013-01-31 16:28:23  來源: 四川在線-天府早報  編輯: 申海娟  跟帖條  進入跟帖
  • 中式英語讓外國人愛恨交加
    為方便各國遊客,作為世界語言的英語在機場中被廣泛使用,無論是道路指示牌、候機廳商店中貨物的價籤,還是衛生間的提示牌,凡是有中文字的地方,基本都會有相應的英語翻譯。然而,就在這一小行英語中,那些飽含中國特色的「神翻譯」,常令過往的外國遊客哭笑不得。    英國《每日郵報》3月19日發文對外國機場內的「雷人翻譯」進行了盤點,其中,大部分錯誤翻譯都來自中國機場。
  • 安慶街頭蹩腳英文標識太雷人(圖)
    英文錯誤挺「雷人」  公共場所使用雙語標識早已不罕見,這是城市與國際接軌的表現之一,本是對外宣揚形象的好事,可公共場所出現的「中國式英文」錯誤卻鬧出了不少笑話。  市民偏愛的菱湖公園裡,盆景園附近的路標指示牌採用了雙語標識。短短3個字,記者卻發現了一個低級錯誤,盆景園的英文被寫成了「Penjing Gar?
  • 外籍教師糾正鐵路英文雷人中式英語 多逐一改正
    原標題[老外笑了:進站口是「Stop Mouth」?]  外籍教師馮琰發起「鐵路英文一天一句」活動 糾正雷人「中式英語」  「人工售票處」被寫成「Artificial Ticket Office」(人造售票廳)、進站口被寫成「Stop Mouth」(關上嘴)……  看到這些令人慾哭無淚的「鐵路中式英文標識」,今年年初,外籍教師馮琰發起了「鐵路英文一天一句」活動。
  • 老外分享中式英語成時尚 「給力」等被譯成英文
    難怪這種飽含中國特色的「神翻譯」吸引了一大批狂熱的老外網友。  一次偶然的機會,德國青年Oliver Lutz Radtke(中文名紀韶融)對中式英語產生了濃厚的興趣,從此以後,他開始用相機和文字記錄中式英語。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:Found in Translation》(翻譯中發現的中式英語),專門集結他在中國大街小巷看到的各類Chinglish。
  • 吐槽身邊雷人英文翻譯 會影響重慶城市形象嗎?(圖)
    但你可曾留意,這些翻譯都正確嗎?近日,網友「沫沫飛1205」在兩江論壇發帖稱,自己在翻看華龍網「Chinglish大發現」活動專題頁面時,面對部分錯誤翻譯,「當時我就震驚了」。餐廳的英文翻譯應為restaurant,但在某車站餐廳的店招上,「餐廳」兩個中文大字後,緊跟著一排英文大字:translate server error(翻譯器錯誤)。「老闆你也太老實了吧!