大連一公園標語牌「神翻譯」雷倒眾人(圖)

2020-12-15 搜狐網
這翻譯雷人不?

  「INTO THE THINK,GRASS IS LONG,這啥意思啊?」6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。

  雷人「神翻譯」被當反面教材

  昨日在甘井子區金家街公園內,記者找到了這塊草坪標語牌。「撇開漢語單獨看這英語翻譯,老外看不明白,中國人看不懂。」大連外國語大學的大三學生小孫對這塊標語牌上的英語翻譯表示「很無奈」。「介詞的使用有錯誤,而且語法也不對。如果硬要對這個『英文句子』翻譯,譯文應該是:陷入沉思的小草很長。」

  不少網友也驚呼這塊標語牌簡直是「神翻譯」。網友@但願人長久0411評論說:以前路過這裡時還真沒注意。不看漢字可沒人看得懂說的是啥。而網友@俺姑娘她娘則表示,在甘井子區明珠公園裡也有類似的「雷人翻譯」。「我上課時還當反面教材給學生講過……」多數網友的評論只有倆字:雷人!

  記者探訪發現「神翻譯」不止一處

  昨日下午,在金家街公園裡記者還發現了另一處「雷人翻譯」標語牌。這塊同樣樹立在草坪上的標語牌漢語內容是:「要想花兒長得俏,你我呵護少不了。」而英語內容則是:「WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT。」「這個英語內容明顯是通過字面意思一個個單詞拼湊上去的,根本沒有個完整的意義!」小孫無奈地說。

  記者隨後找到了金家街公園內的幾位工作人員,他們表示並不清楚草坪上的標語牌是誰豎立在這裡的。「我們都不懂英語,這上面的翻譯對不對我們可不清楚。以前也有人來反映過英語翻譯是錯誤的,但這畢竟無傷大雅。」小孫則認為,可能是製作標語牌的廣告公司用「翻譯軟體」造出來的「中國式英語」。

  在沙河口區一家婚慶公司,小孫也發現了同樣的「中國式英語」翻譯牌——這家婚慶公司的英文標牌是「Marriage Shop」。小孫說,Marriage(結婚)是法律或宗教用詞,Shop則是商店的意思。「英語國家通常會把這類機構稱為『Wedding Planner』(婚慶策劃)。這也是明顯的『中國式英語』翻譯。」小孫表示。

  海歸:中式英語標牌當糾錯

  市民小鍾曾在英國留學8年,他對目前我市的「中國式英語」標語牌感觸頗深。「很多公共設施,例如公交車站牌、路牌上的英語都是根據漢語的字面意思用單詞一一拼湊而來,根本與原意不相符合。」小鍾說,真正的英漢翻譯應該講究「意譯」,追求音韻美。「而我們的英語標牌多數是根據漢語的習慣語法而來,很容易鬧出『GOOD GOOD STUDY UP UP EVERYDAY』(好好學習,天天向上)的笑話。這不像是給外國人看的英語,倒像是給中國人看的『漢語拼音』!」小鍾認為,在大連日漸走向國際化大都市的進程中,「中國式英語」的公共標牌應該逐漸消失。

news.sohu.com true http://news.sohu.com/20130618/n379120843.shtml report 3180 這翻譯雷人不?「INTOTHETHINK,GRASSISLONG,這啥意思啊?」6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪

相關焦點

  • 大連一公園標語牌「神翻譯」雷倒眾生(圖)
    大連一公園標語牌「神翻譯」雷倒眾生(圖) 6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 大連金家街公園標語牌「神翻譯」雷倒眾生(圖)
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 金家街公園"神翻譯"標語牌 中式英語雷倒人(圖)
    文首席記者萬恆 實習生蘇晨 圖本報記者張瑜 實習生王萌萌  這翻譯雷人不?  「INTO THE THINK,GRASS IS LONG,這啥意思啊?」6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?
  • 公園標語牌"神翻譯"雷倒眾人
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 大連公共場所標語牌常見「中國式英語」雷倒不少人
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽
    圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網蕭君瑋攝  圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。來源:新浪微博  【新民網·獨家報導】近日,中山公園內多個指示牌的英文說明被指翻成「中式英文」不通不順,在被網友發上網絡後,被更多網友抓出「bug」,如公園中一景「大銅鐘」的英文翻譯被指不通,在「舊園遺韻」的景點介紹中,「近百年來」被翻譯為「Nearly hundred years come」,「頗發幽思」譯為「so hair ponder」,如此神翻譯出現在市中心的地標性公園內,引起網友吐槽
  • 中國標語「神翻譯」讓外國遊客身在「囧」途
    【環球網綜合報導】據英國《每日郵報》報導,中國不少街道或商場裡的標語出現了「神翻譯」,這些蹩腳的翻譯所產生的搞笑歧義,讓外國遊客哭笑不得,仿佛身處囧途之中。報導稱,隨著國際貿易和旅遊業的不斷發展,中國國內需要使用英文標語的地方越來越多。雖然人們學習英語的熱情高漲,但在標語翻譯上似乎還需要再下功夫。
  • 日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
    日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。
  • 西安北站現英語"神翻譯" 引外國網友吐槽(圖)
    原標題:西安北站「神翻譯」:請在一條米線外等候(圖)   「請在一米線外等候」這句話經常出現在各種公共場所中,認識漢字的人一看就懂,但不認識漢字就不知道是什麼意思了,尤其是翻譯還出錯的情況下。   根據華商網的報導,西安北站出現了一條神翻譯。中文寫著「請在一米線外等候」,但英文竟然翻譯成了「Please waite outside a noodle」,再翻譯過來就是「請在一條米線外等候」。
  • 湖北公園指示牌現「神翻譯」
    昨日,有市民反映,金銀湖溼地公園內多塊警示牌的英文翻譯錯誤百出。對此,園方表示,警示牌是委託第三方公司製作,對方使用在線翻譯軟體,有誤的警示牌將儘快更改。市民李先生稱,近日他與家人去金銀湖溼地公園遊玩,發現多塊警示牌及公告欄的英文翻譯有誤。
  • 石景山區八大處公園部分指示牌翻譯出錯
    昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
  • 中國遊客到日本旅行,看到街頭中文標語哭笑不得,網友:神翻譯
    今天小編要給大家介紹的就是我們中國遊客來到日本旅行,看到當地街頭的中文標語哭笑不得,很多網友甚至評論這是神翻譯。其實我們中國遊客都喜歡扎堆,也就是一些很熱門景點還有網紅景點,很多遊客都會去參觀遊覽。這也讓當地人看到了商機,紛紛都掛上了中文的標示能夠方便遊客購買。
  • 長沙烈士公園雙語標識牌翻譯錯漏百出 雷人翻譯遭吐槽
    烈士公園內的一塊標牌,英文翻譯很不地道。「弄雙語標牌是為了方便外國人出行遊玩,但這樣的翻譯,實在讓人摸不著頭腦,讓人看笑話。」昨日正在烈士公園閒逛的市民說。  「東便門」(正確翻譯為East Side Entrance)翻譯成「East Access Door」,「您現在所在的位置」(正確翻譯為「Your Location」)翻譯成「The Place You Are Standing」?
  • 鄭州某醫院現「一米線」神翻譯:請在麵條外面等
    鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看。事情一出,立即引發熱議,這句話最標準準確的英文翻譯是啥?
  • 小小翻譯牌就是方向
    生活裡,細心的人估計不止一次的在公園、古建遺址、路標等公共場所看到過英文翻譯不當的問題,有些問題細微,一笑了之,但有些翻譯卻實在離譜的令人哭笑不得。公共場所提供外文翻譯,不僅僅是方便國外客人,也是國家文化軟實力在細節上的體現。這些雷人的神翻譯不僅不能給外國人提供方便,反而無形中破壞著我們的國際形象。文化軟實力從哪裡加強,或許一塊小小翻譯牌就是方向。
  • 中山公園雷翻譯遭吐槽 "石亭"成shiting
    圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網 蕭君瑋 攝 圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。來源:新浪微博   【新民網·獨家報導】近日,中山公園內多個指示牌的英文說明被指翻成「中式英文」不通不順,在被網友發上網絡後,被更多網友抓出「bug」,如公園中一景「大銅鐘」的英文翻譯被指不通,在「舊園遺韻」的景點介紹中,「近百年來」被翻譯為「Nearly hundred years come」,「頗發幽思」譯為「so hair ponder」,如此神翻譯出現在市中心的地標性公園內
  • 鄭州醫院驚現「一米線」神翻譯:「請在麵條外面等」!
    大河報·大河客戶端記者寧田甜   本報訊 鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看。事情一出,立即引發熱議,這句話最標準準確的英文翻譯是啥?
  • 北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯 外國人「犯暈」
    近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
  • 日本街頭「中文標語」惹爭議!國人看到後捂嘴偷笑,這神翻譯?
    很多國家也是為了照顧或者提醒中國遊客,也是設置了一些中文標語,尤其是日本街頭的標語,讓很多國人看了哭笑不得,這是怎麼回事呢?中國遊客在選擇出國旅遊的時候,也會提前做好規劃,畢竟外出旅遊也會受到時間和經濟上的限制。因此很多遊客都會選擇我國周邊的國家,尤其是日本,不僅經濟發達,而且旅遊資源豐富,成為中國遊客比較鍾愛的旅遊國家。
  • 錯誤翻譯讓外國人「頭暈」 公園指示牌中英意思差別太大
    希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。」近日,網友「胡遊京城」告訴記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。 近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。