鄭州某醫院現「一米線」神翻譯:請在麵條外面等

2020-12-11 網易河南

鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看。事情一出,立即引發熱議,這句話最標準準確的英文翻譯是啥?

鄭州某醫院"一米線"神翻譯,老外都看不懂

31日上午,鄭州市民楊李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病,等待之時,面前就是自助掛號、交費設備,兒子低頭一看說,肯定是用翻譯軟體翻譯的,把「一米線」翻譯成「一 米線」了,我一看果真好玩,再看看一樓眼科、二樓口腔科的標識都是如此,就拍了幾張照片。

之後,他用多種翻譯軟體翻譯,出來的結果也是不一樣的,"太有趣了。"

他發到同事微信群,同事也覺得挺搞笑的。

"這醫院,也太搞笑了。"該市民說。

某航空公司提示牌,也曾如此翻譯"外邊吃米線"

某航空公司的提示牌也曾出現過類似情況,只不過他們翻譯成了"Please wait outside rice_flour noodle"。

該翻譯一出,就有網友調侃,"rice_flour是米粉米線的意思吧,搞笑。"

"大米,麵粉麵條外,請稍候。請在米線外等候,過橋米線...哈哈。"一網友調侃說。

還有網友認為,"outside的用法其實也是不對的,應該是behind。"

"這明顯就是用某個翻譯軟體翻譯的,一看就是不懂英語。"一網友說。

到底該咋翻譯這句話,專業說法來了

那麼,這句話到底該如何翻譯正確、準確?31日,大河報記者就該問題諮詢了北京語言大學語言學專業碩士、歐盟使館工作人員,該工作人員經常和老外打交道,同事就很多就是老外。

對方看後表示,以上某醫院和某航空公司的兩種翻譯方法都是不對的,"Please wait outside one meter line "這句翻譯,還算可以,是說的通的。不過,即便是這一翻譯,也是很中式化的翻譯法。

對此說法,馬來西亞籍在香港工作人員付先生表示認同,說以上兩種翻譯法也太搞笑了,"就是米線米粉的意思,翻譯出來就是站在外邊吃米線。哈哈哈。正確的翻譯應該是北語那個碩士說的。"(大河報·大河客戶端記者寧田甜)

本文來源:大河客戶端 責任編輯:嶽丹傑_HN010

相關焦點

  • 鄭州一醫院現"一米線"翻譯:請在麵條外面等
    核心提示:近日,市民反映,鄭州某大醫院地面提示標語"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊!
  • 鄭州醫院驚現「一米線」神翻譯:「請在麵條外面等」!
    大河報·大河客戶端記者寧田甜   本報訊 鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看。  鄭州某醫院"一米線"神翻譯,老外都看不懂  31日上午,鄭州市民楊李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病,等待之時,面前就是自助掛號、交費設備,兒子低頭一看說,肯定是用翻譯軟體翻譯的
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    讀者拍攝的醫院「一米線」翻譯  □大河報·大河客戶端記者寧田甜文圖  網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 鄭州某醫院這根「麵條」火了,看看專家咋給神翻譯支招?
    網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。
  • 鄭州一醫院出現「神翻譯」 醫院回復:出現這錯誤真是夠可以的
    核心提示 |  鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?報導一出,當事醫院立即作出回復,稱立即撤銷更換。
  • 拒絕「神翻譯」!指導手冊來了
    為了方便外國遊客,很多中文標識旁邊都會標註外語翻譯。這種體貼的行為,如果疏忽大意,很容易成為「神翻譯」,讓人笑癱在路上。來看兩個外地的例子——日本某地街頭標識的中文翻譯▼什麼叫「不要把垃圾扔掉,回去吧」某城市大醫院地面的提示標識▼就算米線翻譯成了noodle,叫人「請在麵條外面等候」又是什麼鬼?
  • 請在一根米線外等候?西安北站神翻譯:留學生看傻眼_遊俠網 Ali213...
    「請在一米線外等候」這句話經常出現在各種公共場所中,認識漢字的人一看就懂,但不認識漢字就不知道是什麼意思了,尤其是翻譯還出錯的情況下。  根據媒體的報導,西安北站出現了一條神翻譯。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈
    北客站一24小時取款機錢「請在一米線外等候」的翻譯有誤(圖片由CFP獨家提供,如有轉載或用於商業用途,請與CFP聯繫) 「請在一米線外等候」(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被搞暈
    原標題:西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈「請在一米線外等候」(Please wait behind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Please waite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了
  • 西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【3】
    西安北站的英文翻譯有問題(圖片由CFP獨家提供,如有轉載或用於商業用途,請與CFP聯繫) 「請在一米線外等候」(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。
  • 有哪些讓人哭笑不得的「神翻譯」?
    大家平時走到街上會留意指示牌上的英文翻譯嗎?如果你有這個習慣,你可能就會發現一些讓人忍俊不禁的翻譯錯誤。今天就和大家分享,那些讓人令人哭笑不得的「神翻譯」。Kunming City is the First People Hospital (昆明市是第一人民醫院)如果昆明是家醫院,那這家醫院可太大嘍~正確表達:First People's Hospital
  • 過橋米線-「Gucci Michelle」?看完這些雲南美食「神翻譯」已笑暈...
    前段時間,#神翻譯現場#話題衝上熱搜,小雲被網友們的各種「鬼才翻譯」給驚呆了,大家集思廣益一出口全是「神跡」,真是不服不行啊! 這下雲南吃貨們坐不住了,「神翻譯」怎麼能沒有我們?!下面請欣賞雲南美食「神翻譯」~(前方高能,請勿單獨享用,快轉發給你的集美們!)
  • 一米線外譯成outside a noodle 客站英文弄蒙留學生
    車站外對「北客站」的翻譯    「請在一米線外等候」(Please waitbehind  外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範  昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
  • 西安北站現英語"神翻譯" 引外國網友吐槽(圖)
    原標題:西安北站「神翻譯」:請在一條米線外等候(圖)   「請在一米線外等候」這句話經常出現在各種公共場所中,認識漢字的人一看就懂,但不認識漢字就不知道是什麼意思了,尤其是翻譯還出錯的情況下。   根據華商網的報導,西安北站出現了一條神翻譯。中文寫著「請在一米線外等候」,但英文竟然翻譯成了「Please waite outside a noodle」,再翻譯過來就是「請在一條米線外等候」。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 留學生被翻譯搞暈
    華商報訊(記者 張莉)「請在一米線外等候」(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了
  • 北客站驚現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈(組圖)
    北客站內地上的這個提示語翻譯有誤  「請在一米線外等候」(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside  外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範  昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
  • 北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
    北客站內地上的這個提示語翻譯有誤 本組圖片由華商報記者 於卓 攝  華商報訊(記者 張莉)「請在一米線外等候」(Please waitbehind the  yellow line)被翻譯成在一條  外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範  昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
    華商報訊(記者 張莉)「請在一米線外等候」(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle),
  • 西安北客站出現英語神翻譯 該笑還是該反思?
    導讀:昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,我們找到了他所說的那些「神」翻譯。這些「神翻譯」究竟是不在意所為還是真的能力有限呢?「請在一米線外等候」(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。
  • 公示語錯誤頻現,不只是「神翻譯」這點小事
    文/陳樂樂  全國政協委員、民進湖北省委專職副主委唐瑾在兩會提案中表示,近年來,隨著我國經濟社會的發展與繁榮,國際地位不斷提升,公示語翻譯日益普遍、增多。但公示語翻譯,尤其是漢英公示語翻譯存在諸多問題。