「請在一米線外等候」這句話經常出現在各種公共場所中,認識漢字的人一看就懂,但不認識漢字就不知道是什麼意思了,尤其是翻譯還出錯的情況下。
根據媒體的報導,西安北站出現了一條神翻譯。中文寫著「請在一米線外等候」,但英文竟然翻譯成了「Please waite outside a noodle」,再翻譯過來就是「請在一條米線外等候」。你沒有看錯,翻譯中把「一米」搞成了「一根米線」。
國外留學生Fletcher在國慶節時候發現了這個「神翻譯」,並把它拍下來發到微信朋友圈裡,引起了很多外國朋友的吐槽。
Fletcher還表示,北客站還有很多英文翻譯都不規範,比如「社會車輛」被翻譯成「Social Vehicle」,外國人一般會翻譯成「PrivateCar」;還有北客站的大牌子是「XI'ANBEI RAILWAY STATION」,而大廳裡的小牌子卻是「NorthRailway Station」,「北」到底該用拼音還是英文呢?
此外,還有機場巴士站的導路牌,畫的符號是直行右轉,可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉,讓人看得有點暈。
曾經被翻譯錯的搞笑公共標語:
1、北京國際機場的緊急出口上標有「平時禁止入內」的告示牌,相對照的英文卻寫成「No entryon peace time」(和平時期禁止入內)。
2、北京的中華民族園,是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成「Racist Park」(種族主義者公園)。
3、北京的交通要道長安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,卻被翻譯成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑動的、不穩定的是非常狡猾的)。