-
西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈
西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈 來源:華商網 2014年12月16日10:43 2014年12月13日,西安北客站候車室,錯誤的英文翻譯引來老外笑話。 「請在一米線外等候」(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。
-
西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被搞暈
原標題:西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈「請在一米線外等候」(Please wait behind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Please waite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了
-
北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
-
西安北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
-
西安北客站出現英語神翻譯 留學生被翻譯搞暈
華商報訊(記者 張莉)「請在一米線外等候」(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了
-
北客站驚現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈(組圖)
a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
-
西安北客站出現英語神翻譯 該笑還是該反思?
導讀:昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,我們找到了他所說的那些「神」翻譯。這些「神翻譯」究竟是不在意所為還是真的能力有限呢?「請在一米線外等候」(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。
-
西安北站現英語"神翻譯" 引外國網友吐槽(圖)
原標題:西安北站「神翻譯」:請在一條米線外等候(圖) 「請在一米線外等候」這句話經常出現在各種公共場所中,認識漢字的人一看就懂,但不認識漢字就不知道是什麼意思了,尤其是翻譯還出錯的情況下。 根據華商網的報導,西安北站出現了一條神翻譯。中文寫著「請在一米線外等候」,但英文竟然翻譯成了「Please waite outside a noodle」,再翻譯過來就是「請在一條米線外等候」。
-
西安北站神翻譯:留學生看傻眼_遊俠網 Ali213...
「請在一米線外等候」這句話經常出現在各種公共場所中,認識漢字的人一看就懂,但不認識漢字就不知道是什麼意思了,尤其是翻譯還出錯的情況下。 根據媒體的報導,西安北站出現了一條神翻譯。
-
一米線外譯成outside a noodle 客站英文弄蒙留學生
the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
-
廈門神翻譯弄暈老外 中英文標識頻出現低級錯誤
小心落水 神翻譯:To The Water 正解:Warning-Sudden Drop 水深危險 神翻譯:Careful Water Depth 正解:Danger-Deep Water 注意安全 神翻譯:Safety-Conscious
-
廈門園博苑「神翻譯」弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤
廈門園博苑「神翻譯」弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤 xm.fjsen.com 2013-12-21 09:48 來源:廈門網 我來說兩句 而園博苑其他地方的標識,同樣是「注意安全」,翻譯成了正確的「Caution,Danger」。「有點英語基礎的都不會這樣,既丟廈門的臉,又給外國遊客帶來不便。」大四女生小賴是個「英語控」,看見這種翻譯直搖頭,「這個還是安全方面的提示,不應該這麼隨意。」
-
「大雁塔」譯成「野鵝塔」 公共標識翻譯屢現烏龍
11月2日,記者走訪西安市區的各個道路和旅遊景點發現,英語標識翻譯不規範、不統一的現象非常普遍,而且越是有名的景點版本越多。比如,僅大雁塔北廣場就有4種以上譯法。除了上面列舉的例子之外,西安許多地方都有不少令人費解的「神翻譯」,比如今年年初,有網友提出在西安北客站檢票處,「請在一米線外等候」被翻譯成「Pleasewaitoutsideanoodle」,再翻譯成中文就是「請在一根麵條或者一根米線外等候」。
-
我英文不好, 你不要拿在線翻譯來騙我
點擊題目下方深圳微時光深圳是一個造夢的地方,讓我們 一起披荊斬棘曾經,西安北客站一則雷人的地標翻譯讓米線火了一把
-
廈門園博苑驚現「神翻譯」 警示牌弄暈老外
警示牌上出現「神翻譯」 小心落水 神翻譯:To The Water 正解:Warning-Sudden Drop 水深危險 神翻譯:Careful Water Depth 正解:Danger-Deep Water 注意安全 神翻譯:Safety-Conscious 正解:Caution 園博苑的「神翻譯」讓市民大呼丟人:「小心落水」是「To The Water
-
翻譯錯誤引發網友爭議 貴陽北站拼音還是英語?
貴陽北翻譯該用拼音還是英文 網友@qst0620在貴州都市網(www.gzdsw.com)所發的帖子稱,貴陽的第一個高鐵站開通在即,高鐵站貴陽北站的英文翻譯也浮出水面,Gui-yangbei Railway Station,「北」用的是拼音Bei,「北」到底該用拼音還是英文呢?不知道有沒有相關的規範啊?
-
我英文不好,笑死我了, 你不要拿在線翻譯來騙我
前陣子,西安北客站一則雷人的地標翻譯讓米線火了一把。「請在一米線外等候」被譯成「Please wait outside a noodle」(在一條「米線」外等候)。在西安上學的歪果留學生被徹底弄蒙了……
-
公益廣告出現「神翻譯」 蕩起夢想用中式英語
昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round mydream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqidream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
-
遊客最大的困惑:為什麼西安地鐵要把「西安北站」叫「北客站」?
西安是中國陝西省的省會,也是發展非常迅速的「新一線城市」,西安歷史悠久,人文基礎深厚,是中國的「四大古都」之一,現在也是非常受歡迎的「網際網絡紅」旅遊城市,每年都會吸引很多國內外的旅遊者到西安觀光。如果你去過西安旅遊,在西安乘地下鐵,乘地下鐵旅遊不必擔心堵車問題, 另一方面,地下鐵的路線通常比較簡單, 如果在西安坐過地下鐵的話,一定不知道「北客站」這個地下鐵的站。很多外國人旅遊者到西安旅行初來乍到的時候,第一次看到地下鐵車站的名為「北客站」的車站,就有點不明白了, 這個「北客站」到底是公共汽車站還是車站? 西安的高鐵站不叫「西安北站」嗎?
-
公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
原標題:公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑 昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯」。其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。