-
日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。
-
中國遊客到日本旅行,看到街頭中文標語哭笑不得,網友:神翻譯
出國旅行對任何人來說不是很難,一些國家對我們免籤更加方便了遊客們的出行。現在旅遊業的競爭很激烈,可以看到當地為了能夠吸引遊客參觀,可是想出了很多辦法。縱觀所有國家來看,我們國家的出國的人數還是非常龐大的。很多喜歡購物的,非常喜歡商場打折的時候。還有喜歡美食的,恨不得住在當地一直吃下去。
-
中國遊客去日本,看其中文標語後哭笑不得,遊客:還是別翻譯了!
中國的生活條件好了,很多人喜歡去國外遊玩,他們在國內的景區遊玩,已經不能滿足他們對世界其他國家的好奇心了。越來越多的中國人走出來了,他們帶著自己的行李,去一些比較離中國比較近的國家遊玩。中國遊客去日本,看其中文標語後哭笑不得,遊客:還是別翻譯了!
-
公園標語牌"神翻譯"雷倒眾人
6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
-
大學生「神翻譯」囧翻課堂 英語老師:吃不消
原標題:大學生「神翻譯」囧翻課堂 英語老師:吃不消 好好學習,天天向上=Good good study,day day up 給你點顏色瞧瞧=Give your some color to see see…… 大學英語老師吐槽 同學們的「神翻譯
-
日本街道出現的標語,用中文翻譯本是好心,卻讓中國遊客覺得搞笑
而且在街頭還會發現一些有中文字樣的標語,本來這些標語沒有惡意,反而還很友好,為中國遊客的出行提供了更方便的途徑,這樣幫助了很多不會日語的中國人。 但是雖然日本人寫出這樣的標語是好意,可是卻讓中國遊客哭笑不得,其實一切原因都是因為這些標語用中文翻譯出來,讓人很難理解。
-
日本街頭「中文標語」惹爭議!國人看到後捂嘴偷笑,這神翻譯?
很多國家也是為了照顧或者提醒中國遊客,也是設置了一些中文標語,尤其是日本街頭的標語,讓很多國人看了哭笑不得,這是怎麼回事呢?中國遊客在選擇出國旅遊的時候,也會提前做好規劃,畢竟外出旅遊也會受到時間和經濟上的限制。因此很多遊客都會選擇我國周邊的國家,尤其是日本,不僅經濟發達,而且旅遊資源豐富,成為中國遊客比較鍾愛的旅遊國家。
-
泰國水果堆積如山,中國遊客卻扭身就走,看看他們的標語上寫的啥
最新報告顯示,2018年,中國出境旅遊進一步回暖,出境旅遊排名世界第一,中國公民出境旅遊1.4972億人次,比去年同期增長14.7%。中國仍然是世界上最大的出境遊客來源。2002年至2017年,中國公民籤發的普通護照數量達到1.73億本,年均1080萬本。
-
大連一公園標語牌「神翻譯」雷倒眾生(圖)
6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
-
北客站驚現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈(組圖)
a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
-
大連金家街公園標語牌「神翻譯」雷倒眾生(圖)
6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
-
大連一公園標語牌「神翻譯」雷倒眾人(圖)
6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
-
讓外國小夥伴驚呆了的「神翻譯」將不再出現·杭州日報
記者 邊曉丹 實習生 趙典 孟豔 當你到了一個陌生的城市或景點,一塊小小的導覽標識牌就會告訴你身在哪兒,這裡發生過什麼,有什麼故事。當然,作為世界遺產的西湖景區,國內外遊客眾多,景區內的導覽牌,也就成了大家認識西湖,了解西湖的途徑和窗口,這讓杭州西湖風景名勝區管委會下定決心:年底前,要完成景區內全部導覽標識牌的勘誤工作。
-
北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
-
西安北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
-
外國展示的中文標語,中國看後笑掉大牙:用谷歌機翻的嗎?
由于越來越多的中國人選擇出國旅遊,因此在外國也會看到越來越多的中文標語,有的在指示牌上,有的在菜單上,還有的甚至還在廁所上。雖然可以看出這越來越多的國家開始重視中國遊客帶來的商機,為了方便中國遊客,而開始大量使用漢字,但是很多中文標語其實在中國遊客看來是非常滑稽的,有的甚至會笑掉大牙,有網友還問到:都是用谷歌機翻的嗎?注意上圖第二道菜:清蒸醬油。其它的菜名都很好理解,就是「清蒸醬油」到底是個什麼菜就真的是一臉懵了,黑暗料理嗎?反而還給人一種想點但又不敢點的感覺。
-
南京大學生"神翻譯"囧翻課堂 英語老師:吃不消
各行各業的翻譯高手們聚集在一起,聊起了目前翻譯界面臨的囧境。中國藥科大學外語系的何老師坦言,網絡各種神翻譯,在一定程度上影響了大學生的語感,英語課上,學生們的「雷人翻譯」讓她有些吃不消。 現代快報記者 胡玉梅 4G時代,同聲傳譯要下崗? 4G時代到來了。一位網際網路專家說,4G時代的到來,會讓很多職業面臨下崗。
-
南京大學生「神翻譯」囧翻課堂 英語老師:吃不消
各行各業的翻譯高手們聚集在一起,聊起了目前翻譯界面臨的囧境。中國藥科大學外語系的何老師坦言,網絡各種神翻譯,在一定程度上影響了大學生的語感,英語課上,學生們的「雷人翻譯」讓她有些吃不消。4G時代,同聲傳譯要下崗?4G時代到來了。一位網際網路專家說,4G時代的到來,會讓很多職業面臨下崗。同聲傳譯就是其中的一個。為什麼呢?
-
指示牌「神翻譯」 監管不能缺席
□ 盛人云近日,有市民發現北京石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。4月17日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
-
日本街頭的中國標語像模像樣,令人哭笑不得,遊客:這翻譯幽默
日本作為我國的鄰國,距離相隔不遠,但風俗差異和我國國內比較來說還是差異還是比較大的,因此不少中國的國民為了體驗異域風情,都會選擇去日本旅遊一番,雖然日本只是一個島國,國土面積較小,人口也很少,但是日本卻擁有著非常獨特的文化,隨著近幾年來旅遊業的發展,日本國內接待的中國遊客數量也越來越多了,而中國遊客人口龐大,消費力高,不少的日本地區也非常歡迎中國遊客的到來。